Филологический аспект: №05 (133) Май 2026

№05 (133) Май 2026

Публикация на сайте: скачать сборник

Публикация в РИНЦ: перейти

Окончен прием статей в выпуск №05 (133) Май 2026 

Особенности дефиниции "Историческое сознание" в междисциплинарном дискурсе

Типовые стратегии переводчика при передаче сербских реалий в цепочке языков сербский – английский – русский

Особенности аудиовизуального перевода документальных фильмов с английского языка на русский

Инклюзивный аудиовизуальный перевод: опыт по адаптации субтитров для зрителей третьего возраста

Лингвостилистические средства создания образа школьника (на материале рассказа У.Коллинза «The New Boy at Style’s»

Мифоанализ легенд в рассказе М. Горького «Старуха Изергиль»

Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык

Литературный фланер и город XIX века: концепция Вальтера Беньямина в современных литературоведческих исследованиях

Концепт «ВРЕМЯ» / “TIME” в англоязычном и русскоязычном современном песенном дискурсе

Иван Флягин как воплощение национального характера и лесковского типа праведника: к вопросу о генезисе и проблематике образа

Метафизический реализм сборника Александра Проханова «Расплавленный свинец»

Интонационные особенности вставных конструкций в немецком языке

Символическая образность феерии А.С. Грина «Алые паруса»

Лексико-синтаксические особенности идиостиля Дэна Брауна на материале романа “Код да Винчи”

Влияние экстралингвистических факторов на формирование и эволюцию военного термина lieutenant

Особенности перевода рекламных слоганов на материале журналов «Vogue», «Harper’s Bazaar», «Cosmopolitan».

Лингводидактический потенциал нейросетевых технологий в обучении немецкому языку как второму иностранному на базе английского

Сочетаемостные особенности существительного «evidence» в терминосистеме права

Освещение российской тематики в Британских СМИ

Эффект комического в зеркале переводческих решений (на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»)

Речевая характеристика как средство создания образа женского персонажа (на материале романа «Рассказ служанки» М. Этвуд)

Художественное своеобразие повести Михаила Булгакова «Собачье сердце»

Переводческие стратегии сохранения идиостиля и эффекта недосказанности в русскоязычном переводе рассказа Х. Л. Борхеса «Дом Астерия»: лексико-семантический аспект

Особенности перевода молодежного сленга (на материале американского сериала "Euphoria" и британского сериала "Skins")

Функции инверсии в современном немецком предложении

Английский как Lingua Franca: почему носители языка скоро перестанут быть эталоном

Солнечная языковая теория как часть национального становления Турецкой Республики

Англицизмы в итальянской интернет-рекламе как инструмент формирования гибридной культурной идентичности

Специфика лингвистической компрессии в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала “Stranger Things”)

Изложение как эффективный инструмент формирования социокультурного компонента коммуникативной компетенции (на материале работы с иностранными студентами инженерно-технического профиля)

Семантический анализ словообразовательных моделей наименований немецких компаний

Семантический анализ реплик главной героини в кинофильме “Cruella” как отражение внутренних конфликтов и личностного развития

Метафизический хронотоп и символика пути в поэме В. В. Ерофеева «Москва-Петушки»

Локализация юмора и игры слов в видеоиграх (на примере видеоигры Marvel's Guardians of the Galaxy)

Поэтический академизм лирики Н.С. Гумилева

Нецензурная лексика в переводе под субтитры: особенности и ограничения

Способы достижения эффекта «страшного» в ранних рассказах Р. Брэдбери и способы передачи этого эффекта в переводе на русский язык (на примере рассказа «The Dead Man»)

Лексические особенности перевода текстов песен 2scratch

Метафоры в медиадискурсе: транспортные метафоры в заголовках The Guardian

Лингвокультурная адаптация интертекстуальных отсылок в анимационном сериале «Гриффины»

Значение и роль зооморфной метафоры в англоязычном политическом дискурсе

Эргонимы России и Бразилии в аспекте российско-бразильских языковых контактов

Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала

Лингвостилистические механизмы комического в новеллистике О. Генри и проблемы их функционального замещения в переводе

Лексико-грамматические особенности мультилингвальных эргонимов (Казань и Набережные Челны)

Смежность лирической наррации в песенном творчестве Александра Вертинского и Василия Вакуленко (Баста)

Расскажите о нас своим друзьям: