Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81’22

Дата публикации 31.05.2026

Инклюзивный аудиовизуальный перевод: опыт по адаптации субтитров для зрителей третьего возраста

Крылова Екатерина Александровна
магистрант Высшей школы лингвистики, Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, РФ, г. Калининград, katia.krilova2014@yandex.ru
Томашевская Ирина Валерьевна
канд. филол. наук, доцент Высшей школы лингвистики, Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, РФ, г. Калининград, ITomashevskaya@kantiana.ru

Аннотация: Данная статья продолжает ряд исследований, посвященных инклюзивному аудиовизуальному переводу, и фокусируется на его менее изученном аспекте - адаптации субтитров для пожилых зрителей. В работе анализируются ограничения, которые накладывает на возможность проведения досуга состояние здоровья пожилых людей, а также потенциал инклюзивного аудиовизуального перевода (ИАП) для их преодоления применительно к просмотру фильмов. В качестве способа решения проблемы предлагается определить параметры субтитров, которые в наибольшей степени отвечали бы потребностям зрителей серебряного возраста, и применить их в разработке авторских инклюзивных субтитров. Проведенное исследование доказывает эффективность избранного метода на примере работы с фильмом «Asternauts».
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод (АВП), субтитры, субтитры для глухих и слабослышащих, отредактированные субтитры, инклюзия, цифровая доступность, третий возраст, пожилые люди.

Inclusive audiovisual translation: experiment in subtitle adaptation for senior viewers

Krylova Ekaterina Alexandrovna
Master student of the Higher School of Linguistics Immanuel Kant Baltic Federal University, Russia, Kaliningrad
Tomashevskaya Irina Valeryevna
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor of the Higher School of Linguistics Immanuel Kant Baltic Federal University, Russia, Kaliningrad

Abstract: The article continues a series of studies dedicated to inclusive audiovisual translation and focuses on its less studied aspect - the subtitles adaptation for older viewers. This work analyzes the limitations imposed on the possibility of leisure activities caused by the health condition of the elderly, as well as the potential of inclusive audiovisual translation (IAT) in overcoming them in relation to watching movies. As a solution to the problem, a proposition is made to determine the parameters of subtitles that would best meet the needs of the elderly viewers and apply them in the development of author's inclusive subtitles. The conducted research proves the effectiveness of the chosen method using the example of the film "Asternauts".
Keywords: audiovisual translation (AVT), subtitles, subtitling for Deaf and Hard of Hearing, edited subtitles, inclusion, digital accessibility, third age, elderly people.

Правильная ссылка на статью
Крылова Е.А., Томашевская И.В. Инклюзивный аудиовизуальный перевод: опыт по адаптации субтитров для зрителей третьего возраста // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/inklyuzivnyj-audiovizualnyj-perevod-opyt-po-adaptatsii-subtitrov-dlya-zritelej-tretego-vozrasta.html (Дата обращения: 31.05.2026)

 

Введение

В XXI веке все больше заметна тенденция к обеспечению цифровой доступности. Однако на данный момент остается без внимания одна социальная группа - граждане третьего возраста. Кино и сериалы играли в жизни пожилых людей важную роль еще с прошлого века, со времен их молодости. Теперь же, имея мало возможностей путешествовать, а в некоторых случаях даже просто передвигаться, с помощью телевизора они обеспечивают себе пассивный досуг, знакомство с чем-то новым или связь с собственным прошлым. Но с возрастом даже наслаждаться просмотром телевизора становится все труднее из-за проблем со здоровьем. В случае с ухудшением слуха лучшим решением были бы субтитры, но старшее поколение обращается к ним очень неохотно. Возможно, это связано с тем, что количество субтитров для глухих и слабослышащих само по себе ограничено, при этом они никогда не бывают адаптированы под нарушения зрения, также часто развивающиеся с возрастом. Несмотря на повсеместность данной проблемы, работ, посвященных ей, крайне мало.

Библиографический обзор темы показал, что сегодня существует множество научных изысканий, посвященных как субтитрам в целом (В.Е. Горшкова[1] и др.), так и субтитрам для глухих и слабослышащих (Е.Ю. Палаткина[2], О. Гербер-Морон и А. Шарковска[6] и др.). В частности некоторые исследователи изучают субтитры для подгруппы глухих и слабослышащих - детей с нарушениями слуха (С. Сарате, Дж. Элияху[7], А. Тамайо[8] и т.п.).

Данная работа также посвящена проблеме инклюзивности в АВП, а также современным проблемам пожилого населения России, что свидетельствует о ее актуальности. Однако нельзя заявить о большом количестве статей, сосредоточенных на субтитрах для людей серебряного возраста, что говорит о новизне данного исследования.

Возможностью применения результатов данного эксперимента при адаптации аудиовизуального материала под нужды пожилых зрителей (как на телевизионных каналах, так и на различных интернет-ресурсах) обусловлена практическая значимость работы.

Объектом исследования выступают русскоязычные субтитры к иностранному аудиовизуальному произведению, предметом - их параметры, необходимые для адекватного восприятия аудиовизуального контента аудиторией третьего возраста.

Целью работы является анализ и создание инклюзивных субтитров, наиболее отвечающих требованиям пожилой аудитории.

Ход исследования и его результаты

Автором было выявлено, что в академической среде нет единого определения понятия «третий возраст», поэтому путем компиляции существующих подходов под таковым в данной работе понимается стадия жизненного цикла человека с начала прекращения его постоянной трудовой деятельности в связи с выходом на пенсию и продолжающийся в последующий период социальной активности человека, пока позволяет физиологическое здоровье. Это люди с различным уровнем образования, из разных социальных слоев и самыми разнообразными интересами. По данным ООН, в 2050 г. ожидается, что людей старше 60 лет будет насчитываться более 22% от всего мирового населения, а абсолютное количество людей старше 60 лет превысит 2 млрд [3, с.115].

В начале исследования было важно определить, чем руководствуются граждане третьего возраста при выборе жанров, глубже изучить целевую аудиторию, в первую очередь, проблемы, с которыми они могут столкнуться при просмотре аудиовизуального материала с субтитрами.

Согласно статистике Всемирной организации здравоохранения, инвалидизирующей потерей слуха страдают более 25% людей в возрасте старше 60 лет, а среди лиц старше 80 лет – более половины [4, с. 33]. Статистика ВОЗ также свидетельствует о том, что во всем мире не менее 2,2 миллиарда человек страдают нарушениями ближнего или дальнего зрения, большинство из них – лица старше 50 лет [9]. Также в пожилом и старческом возрасте наблюдается межполушарная дезинтеграция, связанная со структурными и функциональными изменениями в комиссуральных системах, что может привести к дефициту как отдельных когнитивных процессов, так и сложных видов познавательной деятельности, таких как чтение [5, с. 14].

Таким образом, фильмы могут предоставить то, чего не хватает пожилым гражданам, однако доступность медиаконтента в связи с ухудшающимся состоянием здоровья для огромного слоя населения ограничена.

В этой связи автором был предпринят опыт по адаптации субтитров для зрителей третьего возраста на примере короткометражного фильма. В качестве респондентов выступили жители старшего возраста г. Калининграда.

Стратегия исследования включала несколько позиций:

  1. Выявление подходящего аудиовизуального материала в ходе первичного опроса;
  2. Демонстрация избранного материала с авторскими стандартными субтитрами целевой аудитории;

3. Наблюдение за целевой аудиторией и ее опрос об ожиданиях, потребностях, пожеланиях, возникших при просмотре материала;

4. Адаптация субтитров в соответствии с выводами, сделанными после анализа полученных данных;

5. Экспериментальный показ избранного аудиовизуального материала с авторскими адаптированными субтитрами целевой аудитории;

6. Анализ данных, полученных в процессе наблюдения за целевой аудиторией и ее опрос после применения инклюзивных субтитров.

Для выбора аудиовизуального материала данного исследования необходимо было в первую очередь определиться с жанром, который предпочитают люди третьего возраста. С этой целью в период двух месяцев методом случайной выборки был проведен первичный опрос пожилых граждан. В ходе опроса, осуществленного на улицах г. Калининграда, респондентам было задано 2 вопроса: Какие жанры фильмов и/или сериалов вы предпочитаете? Сколько вам лет? Также отмечался пол опрашиваемых, чтобы проверить, влияют ли гендерные различия на предпочтения в аудиовизуальных материалах. Всего было опрошено 98 человек в возрасте от 58 до 91 года, из них 75 женщин и 23 мужчины.

Итоги первичного опроса дали следующие результаты. Среди предпочитаемых жанров у женщин лидируют мелодрамы (рис.1), среди предпочтений мужчин фигурируют исторические и военные картины (рис.2). Среди жанров, которые наиболее часто называли респонденты обоих полов, оказались комедии (рис. 1, 2).

 

 

Предпочтения женщин можно объяснить тем, что «девочки всегда девочки» – потребность любить, быть любимой, заботиться о ком-то не пропадает с возрастом. Мужчинам, видимо, важно, сохранить чувство собственного достоинства, независимости и т.п. Ну, и конечно, юмор – пожалуй, лучшее средство от возрастных недугов и некой отчужденности, в которую с неизбежностью попадают люди, когда заканчивают трудовую деятельность, «отпускают» детей, теряют былую мобильность.

Помимо этого, некоторые опрашиваемые прямо сообщили, что не смотрят кино и сериалы, хотя часть из них увлекалась ими раньше. Во многих случаях на вопрос о жанрах фильмов и сериалов респонденты вместо них называли телепередачи, что еще больше указывает на неосведомленность пожилых о мире киноискусства. Довольно часто участники опроса упоминали, что смотрят только советский кинематограф и российские телепрограммы, из чего можно сделать вывод, что они не осведомлены о существовании качественных зарубежных фильмов, которые также могли бы прийтись им по душе. Предполагаем также, что частый просмотр ток-шоу может объясняться громкостью проводимых в них дискуссий, а значит, большей вероятностью услышать происходящее на экране для людей с нарушениями слуха.

Выявленные предпочтения обусловили выбор аудиовизуального материала для последующей адаптации под требования и возможности аудитории.

Чтобы не перегрузить испытуемых непривычным для них способом просмотра, но при этом чтобы они успели достаточно ознакомиться с особенностями субтитров, было решено избрать короткометражный фильм от 8 до 18 минут.

В поиске подходящего материала было просмотрено более 30 произведений короткого метра, занявших призовые места на тех или иных конкурсах и фестивалях. В процессе выбора автор столкнулся с некоторыми трудностями, поскольку, помимо жанра и длительности, необходимо было также подобрать материал по следующим критериям:

1. Релевантность для зрителей;

2. Отсутствие чувствительных для зрителей тем (политических, религиозных, медицинских и т.п.);

3. По возможности счастливая или нейтральная концовка, чтобы неприятные впечатления от сюжетного поворота не повлияли на оценку самих субтитров.

Следует заметить, что на рынке короткометражных фильмов найти подходящую по жанру продукцию оказалось весьма проблематично: многие из просмотренных и отвергнутых автором вариантов имели негативную концовку (герой погибал, например), что не рекомендуется к просмотру людям третьего возраста.

В итоге, выбор пал на компромиссный вариант, который вполне отвечал и запросам аудитории, и подходил для апробации автору. В качестве материалов исследования был выбран фильм «Asternauts» длительностью 16 минут 39 секунд в жанре комедия и научная фантастика. Фильм был снят в 2012 г. совместным производством киностудий MovieBrats Films & Animation (Германия) и Sandbox Hero (США), режиссер - Марта Алисия Масферрер [10].

Сюжет заключается в следующем. Показана ферма, которая принадлежит двум братьям. Они ведут довольно скучную жизнь, и чтобы хоть как-то разнообразить ее, один из братьев мастерит устройство, которое, по его мнению, поможет им установить связь с инопланетянами. Второй брат с сомнением относится к этой инициативе, но вдруг происходит нечто экстраординарное: на пастбище падает таинственный объект из космоса, который убивает их лучшего быка и дойную корову. Братья отправляются на разведку. Они сталкиваются с правительственными агентами, которые объясняют, что к ним упал лишь спутник, сошедший с орбиты. Брат-оптимист Джоэл, который ждал инопланетян, разочаровывается, поэтому пессимист Эрл подбадривает его, приготовив мясо убитых спутником животных,  и заявляет, что в каком-то смысле они оба настоящие «астернавты». Он философствует на тему того, что они сидят каждый вечер не на веранде, а «в первых рядах» истории человечества.

Сюжет фильма весьма близок пенсионерам, как это ни странно звучит в первом приближении: граждане третьего возраста также маломобильны. Но фильм намекает на то, что это нужно воспринимать позитивно, и даже с юмором.

Поскольку в Российской Федерации не существует единого образца и руководства по созданию субтитров, субтитры для этого фильма создавались по стайлгайду Netflix (максимум 42 символа в строке, скорость чтения 17 cps, использование буквы «ё» только в смыслоразличительной позиции). Работа проводилась в редакторе субтитров SubtitleEdit версии 4.0.13, в котором параметры внешнего вида субтитров по умолчанию – шрифт Tahoma, размер 12, белый текст с черной окантовкой.

Эксперимент проводился на территории Центральной городской библиотеки им. А.П. Чехова г. Калининграда. В нем участвовали 30 человек в возрасте от 58 до 81 года, из них 28 женщин и 2 мужчин. Половина опрошенных продолжает работать после наступления пенсионного возраста, половина посвятила себя отдыху на пенсии. Респонденты также разделились пополам в вопросе о качестве зрения, из проблем упоминались близорукость (7 чел.), дальнозоркость (2 чел.), замена хрусталика (1 чел.), инвалидность по зрению (1 чел.) и так далее. Однако о неких проблемах со слухом заявили лишь двое респондентов.

Предварительное анкетирование показало, что, несмотря на общий высокий уровень начитанности и насмотренности респондентов, использовать субтитры на регулярной основе большинство из них отказывается, потому что боится не успеть прочитать текст и упустить значимую часть сюжета или считает, что текст на экране мешает видеть изображение. Тем не менее, они примерно понимают пользу субтитров и признают существование проблем при просмотре, с которыми субтитры помогли бы справиться. Более того, большинство респондентов заявили, что предпочтут качественные субтитры некачественной озвучке (20 человек против 8).

Судя по ответам в анкетах, просмотр выбранного короткометражного произведения со стандартными субтитрами в целом оказался положительным опытом. Во время просмотра аудитория выглядела заинтересованно и внимательно отнеслась к опыту, были замечены одобрительные реакции на шутки, после показа фильма все охотно обменялись впечатлениями и поделились комментариями и советами по улучшению субтитров.

Несмотря на осторожность в отношении субтитров, отмеченную в предыдущей анкете, большинство зрителей сообщили, что субтитры при просмотре им не помешали. Большую часть претензий ожидаемо вызвали необходимость переключать внимание между субтитрами и изображением и размер шрифта.

Для решения выявленных проблем необходимо было разработать альтернативные субтитры, в основе которых будут лежать существующие требования ГОСТ для субтитров для глухих и слабослышащих. Приняв во внимание также результаты анкетирования и вербальные комментарии испытуемых, было принято решение внести в первичные субтитры следующие изменения: снизить скорость чтения; увеличить шрифт; уменьшить количество символов в строке; добавить интертитры, описывающие шумы и музыку в фильме; добавить букву «ё»; упростить синтаксическую структуру фраз; отдать предпочтение однострочным субтитрам; увеличить окантовку символов для контрастности.

Демонстрация того же фильма с отредактированными субтитрами показала гораздо более положительные и однозначные результаты: все опрашиваемые высоко оценили размер и контрастность текста, которые снижали нагрузку на глаза при просмотре, а более короткие фразы и низкая скорость чтения позволяли респондентам меньше отвлекаться на субтитры и больше времени уделять происходящему на экране.

Заключение

Проведенное исследование затрагивает ряд вопросов, относящихся к малоизученной области, что открывает перспективы для дальнейших научных изысканий. В частности, в будущих работах стоит расширить эмпирическую базу за счет привлечения большего количества респондентов, а также обеспечить более репрезентативную по половому признаку выборку. Несмотря на выявленные ограничения, практическая значимость работы не вызывает сомнений. Реализация данных решений по созданию инклюзивных субтитров позволит в большей степени удовлетворить требования граждан третьего возраста к мультимедийному контенту, что разнообразит их досуг и повысит качество жизни.

 


Список литературы

1. Горшкова В.Е. Субтитры как элемент современного киноязыка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. №. 1. С. 33-39.
2. Палаткина Е.Ю. Способы создания доступной среды с помощью аудиовизуального перевода // Сборник научных статей XLVIII региональной студенческой научно-практической конференции. В 2-х частях. Ч. 2. Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2024. – С. 467-470.
3. Садыков Р.М., Большакова Н.Л. Ключевые проблемы пожилых людей в современных российских условиях // Известия Уфимского научного центра РАН. 2022. № 3. С. 115-120.
4. Лаптева Е.С., Арьев А.Л., Хурцилава О.Г. Опросники для оценки слуховых нарушений у пациентов серебряного возраста как неотъемлемый элемент комплексной гериатрической оценки // Менеджер здравоохранения. – 2025; 9: 32-40. – DOI: 10.21045/1811-0185-2025-9-32-40.
5. Емельянова Т.В. [и др.]. Возрастные особенности межполушарного взаимодействия у лиц 60-75 лет при чтении текста // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты. 2015. №. 23. С. 13-17.
6. Szarkowska А., Gerber-Morón О. Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements – URL: https://www.researchgate.net/publication/325864139_Viewers_can_keep_up_with_fast_subtitles_Evidence_from_eye_movements (published: June 2018). DOI:10.1371/journal.pone.0199331.
7. Zárate S., Eliahoo J. Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children // The Journal of Specialised Translation. 2014. №. 21. С. 133-152.
8. Tamayo A., Chaume F. Subtitling for d/deaf and hard-of-hearing children: Current practices and new possibilities to enhance language development // Brain sciences. 2017. Т. 7. №. 7. P. 75.

Список источников
9. Всемирная организация здравоохранения / Всемирная организация здравоохранения [Электронный ресурс] // Всемирная организация здравоохранения : [сайт]. – URL: https://www.who.int/ru (дата обращения: 23.03.2026).
10. «Asternauts» : художественный фильм. – MovieBrats Films&Animation (Германия), Sandbox Hero (США), режиссер Марта Алисия Масферрер, 2012 г. – 16 мин. 39 сек.

Расскажите о нас своим друзьям: