Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026
УДК 811.111
Дата публикации 14.05.2026
Лексические особенности перевода текстов песен 2scratch
Романов Андрей Валерьевич
Старший преподаватель кафедры ИНО, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, SPIN-код: 6584-3047 AuthorID: 868704, a.romanov@psuti.ru
Шакиров Вадим Илдарович
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, E-mail: vad.shack@gmail.com
Ведяев Арсений Андреевич
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г.Самара, E-mail: senia9662@gmail.com
Кривобоков Илья Сергеевич
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г.Самара, E-mail: krivobokovila18@gmail.com
Аннотация: В статье рассматриваются лексические особенности перевода текстов песен современного англоязычного исполнителя 2Scratch. Анализируются специфические элементы музыкального текста: разговорная лексика, сленг, метафорические выражения и эмоционально окрашенная лексика. Особое внимание уделяется проблемам передачи стилистики и смысловых оттенков оригинального текста при переводе на русский язык. В работе также рассматриваются переводческие трансформации, применяемые при переводе песенных текстов. На основе анализа нескольких песен выявлены основные трудности и стратегии перевода музыкальных текстов, позволяющие сохранить ритмико-эмоциональную структуру, образность и прагматику оригинала, а также адаптировать культурно-специфические элементы для русскоязычного слушателя.
Ключевые слова: Перевод песни, художественный перевод, лексические особенности, сленг, музыкальный текст, переводческие трансформации, 2Scratch.
Senior Lecturer, Department of Foreign Language Education, Volga Region State University of Telecommunications and Informatics, Samara, Russian Federation
Student, Volga Region State University of Telecommunications and Informatics, Russian Federation, Samara
Student, Volga Region State University of Telecommunications and Informatics, Russian Federation, Samara
Student, Volga Region State University of Telecommunications and Informatics, Russian Federation, Samara
Abstract: The article examines the lexical features of the translation of the lyrics of the modern English-speaking artist 2Scratch. The specific elements of the musical text are analyzed: colloquial vocabulary, slang, metaphorical expressions and emotionally colored vocabulary. Special attention is paid to the problems of transferring the stylistics and semantic shades of the original text when translating into Russian. The paper also examines the translational transformations used in the translation of song lyrics. Based on the analysis of several songs, the main difficulties and strategies of translating musical texts have been identified, allowing preserving the rhythmic and emotional structure, imagery and pragmatics of the original, as well as adapting culturally specific elements for the Russian-speaking listener.
Keywords: song translation, artistic translation, lexical features, slang, musical text, translation transformations, 2Scratch.
Романов А.В., Шакиров В.И., Ведяев А.А., Кривобоков И.С. Лексические особенности перевода текстов песен 2scratch // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskie-osobennosti-perevoda-tekstov-pesen-2scratch.html (Дата обращения: 14.05.2026)
ВВЕДЕНИЕ
Музыкальные тексты занимают особое место среди художественных текстов, поскольку они объединяют языковую и музыкальную формы выражения [5, c. 45; 6, c. 78]. Перевод песен представляет собой сложный процесс, который требует не только передачи содержания оригинала, но и сохранения эмоциональной выразительности, ритма и стилистических особенностей текста [7, c. 92].
В последние годы значительную популярность приобрели современные исполнители, чьи песни распространяются преимущественно через интернет-платформы и социальные сети. Это приводит к формированию нового типа музыкального дискурса, ориентированного на глобальную аудиторию и характеризующегося упрощением языка, использованием сленга и универсализацией смыслов. Одним из таких исполнителей является 2Scratch - рэп-исполнитель и продюсер, работающий в жанрах hip-hop и trap.
Тексты песен отражают особенности современной молодежной культуры и часто затрагивают темы эмоциональных переживаний, ночной жизни, внутренней свободы и отношений между людьми. Эти особенности создают дополнительные трудности при переводе, поскольку многие выражения имеют культурную и стилистическую специфику.
Проблема перевода песенных текстов находится на пересечении нескольких научных дисциплин: лингвистики, переводоведения и культурологии [5, c. 12].
Обзор научных исследований
Так, в своей статье «Проблематика эквиритмического перевода песенного текста» Потиненко Д.А. и Хрущева Т.В. рассматривают стратегии перевода англоязычных песен на русский язык, выделяя эквиритмический перевод как наиболее сложный, требующий сохранения ритма, рифмы и количества слогов, и анализируют перевод песни «Smile Song» из мультсериала «My Little Pony» [1, c. 2-3]. В статье Анеликовой П.Е. «Особенности эквиритмического перевода песенного текста в музыкальных мультфильмах» исследуются критерии принципа пентатлона П. Лоу и синхронизация с артикуляцией персонажа на материале перевода песни «Friend Like Me» из мультфильма «Аладдин» [2, c. 3-4]. В статье Головиной Е.В. «Эквивалентность перевода современных англоязычных песен» анализируется соотношение адекватности и эквивалентности при переводе песенных текстов, выявляются лексико-грамматические средства достижения эквивалентности на примере песен групп Placebo и Depeche Mode [3, c. 4-5]. В статье Хачатряна М.С. и Магана В.А. «О лексико-грамматических и структурно-семантических особенностях сленга американской рэп-музыки» рассматриваются семантические трансформации уличного сленга, процессы аббревиации и намеренные грамматические отклонения в английском языке под влиянием рэп-культуры [4, c. 5-6].
Новизна исследования
Новизна данного исследования заключается в выявлении специфических лексических особенностей текстов, ориентированных на цифровую среду и глобальную аудиторию.
В отличие от большинства рэп и hip-hop исполнителей, тексты 2Scratch обладают следующими характеристиками [5, c. 3]:
- Минималистическая лексика и ограниченный словарный запас;
- Отсутствие выраженной культурной и региональной специфики;
- Использование универсальных метафор (огонь, холод, тьма);
- Преобладание абстрактных эмоциональных состояний над конкретными социальными сюжетами.
Таким образом, отличие данного исследования от существующих научных работ заключается в анализе нового типа песенного текста, отличающегося универсальностью и адаптированностью к глобальному восприятию.
Цель исследования
Целью данного исследования является выявление лексических особенностей перевода текстов песен 2Scratch и анализ переводческих приемов, используемых при их переводе на русский язык с учетом их отличия от типичных текстов жанра.
Задачи исследования
- Рассмотреть особенности песенного текста как объекта перевода;
- Определить основные лексические особенности текстов современных песен;
- Проанализировать лексические особенности текстов песен 2Scratch и их отличие от типичных представителей жанра;
- Рассмотреть трудности перевода сленга и разговорной лексики;
- Проанализировать примеры перевода отдельных фрагментов песен.
1. Песенный текст как объект перевода
Песенный текст представляет собой особую разновидность художественного текста, поскольку он существует не только в письменной форме, но и в музыкальном исполнении [6, c. 112]. В отличие от традиционных литературных произведений, песня тесно связана с ритмом, мелодией и интонацией.
При переводе песенных текстов переводчик должен учитывать несколько факторов. Во-первых, необходимо сохранить смысл оригинального текста. Во-вторых, важно передать эмоциональное воздействие песни на слушателя. В-третьих, перевод должен учитывать ритмическую структуру текста [7, c. 105].
Особенность песенных текстов заключается в использовании кратких фраз, повторений и разговорной лексики. Кроме того, песни могут содержать культурные реалии, требующие адаптации при переводе. Таким образом, перевод песенных текстов требует творческого подхода и использования различных стратегий.
2. Лексические особенности текстов современных песен
Разговорная лексика
Одной из характерных особенностей текстов современных песен является использование разговорной лексики. Она делает текст более естественным и приближенным к повседневной речи [5, c. 89].
Сленг
Сленг играет важную роль в современной музыкальной культуре, особенно в жанрах hip-hop и trap. Однако в современных цифровых текстах наблюдается тенденция к его универсализации.
Эмоционально-оценочная лексика
Музыкальные тексты часто выражают сильные эмоции, что обусловливает широкое использование эмоционально окрашенной лексики.
Метафоры и образные выражения
Метафоры помогают создавать яркие образы и усиливают эмоциональное воздействие текста [5, c. 156].
3. Лексические особенности текстов песен 2scratch
Тексты песен 2Scratch обладают рядом особенностей, характерных для современной цифровой музыкальной культуры.
Прежде всего, тексты отличаются простотой синтаксической структуры. В песнях преобладают короткие предложения и фразы, что связано с необходимостью сохранения ритма и музыкальной динамики. Например, в песне Frozen используются лаконичные конструкции:
Оригинал:
I feel so frozen inside
Данная фраза состоит из простого предложения без сложных грамматических конструкций. Подобная простота облегчает восприятие текста на слух и усиливает эмоциональную выразительность.
Еще одной особенностью является частое повторение ключевых фраз. Повтор выполняет не только ритмическую функцию, но и усиливает эмоциональное воздействие песни. Например, в песне No Love неоднократно повторяется выражение:
Оригинал:
No love, no love
Повтор акцентирует чувство эмоциональной пустоты и усиливает настроение отчуждения.
В текстах 2Scratch активно используется разговорная лексика и элементы сленга. Однако, в отличие от традиционного рэп-дискурса, этот сленг носит универсальный характер и ориентирован на широкую международную аудиторию. Например:
Оригинал:
Trust nobody in the dark
В данном случае используется разговорная конструкция trust nobody, характерная для современной музыкальной речи. При этом выражение не содержит узко культурных или региональных особенностей.
Важной особенностью текстов является использование универсальных метафор, связанных с эмоциональными состояниями. Так, в песне Lighter образ огня символизирует внутреннюю энергию и эмоциональное пробуждение:
Оригинал:
You light the fire in my soul
Метафора огня является универсальной и понятной для представителей различных культур, что делает текст более интернациональным.
В песне Frozen эмоциональное состояние героя передается через метафору холода:
Оригинал:
My heart turned cold like winter nights
Образ холода используется для выражения эмоциональной отчужденности и внутреннего опустошения.
Таким образом, тексты 2Scratch характеризуются минимализмом языковых средств, эмоциональной насыщенностью и универсальностью художественных образов. Именно эти особенности делают песни понятными для глобальной аудитории и одновременно определяют специфику их перевода.
4. Анализ перевода отдельных песен
Песня Lighter посвящена стремлению к эмоциональной свободе и поиску внутреннего света. В тексте активно используются метафоры огня и света, символизирующие эмоциональную энергию и чувство близости.
Оригинал:
You light the fire in my soul
Перевод:
Ты зажигаешь огонь в моей душе.
В данном случае переводчик сохраняет метафорический образ огня. Использование глагола «зажигаешь» позволяет передать динамику эмоционального воздействия. Перевод является близким к оригиналу как на смысловом, так и на эмоциональном уровне.
Другой пример:
Оригинал:
Take me away from the city lights tonight
Перевод:
Забери меня сегодня ночью подальше от огней города.
Образ «огней города» символизирует повседневную жизнь и эмоциональную усталость героя. Переводчик сохраняет данный образ без значительных изменений, поскольку он обладает универсальной символикой и понятен русскоязычному слушателю.
Песня Frozen отражает состояние эмоциональной холодности и внутреннего отчуждения. Основную роль в тексте играют метафоры холода.
Оригинал:
I feel so frozen inside
Перевод:
Я чувствую, будто внутри всё замерзло.
При переводе используется описательная трансформация. Вместо буквального варианта «я чувствую себя замерзшим внутри» переводчик выбирает более естественную для русского языка конструкцию. Это позволяет сохранить эмоциональное звучание текста.
Другой пример:
Оригинал:
My heart turned cold like winter nights
Перевод:
Моё сердце стало холодным, как зимняя ночь.
Сравнение с зимней ночью передает ощущение одиночества и эмоциональной пустоты. Перевод сохраняет художественный образ оригинала практически без изменений, поскольку метафора является универсальной.
Песня No Love посвящена теме разочарования и недоверия в отношениях.
Оригинал:
No love in this cold world
Перевод:
В этом холодном мире нет любви.
Переводчик сохраняет порядок образов оригинала и передает эмоциональное настроение текста. Прилагательное cold переводится как «холодный», сохраняя метафору эмоциональной отчужденности.
Другой пример:
Оригинал:
Trust nobody in the dark
Перевод:
Не доверяй никому во тьме.
В данном случае слово dark переводится не буквально как «темнота», а как «тьма». Такой вариант усиливает эмоциональную и художественную выразительность текста.
Таким образом, анализ показывает, что при переводе песен 2Scratch основное внимание уделяется сохранению эмоционального воздействия, метафорической образности и ритмической компактности текста.
5. Переводческие трансформации
В процессе анализа текстов песен 2Scratch были выявлены основные переводческие трансформации [7, c. 128].
Данная трансформация используется для достижения большей естественности перевода.
Оригинал:
Trust nobody in the dark
Перевод:
Не доверяй никому во тьме.
Слово dark заменяется словом «тьма», поскольку такой вариант обладает более высокой эмоциональной выразительностью в русском языке.
Конкретизация применяется в случаях, когда переводчик уточняет значение слова или выражения.
Оригинал:
Take me away from the city lights tonight
Перевод:
Забери меня сегодня ночью подальше от огней города.
В оригинале выражение take me away имеет широкое значение, однако в переводе оно конкретизируется через глагол «забери».
Описательный перевод используется для передачи эмоционального состояния более естественными средствами русского языка.
Оригинал:
I feel so frozen inside
Перевод:
Я чувствую, будто внутри всё замерзло.
Вместо буквального перевода используется описательная конструкция, позволяющая сохранить эмоциональную выразительность.
Сохранение метафорического образа
Во многих случаях переводчик стремится сохранить оригинальные метафоры.
Оригинал:
You light the fire in my soul
Перевод:
Ты зажигаешь огонь в моей душе.
Метафора огня сохраняется без существенных изменений, поскольку она универсальна и понятна русскоязычной аудитории.
Поскольку песенный текст связан с музыкальной структурой, перевод должен учитывать ритм и длину фраз. Именно поэтому переводчики часто выбирают более краткие и эмоционально насыщенные конструкции.
Например:
Оригинал:
No love in this cold world
Перевод:
В этом холодном мире нет любви.
Перевод сохраняет ритмическую компактность оригинальной строки и соответствует музыкальному темпу песни. Таким образом, перевод текстов 2Scratch строится не только на передаче содержания, но и на сохранении эмоционального и музыкального воздействия произведения.
Заключение
Проведенный анализ показал, что тексты песен 2Scratch обладают рядом лексических особенностей, характерных для современной цифровой музыкальной культуры.
В отличие от традиционного рэп-дискурса, они характеризуются:
- Минимализмом лексики;
- Универсальностью образов;
- Отсутствием выраженной культурной специфики;
- Ориентацией на глобальную аудиторию.
Это определяет и особенности перевода: тексты легче передаются на уровне смысла, но требуют особого внимания к сохранению эмоциональной выразительности и ритма.
Таким образом, новизна исследования заключается в выявлении специфического типа песенного текста, характерного для цифровой эпохи, и анализе его переводческих особенностей.
Список литературы
1. Потиенко, Д. А. Проблематика эквиритмического перевода
песенного текста / Д. А. Потиенко, Т. В. Хрущева // Современное педагогическое образование. –2024. – № 8. – С. 280-284.
2. Анеликова П.Е. Особенности эквиритмического перевода песенного текста в музыкальных мультфильмах / Анеликова П.Е. // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых –2021.– № 20 .– С 37-43.
3. Головина Е.В. Эквивалентность перевода современных англоязычных песен / Головина Е.В. // Е. В. Головина. - Москва : Интернаука. - 2020. - 62 с.
4. Хачатрян, М. С. О лексико-грамматических и структурно-семантических особенностях сленга американской рэп-музыки / М. С. Хачатрян, В. А. Маган, А. В. Романов // Скиф. Вопросы студенческой науки. – 2024. – № 12(100). – С. 332-337.
Список источников
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990.– 252 с.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
