Теория языка | Филологический аспект №05 (133) Май 2026
УДК 81’373.2:316.77
Дата публикации 14.05.2026
Метафоры в медиадискурсе: транспортные метафоры в заголовках The Guardian
Якушкина Полина Игоревна
канд. филол. наук, доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта, РФ, г. Москва, egorovapolina77@yandex.ru
Олигова Диана Залимхановна
студент Российского университета транспорта, РФ, г. Москва, diana.oligova@mail.ru
Аннотация: В данной статье исследуется функционально-семантическая роль метафор, относящихся к семантическому полю «транспорт», в заголовках англоязычных СМИ на материале британской ежедневной газеты The Guardian. Новизна данной работы обусловлена тем, что она фокусируется на метафорах одной семантической группы в заголовках определенного медиаресурса – The Guardian. Актуальность обусловлена растущей значимостью заголовков в условиях избыточного информационного потока: именно заголовок определяет, будет ли почитан текст целиком. Цель исследования заключается в выявлении особенностей функционирования транспортных метафор в заголовках статей в газете The Guardian. По завершении анализа было установлено, что транспортные метафоры активно используются для описания характера протекания событий, обладают выраженной оценочной коннотацией, настраивают читателей на определенный эмоциональный лад. Использование транспортных метафор в различных контекстах свидетельствуют об их универсальности.
Ключевые слова: газетный заголовок, метафора, транспортная метафора, медиадискурс, когнитивная семантика.
Cand.Sci. (Phylology), assistant professor of Linguistics department, Russian University of Transport, Russia, Moscow
student at Russian University of Transport, Russia, Moscow
Abstract: This article examines the functional and semantic role of metaphors related to the semantic field of "transport" in the headlines of the English-language media based on the British daily newspaper The Guardian. The novelty of this work is due to the fact that it focuses on the metaphors of one semantic group in the headlines of a certain media resource – The Guardian. The relevance is due to the growing importance of headlines in conditions of excessive information flow: it is the headline that determines whether the entire text will be read. The purpose of the study is to identify the features of the functioning of transport metaphors in the headlines of articles in The Guardian newspaper. Upon completion of the analysis, it was found that transport metaphors are actively used to describe the nature of events, have a pronounced evaluative connotation, and set readers up for a certain emotional mood. The use of transport metaphors in various contexts attests to their universality.
Keywords: newspaper headline, metaphor, transport metaphor, media discourse, cognitive semantics.
Якушкина П.И., Олигова Д.З. Метафоры в медиадискурсе: транспортные метафоры в заголовках The Guardian // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/metafory-v-mediadiskurse-transportnye-metafory-v-zagolovkakh-the-guardian.html (Дата обращения: 14.05.2026)
Заголовок играет важную роль в газетной статье. С момента массового распространения печатных изданий (книг, газет, журналов), которые информируют и просвещают людей, заголовок стал предметом глубокого анализа для лингвистов, филологов, литературоведов, журналистов и других исследователей, занимающихся вопросами функционирования медиадискурса. Газетные заголовки изучаются в рамках различных подходов, определяющих ракурс рассмотрения данного предмета.
Целью данной работы является выявление специфики функционирования транспортных метафор в заголовках статей в газете The Guardian. Газетные заголовки выполняют в первую очередь аттрактивную и информативную функции: привлекают внимание читателя, а также создают определённый контекст, который позволяет понять суть предоставляемой в последующем тексте информации, что очень важно, так как «быстрый темп современной жизни не дает возможность читателю ознакомиться со всеми текстами» [1, с.81]. Данное исследование актуально в виду растущей роли газетного заголовка в нарастающем информационном потоке.
Роль заголовка газетной статьи нельзя недооценивать. По утверждению С.М. Гуревича: «Газетная практика даёт многочисленные примеры того, как в результате неудачного выбора и оформления заголовков резко снижается воздействие важных выступлений газеты на читателей: содержательную статью с неправильно выбранным, невыразительным, неграмотно оформленным заголовком не замечают. И наоборот, яркий заголовок, привлекший читателя своим содержанием и формой, побуждает прочитать следующий за ним текст или рассмотреть стоящую под ним иллюстрацию. Он играет роль крючка, заглотнув который, читатель знакомится со своим «уловом» – всей публикацией» [6, с. 34].
Заголовки, как правило, имеют ограниченное пространство для выражения мысли, поэтому авторы прибегают к различным языковым приемам, в том числе метафорам, чтобы сделать заголовки более яркими, и в то же время информативными. Метафоры позволяют создавать ассоциации и образы, которые могут значительно усилить воздействие заголовка на читателя, а также помочь ему лучше понять сложные и многогранные аспекты различных сфер.
Согласно «Словарю терминов межкультурной коммуникации», метафора – перенос значения с одной языковой единицы на другую по сходству понятий; скрытое сравнение [7]. Метафора, как средство языковой выразительности, представляет собой не просто стилистический приём, но и важный инструмент для передачи и восприятия информации. Она позволяет не только обогатить язык, но и создать более глубокое понимание сложных концепций, явлений и процессов, которые могут быть трудны для восприятия в их буквальном значении. Метафора дает возможность «создать запоминающийся образ, который может воздействовать на сознание читателей» [2, с.54].
Метафора, как правило, основана на аналогиях и ассоциациях, что делает ее универсальным языковым инструментом. В процессе коммуникации метафоры помогают нам переводить абстрактные идеи в более конкретные и доступные образы. Вместо того чтобы излагать эти идеи в сухом и научном стиле, журналисты и авторы заголовков могут прибегнуть к метафорам, чтобы сделать свои сообщения более привлекательными и запоминающимися. Это особенно важно в условиях, когда читатели подвергаются воздействию большого объема информации и нуждаются в эффективных способах её обработки [3].
При помощи метафор в заголовках достигается:
- языковое богатство, красочность, живописность;
- экспрессия, которая появляется в результате выражения журналистом собственного отношения. Таким образом он воздействует на общественное мнение;
- исчезает стандартизованность, то есть привычные клише; необычное всегда привлекает внимание;
- расположение читателя к восприятию текста;
- необычная трактовка обычного, то есть метафоры воспитывают чувство языка, делают заголовки статей более разнообразными, живыми и интересными [4].
По наблюдению Н.А. Сегал «метафорические образы со сферой источником транспорт» обычно иллюстрируют «динамику явлений или событий, движение к цели, наличие препятствий на пути, стремление преодолеть его или невозможность достижения цели» [5].
Объектом рассмотрения в данной работе являются метафоры в заголовках текстов СМИ. В качестве предмета анализа мы выбрали транспортные метафоры в названиях статей британской ежедневной газеты The Guardian. Материал исследования был получен методом сплошной выборки, обрабатывался методами контекстного и дискурс-анализа.
Рассмотрим заголовок “Euston HS2 back on track, say ministers as final tunnelling begins” [8]. Метафора “back on track” («снова на рельсах» или «возобновил движение по плану») передает идею позитивной динамики. Возобновление прогресса в реализации инфраструктурного проекта метафорически связывается с возвращением поезда на путь. Это подразумевает, что ранее проект был приостановлен или испытывал трудности, но теперь ситуация нормализуется. Железнодорожная метафора здесь работает как символ восстановления порядка и движения вперёд.
В заголовке: “Blair’s hopes for euro entry derailed by Hutton inquiry” [8] метафора “derailed” («сошёл с рельсов» или «был пущен под откос») создаёт образ внезапного крушения. Планы на вступление в еврозону метафорически описываются как поезд, который сошёл с пути из-за внешнего вмешательства. Железнодорожная лексика здесь не случайна: она отсылает к идее чёткого маршрута и запланированного движения. Метафора одновременно визуализирует ситуацию и указывает на внешний характер причины неудачи.
Обратимся к названию “Big buyer is big loser as bumpy ride goes on” [8]. Метафора “bumpy ride” («ухабистая поездка» или «нестабильная ситуация») отражает состояние нестабильности фондового рынка в текущий момент. Фондовый рынок описывается через образ поездки по неровной дороге, что наглядно иллюстрирует его непредсказуемость. Эта метафора вызывает ассоциации с резкими, неожиданными колебаниями цен и рисками потерь.
Рассмотрим еще один пример названия статьи, содержащего транспортную метафору: “The Guardian view on Labour’s plan for railways in the north: a slow train coming” [8]. Сочетание “a slow train coming” («медленно прибывающий поезд» или «затянувшийся процесс») вызывает ассоциации с затяжным действием. Возобновление движения по пригородному маршруту ожидается жителями с большим нетерпением, как запаздывающий поезд. Вялотекущие приготовления к запуску железнодорожной ветки со стороны местной власти ощущается как приближение тихоходного поезда.
В названии статьи, посвященной теме альтернативной энергии, “Gridlock: why it can take 11 years to connect solar farms to the UK network” [8] также присутствует транспортная метафора: “gridlock» («тупик» или «безвыходная ситуация»). Из текста заголовка и дальнейшего текста статьи ясно, что подключение возобновляемых источников электроэнергии к местной электросети не является невозможным, но прогнозируется в отдаленной перспективе. Однако метафора “gridlock» дает возможность четко понять авторскую позицию по данному вопросу: такая длительная задержка равна отказу от реализации данного плана по модернизации электросети.
Далее рассмотрим заголовок “The Guardian view on tightened Covid-19 restrictions: hitting the brakes” [8]. Метафора “hitting the brakes” («притормозить» или «ударить по тормозам») характеризует действия правительства в условиях распространения вируса: вводятся ограничения по перемещению, запрет массовых собраний – привычная повседневная жизнь приостанавливается, «ставится на паузу». Из текста статьи также известно, что принятые меры были введены неожиданно, данная характеристика происходящего находит отражение в выбранной метафоре “hitting the brakes”, действие которое можно охарактеризовать как резкое, быстрое, вынужденное, экстренное.
Далее проанализируем значение метафоры в заголовке “Thames Water on road to state rescue amid investor standoff with Ofwat” [8]. Статья посвящена описанию финансовых трудностей компании по водоснабжению и ее намерения перейти под управление государства. Метафора “on road” отражает интенцию компании и в то же время указывает, что запланированный переход не совершится в одночасье, а будет планомерным процессом.
Транспортные метафоры часто употребительны потому, что создают образы понятные и близкие всем читателям, ведь опыт путешествий и использования различного транспорта имеется у большинства. В проанализированных примерах транспортные метафоры имеют семантику образа действия, то есть характеризуют манеру развертывания тех или иных событий. При этом акцент часто делается на скорости и характере происходящего (“bumpy ride”, “a slow train coming”), способе его завершения (“derailed”, “hitting the brakes”, “gridlock”).
Важной особенностью применения метафоры является ее выраженная оценочная составляющая, которая определяется ассоциативным рядом, вызываемым метафорой. Во всех проанализированных заголовках метафоры имеют четкую положительную (“back on track”) или отрицательную (“bumpy ride”, “Gridlock”) коннотацию при полном отсутствии вероятности возникновения двусмысленности.
Транспортные метафоры используются в текстах различной, но в том числе и транспортной (“Euston HS2 back on track, say ministers as final tunnelling begins”, “The Guardian view on Labour’s plan for railways in the north: a slow train coming”), тематики.
Как видно из проанализированного материала, метафора позволяет в сжатой форме передавать сложные процессы и при этом мгновенно формировать у читателя определённое эмоциональное восприятие. Метафора в газетных заголовках – это многофункциональный инструмент, который помогает влиять на восприятие событий и делать текст более выразительным.
Список литературы
1. Воробьев А.В., Муллинова О.А., Мулинова Т.А. Перифраза в современном газетном заголовке // Известия ВГПУ. 2022. №6 (169) Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perifraza-v-sovremennom-gazetnom-zagolovke/viewer (Дата обращения 28.04.2026)
2. Маник С.А., Корытова Д.В. Когнитивная метафора в медицинской терминологии в англоязычных СМИ // Вестник ИвГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2023. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-metafora-v-meditsinskoy-terminologii-v-angloyazychnyh-smi/viewer (Дата обращения 28.04.2026)
3. Каган, Е.Б. Метафорические заголовки прессы России, США, Великобритании: когнитивный, текстовый и психологический аспекты / Е. Б. Каган. Екатеринбург: Альфа Принт, 2022. 141 с.
4. Куранова, Т. П. Использование метафор в заголовках печатных СМИ / Т. П. Куранова, А. В. Скалепова. — Текст: непосредственный // Политическая лингвистика. 2024. № 6 (108). С. 101–110.
5. Сегал Н.А. Метафорический образ водного транспорта в текстах русскоязычных политических СМИ // Филология и человек. 2018. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskiy-obraz-vodnogo-transporta-v-tekstah-russkoyazychnyh-politicheskih-smi/viewer (Дата обращения 28.04.2026)
Список источников
6. Гуревич С.М. Номер газеты: учебное пособие / С. М. Гуревич. Москва: Аспект Пресс, 2002. 191 с.
7. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г. Лебедько, З. Г. Прошиной. Москва: Флинта: Наука, 2013. 632 с.
8. The Guardian. Режим дорступа: https://www.theguardian.com/ (Дата обращения: 28.04.2026).
