Теория языка | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81

Дата публикации 21.05.2026

Особенности перевода молодежного сленга (на материале американского сериала "Euphoria" и британского сериала "Skins")

Самарина Ирина Владимировна
кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, ЮФУ Южного Федерального Университета, samaririna@yandex.ru
Зиганшина Екатерина Юрьевна
студентка 4-го курса направления «Лингвистика», ЮФУ Южного Федерального Университета, eziganshina@sfedu.ru

Аннотация: Статья посвящена анализу перевода сленговых единиц, встречающихся в американском сериале «Euphoria» и британском сериале «Skins». Рассматриваются особенности перевода молодежного сленга в контексте подростковой культуры. В статье подробно описываются различные трудности перевода сленгизмов и приводятся конкретные примеры. В качестве иллюстраций представлены оригинальные сленговые выражения из обоих сериалов и их перевод на русский язык.
Ключевые слова: сленг, перевод, американский сериал Euphoria, британский сериал Skins, подростковая культура.

Features of translating youth slang (based on the American series "Euphoria" and the British series "Skins") Samarina Irina Vladimirovna

Samarina Irina Vladimirovna
PhD in Philology, Associate Professor, Department of Translation and Information Technologies in Linguistics, SFedU Southern Federal University
Ziganshina Ekaterina Yurievna
Fourth-year student, “Linguistics”, SFedU Southern Federal University

Abstract: This article analyzes the translation of slang units found in the American television series Euphoria and the British series Skins. It examines the specifics of translating youth slang within the context of teenage culture. The article details the various challenges of translating slang units and provides specific examples. Original slang expressions from both series and their Russian translations are presented as illustrations.
Keywords: slang, translation, American television series Euphoria, British television series Skins, teenage culture.

Правильная ссылка на статью
Самарина И.В., Зиганшина Е.Ю. Особенности перевода молодежного сленга (на материале американского сериала "Euphoria" и британского сериала "Skins") // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-molodezhnogo-slenga-na-materiale-amerikanskogo-seriala-euphoria-i-britanskogo-seriala-skins.html (Дата обращения: 21.05.2026)

 

В современную эпоху доминирования аудиовизуального контента молодёжные сериалы перестали быть исключительно формой досуга и трансформировались в мощный инструмент формирования культурных кодов и языковых норм. Такие проекты, как британский сериал «Skins» и американский сериал «Euphoria», приобрели статус культурных феноменов. Они не просто отражают, но и активно конструируют реальность своих зрителей, а основным элементом этой реальности является язык – живой, динамичный и зачастую эпатирующий молодежный сленг.  Он позволяет передавать разные эмоции и делать речь зашифрованной, понятному лишь узкому кругу лиц [1].

Проблема передачи молодежного сленга, является одной из центральных в теории и практике перевода, привлекая внимание ведущих отечественных и зарубежных исследователей на протяжении десятилетий. Фундаментальные основы для решения этой задачи были заложены в трудах классиков переводоведения, таких как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И., а также в работах исследователей «непереводимого» в переводе — С. Влахова, С. Флорина. В частности, В.Н. Комиссаров указывал на то, что при переводе стилистически окрашенной лексики основной задачей является не столько сохранение семантики слова, сколько воспроизведение его прагматического потенциала и воздействия на рецептор. В контексте аудиовизуального перевода (АВП) эта задача многократно усложняется необходимостью синхронизации текста с видеорядом [6].

Перевод сленга находится на стыке переводоведения, лингвокультурологии и медиалингвистики, что подтверждает его высокую научную значимость.

Перевод молодежного сленга требует от переводчика не только безупречного владения обоими языками, но и глубокого погружения в социокультурный контекст эпохи, которую репрезентирует сериал [2]. Необходимо найти функциональный эквивалент, который бы сохранял экспрессивную окраску, социальный маркер и прагматическую функцию исходной единицы, что часто оказывается невозможным без применения сложных переводческих трансформаций и творческих решений.

В контексте аудиовизуального перевода (АВП) эта задача многократно усложняется техническими ограничениями формата. Специалист по аудиовизуальному переводу (AVT) оказывается в ситуации «двойного вызова». Основная проблематика перевода сленга заключается в его фундаментальной культурной детерминированности. Сленговая единица — это не просто номинативный знак, а концентрированный сгусток социокультурной информации. Она маркирует принадлежность говорящего к определенной социальной группе, его возраст, географическое происхождение, субкультурные увлечения и ценностные ориентиры.

Как отмечает исследователь А.П. Майоров, сленг часто выполняет парольную функцию, служа механизмом идентификации «свой-чужой» внутри референтной группы. При переносе на почву другой лингвокультуры эта система кодов неизбежно подвергается эрозии, поскольку в принимающей культуре (культуре перевода) могут отсутствовать сами реалии или социальные институты, породившие ту или иную сленговую единицу, такое явление в теории перевода квалифицируется как проблема лингвокультурных лакун [3].

Еще одним важным аспектом проблематики является передача прагматического потенциала сленгизма. С помощью сленгового слова говорящий выражает иронию, сарказм, пренебрежение, восхищение или агрессию. Стандартный словарный эквивалент литературного языка, как правило, лишен этого эмоционального заряда, что создает риск стилистического обеднения текста. Например, английское выражение «That's sick!» в контексте современной молодежной речи может означать крайнюю степень одобрения («Это потрясающе!»).

Однако его буквальный перевод («Это больное!») несет абсолютно противоположную, негативную коннотацию и искажает смысл высказывания. Задача переводчика — найти в русском узусе такую единицу, которая бы не только передавала семантику одобрения, но и соответствовала бы регистру неформального молодежного общения, например «Это огонь!» или «Это пушка!». Неспособность воспроизвести прагматическую функцию оригинала приводит к эффекту «стилистического выравнивания» или нейтрализации, делая речь живых, ярких персонажей неестественной, «книжной» и лишенной индивидуальности.

Третий пласт проблем связан с чрезвычайно высокой темпоральной динамикой сленга. Жизненный цикл сленговой единицы в цифровую эпоху может составлять всего несколько лет или даже месяцев. То, что звучало актуально и модно на момент написания сценария и съемок оригинального сериала, к моменту его локализации и выхода на зарубежный рынок может безнадежно устареть.

Ярче всего это видно на примере сленга: в сериалах (Skins) и (Euphoria) он выступает не просто как лексические маркеры, а как культурные коды, отражающие ценности, страхи и образ жизни британских подростков 2000-х и американских «зумеров» 2020-х гг. соответственно [4]. Для адекватной передачи этих кодов переводчики вынуждены прибегать к широкому спектру трансформаций, которые можно классифицировать на лексические, грамматические и лексико-семантические.

Для анализа конкретных переводческих решений используется классификация лексико-семантических трансформаций, разработанная в трудах Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова и адаптированная для аудиовизуального перевода В.Н. Комиссарова. В рамках данного исследования мы фокусируемся на следующих основных приемах: транскрипция/транслитерация, калькирование, модуляция (смысловое развитие), усечение, функциональный аналог (доместикация) и генерализация.

Важно отметить, что при переводе сленга специалисты часто прибегают к смешению трансформаций, а не ограничиваются одной.

Рассмотрим конкретные примеры использования трансформаций при переводе сленга:

Пример: «I’m just checking the vibe here». (сериал Euphoria)

Перевод: «Я просто проверяю здешний вайб». (Транскрипция)

Переводчик использует транскрипцию для перевода сленгизма «вайб» для того, чтобы сохранить фонетическую оболочку и культурную привязку к поколению Z.

Пример: «He is creating a fake account». (Мэдди говорит о действиях в соцсети) (сериал Euphoria)

Перевод: «Он создает фейк». (Усечение + Транскрипция)

Вместо «поддельный аккаунт» используется усечение и транскрипция сленгизма «фейк», что экономит языковые средства (важно для липсинка) и соответствует узусу.

Пример: «Possessiveness is not a good look on you». (сериал Skins)

Перевод: «Ревность тебе не к лицу». (Фразеологическое калькирование) (частичное)

Оригинальная идиома «good look» (в значении имиджа) заменяется на традиционное русское клише. Здесь сленговый оттенок утрачивается в пользу нормативности.

Пример: «Stop being such a drama queen». (сериал Skins)

Перевод: «Хватит быть такой королевой драмы». (Полное калькирование)

Выражение «drama queen» не имеет точного однословного эквивалента в русском (истеричка — слишком грубо). Калька сохраняет образность, хотя и звучит несколько «переводным» языком.

Стратегия транскрипции является доминирующей при переводе современного американского контента (Euphoria), что обусловлено проницаемостью границ молодежных культур в цифровую эпоху. В случае же с (Skins) калькирование часто приводит к некоторой искусственности речи, так как специфические британские обороты не всегда имеют прямые соответствия в русской ментальности.

Значительно более сложной и творческой группой приемов являются лексико-семантические замены, к которым относятся конкретизация, генерализация, функциональный аналог и, в особенности, модуляция (смысловое развитие). Модуляция, согласно определению Я.И. Рецкера, предполагает замену слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [5].

Рассмотрим на конкретных примерах использование лексико-семантических замен:

Пример: «She is literally spiraling». (сериал Euphoria)

Перевод: «Она буквально слетает с катушек». (Функциональный аналог) (фразеологический)

Метафора «spiraling» (движение по спирали вниз, потеря контроля) заменяется на русский фразеологизм с аналогичным значением потери рассудка, являясь удачным примером культурной адаптации.

Пример: «You look high». (сериал Euphoria)

Перевод: «Ты убитая». / «Ты вмазанная». (Конкретизация)

Широкое понятие «high» (под кайфом) конкретизируется с помощью сленга наркопотребителей, подчеркивая тяжесть состояния героини и специфику контекста.

Пример: «I’m absolutely pissed». (сериал Skins)

Перевод: «Я нажрался.» (Модуляция (смысловое развитие) + Стилистическая адаптация)

Буквальное значение «pissed» (злой — в амер. англ., пьяный — в брит. англ.) заменяется на экспрессивный русский сленгизм. Глагол «нажрался» передает высокую степень опьянения точнее, чем нейтральное «пьяный».

Пример: «Don't get your knickers in a twist». (сериал Skins)

Перевод: «Не кипятись». / «Остынь». (Модуляция + Генерализация)

Идиома, буквально означающая «не перекручивай трусики», заменяется на глагол состояния. Сохраняется призыв к спокойствию, но теряется гендерно-окрашенная ирония оригинала.

Можно проследить, что в сериале (Skins) герои часто используют кокни-рифмованный сленг или специфические регионализмы, которые для русского зрителя требуют полной смысловой перекодировки. В (Euphoria) модуляция часто применяется для сглаживания или, наоборот, усиления описаний, где прямые аналоги могут звучать слишком вульгарно.

В.Н. Комиссаров называл такие замены «ситуативными», подчеркивая, что переводчик переводит не слово, а ситуацию, которую оно описывает.

Особую категорию составляют случаи, когда переводчик сталкивается с так называемыми лингвокультурными лакунами — понятиями, отсутствующими в культуре ПЯ (переводящего языка). В молодежных сериалах это часто касается реалий системы образования, названий наркотических веществ или социальных типажей. В условиях дубляжа описательный перевод практически невозможен из-за ограничений по длине фразы, по этой причине переводчики сериалов часто прибегают к приему культурной адаптации (доместикации), заменяя реалию чужой культуры на реалию своей, либо используют генерализацию, убирая специфику.

Рассмотрим приемы адаптации и генерализации при переводе безэквивалентной сленговой лексики:

Пример: «We are going to the carnival». (сериал Euphoria)

Перевод: «Мы идем в парк». (Генерализация)

В американской культуре «carnival» — это передвижная ярмарка. В русском «карнавал» имеет другое значение. Замена на «парк» спасает смысл сцены.

Пример: «He is a total chav». (сериал Skins)

Перевод: «Он чисто гопник». (Культурная адаптация (Уподобление)

Результаты показывают, что культурная адаптация является мощным инструментом воздействия на зрителя. Замена «chav» на «гопник» в (Skins) мгновенно создает у русскоязычного зрителя правильный визуальный и поведенческий образ несмотря на то, что технически в Бристоле нет «гопников», подтверждая теорию скопоса (skopos theory) Ганса Вермеера, согласно которой цель перевода (в данном случае — развлекательная и эмоциональная) оправдывает средства, даже если они ведут к некоторой деформации оригинала.

Таким образом, можно констатировать существенное различие в подходах. При переводе британского сериала (Skins) преобладает стратегия поиска функциональных аналогов и адаптации, что обусловлено высокой степенью идиоматичности и закрытости британского сленга, а также его классовой маркированностью. Переводчики вынуждены «русифицировать» реалии, чтобы сохранить комический или драматический эффект. В случае с американским сериалом (Euphoria) наблюдается тенденция к использованию транскрипции и калькирования, объясняя тем, что современный американский сленг, транслируемый через социальные сети, уже является частью глобального молодежного кода. Русские эквиваленты часто оказываются ненужными, так как целевая аудитория сериала (зумеры) владеет оригинальной терминологией (вайб, краш, кринж, абьюз).

Тем не менее во всех случаях основной задачей переводчика остается сохранение прагматики высказывания — способности реплики вызывать у зрителя ту же эмоциональную реакцию (смех, шок, сочувствие), что и у носителя языка оригинала, как показывают примеры, достижение этой цели часто требует отказа от лексической точности в пользу стилистической адекватности.


Список литературы

1. Кальскова Е.А., Урманова Л.Э. Проблемы перевода английского сленга (на примере сериалов «Ривердейл», «Эйфория», «Половое воспитание») // XVII Королевские чтения : международная молодежная научная конференция, посвященная 60-летию полета в космос Ю.А. Гагарина : сборник материалов. – Самара : Изд-во Самарского университета, 2021. – Т. 2. – С. 871–872.
2. Набиуллина Е.Э. Методы перевода молодежного сленга английского языка в британском и американском вариантах на примере современных сериалов // Terra Linguae : сборник научных статей. Вып. 3 / Казан. (Приволж.) федер. ун-т. – Казань : Изд-во Казанского университета, 2021. – С. 172–178.
3. Майоров А.П. Социальная природа современного русского сленга : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. – М., 2000. – 22 с.
4. Неволина Л.А. Лингвистические аспекты функционирования современного американского сленга (на примере сериала «Эйфория») // Вестник науки. – 2024. – № 4 (73). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-aspekty-funktsionirovaniya-sovremennogo-amerikanskogo-slenga-na-primere-seriala-eyforiya (дата обращения: 13.04.2026).
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
Список источников
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высшая школа, 2018. – 253 с.

Расскажите о нас своим друзьям: