Теория языка | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81’255:791.43/.45

Дата публикации 19.05.2026

Специфика лингвистической компрессии в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала “Stranger Things”)

Балуян Светлана Размиковна
профессор кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, SPIN-код: 2135-1306; AuthorID: 268287, baluyans@sfedu.ru
Жолобова Ксения Сергеевна
студентка кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, kzholobova@sfedu.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению лингвистической компрессии в субтитровании. Описываются особенности субтитрированного перевода. Рассматривается понятие компрессии в теории перевода. Изучаются виды компрессии в субтитровании на примере перевода популярного американского сериала “Stranger Things”. Анализируются лексический и синтаксический уровни трансформаций, обусловленные техническим регламентом и спецификой кинотекста. Выявляются основные формы компрессии в англо-русском субтитрированном переводе: удаление вспомогательных единиц, опущение слов и словосочетаний, перефразирование.
Ключевые слова: субтитрование, субтитры, лингвистическая компрессия, компрессия, аудиовизуальный текст, аудиовизуальный перевод.

Specifics of linguistic compression in audiovisual translation: a case study of the 'Stranger Things' TV series

Baluyan Svetlana Razmikovna
Professorof the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Taganrog, Russian Federation
Zholobova Ksenia Sergeyevna
Student of the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Taganrog, Russian Federation

Abstract: The article is devoted to the study of linguistic compression in subtitling. The features of subtitling translation are described. The concept of compression in translation theory is considered. The types of compression in subtitles are studied on the example of the translation of the popular American TV series 'Stranger Things'. The lexical and syntactic levels of transformations due to technical regulations and audiovisual specifics are analyzed. The main forms of compression in the English-Russian subtitling translation are identified: the removal of auxiliary units, the omission of words and phrases, and paraphrasing
Keywords: subtitling, subtitles, linguistic compression, compression, audiovisual text, audiovisual translation.

Правильная ссылка на статью
Балуян С.Р.,Жолобова К.С. Специфика лингвистической компрессии в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычного сериала “Stranger Things”) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-lingvisticheskoj-kompressii-v-audiovizualnom-perevode-na-materiale-angloyazychnogo-seriala-stranger-things.html (Дата обращения: 19.05.2026)

 

В современном мире перевод аудиовизуальных текстов является одним из наиболее востребованных направлений переводческой деятельности. Среди способов передачи вербальной информации, содержащейся в иноязычном аудиовизуальном материале (фильме, сериале, видеоигре и т.д.), особо выделяется субтитрование. Данный способ аудиовизуального перевода широко используется наряду с закадровым переводом и дубляжом, но по сравнению с последними требует меньшего количества ресурсов.

Субтитрование определяется как «текстовое сопровождение аудиовизуального материала на языке перевода» [1, с. 473], имеющее форму текстовых строк, размещаемых в центре нижней части экрана и передающих вербальную информацию, содержащуюся в аудиовизуальном тексте [2, с. 1].

Создание субтитров при переводе связано с соблюдением ряда принципов и правил. Во-первых, текст должен быть удобен для восприятия, что проявляется в употреблении простых синтаксических конструкций и делении фраз на четкие семантические блоки [1, с. 474]. Во-вторых, субтитры должны соответствовать визуальному ряду: совпадать с соответствующими сценами и репликами персонажей, а также отображать характеры, эмоциональное состояние и культурно окрашенные особенности героев [3, с. 55; 4, с. 62]. В-третьих, необходимо приводить субтитры в соответствие с техническим регламентом. Текст на экране не должен занимать более двух строк, а длина одной строки – содержать слишком большое количество символов (как правило, максимальный объем строки составляет 40 знаков) [5, с. 528]. Предъявляемые к субтитрам требования делают неизбежным внесение в переводимый текст значительного числа преобразований, направленных, в числе прочего, на уменьшение исходного объема вербального материала. В связи с этим одним из значимых приемов перевода при субтитровании становится лингвистическая компрессия.

Под компрессией в теории перевода понимается:

– трансформация, метод перевода, упрощающий текст и уменьшающий его слоговую величину [6, с. 171];

– стратегия перевода, направленная на передачу исходной информации меньшим количеством единиц лексики [7, с. 172];

– комплекс преобразований, нацеленный на придание тексту более сжатой формы по сравнению с первоисточником, включающий употребление более компактных конструкций и опущение частей высказывания, которые являются избыточными или компенсируются вербальным и невербальным контекстом [8, с. 315].

Итак, компрессия рассматривается в теории перевода и как отдельная переводческая трансформация, и как комплекс преобразований и как переводческая стратегия. Ожидаемый результат компрессии в приведенных трактовках также разнится и определяется как сокращение по сравнению с исходником числа слогов или слов, а также упрощение конструкций. В настоящей статье под лингвистической компрессией решено понимать любое преобразование в ходе перевода, направленное на сжатие объема исходного текста.

Лингвистическая компрессия при переводе представляет собой неоднородное явление, затрагивающее лексический и синтаксический уровни. Если на уровне лексики компрессия достигается за счет удаления семантически избыточных слов, то на уровне синтаксиса – за счет формирования более лаконичных синтаксических конструкций [9, с. 62]. При этом в основе компрессии лежат различные группы факторов, описанные в работе В.В. Сдобникова. К ним относятся структурные различия в сопоставляемых при переводе языковых системах, особенности переводимого материала (например, присутствие в тексте оригинала избыточных или нелогичных элементов) и ситуативные факторы, связанные с условиями осуществления конкретного перевода [10, с. 130]. Следовательно, компрессия в переводе не может быть сведена к конкретной трансформации, так как связана с существенными изменениями исходного материала, затрагивающими различные языковые уровни и мотивированными различными причинами.

Исследование лингвистической компрессии при субтитровании в ходе англо-русского перевода было решено провести на материале серий популярного американского сериала “Stranger Things” («Очень странные дела») [11]. В ходе анализа было выявлено активное применение компрессии в создании русскоязычных субтитров. Это связано с несколькими факторами:

– динамично меняющийся визуальный ряд;

– быстрая речь персонажей, а также присутствие в отдельных сценах параллельной речи нескольких действующих лиц;

– существующие ограничения в объеме субтитров, которые не должны занимать на экране более двух строк.

Перечисленные обстоятельства сделали необходимым сокращение исходного вербального материала для того, чтобы субтитры не занимали на экране чрезмерное пространство, могли быть легко прочитаны зрителями при просмотре и соответствовали изображению.

Было обнаружено, что компрессия при субтитрированном переводе рассматриваемого материала с английского языка на русский имеет три основных направлениях.

1. Удаление вспомогательных единиц, характерных для языка оригинала, но не свойственных для языка перевода (Таблица 1).

Таблица 1. Удаление вспомогательных единиц

Оригинал

Перевод

It is almost here.

Оно почти здесь.

What is it?

Что это?

It’s not the Demogorgan.

Это не Демогорган.

Did you hear that?

Вы это слышали?

Mom, we’re in the middle of a campaign!

Мам, мы посреди кампании!

Как видно из Таблицы 1, объективно существующие различия в системах английского и русского языков приводят к автоматическому удалению при англо-русском переводе некоторых служебных единиц. В частности, это касается артиклей, вспомогательных глаголов и некоторых предлогов (в случаях, когда функции английских предлогов могут быть выполнены в русском языке изменениями в форме слова). Данное явление имеет отношение к компрессии, так как позволяет сократить количество элементов в реплике, а зачастую и общий объем исходного текста без искажения смысла, что важно при субтитровании. Так, например, 8 элементов в реплике Mom, were in the middle of a campaign заменяются при переводе 4 элементами: Мам, мы посреди кампании. При этом данный случай можно рассматривать как пример прямого перевода, передающий на русский язык все элементы смысла.

2. Опущение из реплик отдельных слов и словосочетаний, отсутствие которых не меняет общего смысла (Таблица 2).

Таблица 2. Опущение слов и словосочетаний

Оригинал

Перевод

A shadow grows on the wall behind you, swallowing you in darkness.

Тень растет за твоей спиной, проглатывая тебя.

The Demogorgan is tired of your silly human bickering!

Демогорган устал от ваших человеческих ссор!

Mom, wait, just 20 more minutes!

Мам, еще 20 минут!

Nuh-uh, she used to be cool. Like that time she dressed up as an elf for our Elder tree campaign.

Нет, когда-то она была крутой. Например, когда оделась эльфом для нашей кампании.

Hello, this is Dustin, and this is the secretary and treasurer of Hawkins Middle AV Club.

Привет, это Дастин, секретарь и казначей АВ-клуба в Хоукинсе.

Am I speaking Chinese in this house?

Я что, говорю по-китайски?

And we're going to the exact same spot where he was last seen? And we have no weapons or anything?

И мы сейчас на том самом месте, где его виде последний раз? И у нас нет оружия?

В отличие от предыдущего типа, данный вид компрессии связан с удалением из текста тех элементов, которые могли бы быть сохранены на языке перевода без нарушения его лексико-грамматических норм. Такая компрессия связана с двумя факторами. Первым из них является ограниченность допустимого объема субтитров сама по себе. В связи с этим, например, при переводе удаляются сочетания in this house в Am I speaking Chinese in this house? (Я что, говорю по-китайски?) и or anything в And we have no weapons or anything? (И у нас нет оружия?). В данных случаях переводчик в целях сокращения текстового объема устраняет элементы, не влияющие в языке перевода на восприятие смысла высказывания.

Второй фактор связан не только с необходимостью соблюдения принципа лаконичности субтитров, но также с потребностью компенсировать увеличение объема в некоторых переводимых единицах. Например, в реплике The Demogorgan is tired of your silly human bickering! английская единица human содержит 2 слога, в то время как ее русский эквивалент человеческих – 5 слогов. В связи с этим переводчику приходится дополнительно опускать единицу silly (глупые), чтобы компенсировать разницу в объеме слов-эквивалентов.

3. Перефразирование предполагает осуществление компрессии за счет изменения лексической и грамматической формы исходного выражения (Таблица 3).

Таблица 3. Перефразирование

Оригинал

Перевод

Wait a minute.

Минутку.

That didn’t come from the troglodytes.

Это не троглодиты.

That came from something else.

Это что-то другое.

Oh, my God!

Боже!

The campaign took two weeks to plan.

На кампанию ушло две недели.

What are you talking about?

Ты о чем?

Mom, it’s not a big deal.

Мам, всё в порядке.

Keep your voice down.

Говори потише.

Oh, that’s gross!

Чушь!

I changed my mind.

Я передумала.

We got a deal?

Договорились?

В данном случае компрессия состоит не в удалении отдельных элементов исходного текста, а в выражении содержащейся в оригинале информации иным способом. При этом в ходе субтитрования переводчик выбирает наиболее лаконичный вариант из возможных. Так, фраза Wait a minute могла бы быть передана прямым переводом Подожди минуту, но переводится более кратким вариантом Минутку. Восклицание Oh, my God! могло бы быть переведено как О, Боже мой!, но передается краткой формой Боже! и так далее.

Компрессия в форме перефразирования комбинируется с различными переводческими трансформациями. Так, передача выражение I changed my mind словосочетанием Я передумала является модуляцией (поменяла мнение, следовательно, передумала), а выражение The campaign took two weeks to plan передается с заменой подлежащего и опущением части to plan как На кампанию ушло две недели. Однако стремление к достижению наиболее краткой формы из возможных продолжает оставаться выраженным.

Таким образом, лингвистическая компрессия является неотъемлемой частью перевода при субтитровании, где она обеспечивает комфортное восприятие текста зрителями и соответствие вербальной составляющей визуальному ряду. Комбинирование различных форм компрессии и ее сочетание с лексическими и грамматическими трансформациями является залогом успешного переноса аудиовизуального текста в другу языковую среду.    

 


Список литературы

1. Хопияйнен О.А., Свинтеева А.А. Субтитрование как вид аудиовизуального перевода: особенности и стратегии. – 2020. – № 12–6 (70). – С. 473–476.
2. Шибанов Н.Ш. Использование современных технологий в лингвистике (на примере процесса субтитрования) // А-фактор: научные исследования и разработки (гуманитарные науки). – 2018. – № 2. – С. 1–3.
3. Лааксо П. С., Бободжанова Л. К. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) // Инновационная наука. – 2018. – №2. – C. 54–60.
4. Новак А.В. Особенности субтитрования как вида киноперевода // Кино. Речь. Культура. – 2019. – С. 61–68.
5. Malenova E.D. Subtitling practice: from translation to transcreation // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. – 2017. – №4. – P. 526–536.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
7. Raufov M.M. Compression and Decompression in Simultaneous Interpretation // Наука в новом мире. – 2025. – С. 171–175.
8. Горькая Д.О. Причины изменения линейной протяженности текста (компрессия/декомпрессия) языка оригинала по сравнению с текстом языка перевода // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей. Сборник материалов III-й Международной научно-практической конференции. – 2018. – С. 314–318.
9. Конурбаев М.Э., Ганеева Э.Р. К вопросу о компрессии в синхронном переводе в различных видах дискурса // Вестник Московского университета. – 2022 – Том 15. – № 4. – С. 59–78.
10. Сдобников В.В. Средства компрессии в синхронном переводе с русского языка на английский // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – 2016. – Том 11. – № 4. – С. 125–137.
Список источников
11. Stranger Things. – URL: https://2sub.movie/series/stranger-things/ (дата обращения: 27.04.2026).

Расскажите о нас своим друзьям: