Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81

Дата публикации 31.05.2026

Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык

Кокшарова Милана Максимовна
студентка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский Федеральный Университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург
Баташева Елизавета Евгеньевна
студентка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский Федеральный Университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург

Аннотация: В статье рассматриваются способы перевода имен собственных в мультфильмах. Целью статьи является исследование переводческих стратегий для имен собственных персонажей мультфильмов, чтобы выявить наиболее эффективные подходы к их адаптации для русскоязычной аудитории. Материалом для исследования послужили имена персонажей из популярных анимационных франшиз, таких как «Губка Боб Квадратные Штаны», «Утиные истории» и «Тачки». В работе подробно рассматриваются такие переводческие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование и транскреация, с акцентом на передачу «говорящих» имен, которые требуют особого творческого подхода. В результате проведенного анализа была выявлена типология переводческих решений и определены основные проблемы, возникающие при адаптации имен собственных, а также предложены пути их эффективного решения. Исследование показывает, что успешный перевод имен собственных персонажей мультфильмов требует не только фонетической точности, но и глубокого понимания культурного контекста и смысловой нагрузки имени, обеспечивая сохранение оригинального образа и юмористического эффекта для целевой аудитории.
Ключевые слова: мультфильм, перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация, транскреация.

Characteristics of translating proper names of cartoon characters into Russian

Koksharova Milana Maximovna
student of Foreign languages and translation department, Ural Federal University named after B. N. Yeltsin, the first president of Russia, Russia, Yekaterinburg
Batasheva Elizaveta Evgenievna
student of Foreign languages and translation department, Ural Federal University named after B. N. Yeltsin, the first president of Russia, Russia, Yekaterinburg

Abstract: This article examines the methods for translating proper names in animated films. The primary objective is to investigate translation strategies for proper names of cartoon characters, aiming to identify the most effective approaches for their adaptation to a Russian-speaking audience. The study draws upon character names from popular animated franchises, including "SpongeBob SquarePants," "DuckTales," and "Cars." The work thoroughly discusses various translation techniques such as transcription, transliteration, calque, and transcreation, with a particular emphasis on conveying "speaking names" that require a distinct creative approach. As a result of the conducted analysis, a typology of translation solutions was identified, the main challenges encountered during the adaptation of proper names were outlined, and effective strategies for their resolution were proposed. The research demonstrates that successful translation of proper names of animated characters requires not only phonetic accuracy but also a deep understanding of the cultural context and semantic load of the name, thereby ensuring the preservation of the original character's image and humorous effect for the target audience.
Keywords: cartoon, translation, tracing, transcription, transliteration, transcreation.

Правильная ссылка на статью
Кокшарова М. М., Баташева Е. Е. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-peredachi-imen-sobstvennykh-personazhej-multfilmov-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 31.05.2026)

 

 

Введение

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами [7]. В современных реалиях этот трансляционный процесс активно протекает в рамках анимационного дискурса, где аудиовизуальный перевод играет ведущую роль. При этом адаптация «говорящих имен» становится важнейшим фактором успешного восприятия анимационного продукта разновозрастной целевой аудиторией. Мультфильмы являются не просто развлечением для детей, а мощный пласт культуры, формирующий вкусы и взгляды аудитории разных возрастов. Огромная популярность западной анимации в России заставляет по-новому взглянуть на качество перевода, особенно когда речь идет об именах персонажей. Имя в мультфильме зачастую не случайный набор звуков, а «зеркало» души героя, его происхождения и роли в сюжете. Переводить такие имена трудно, ведь они часто выдуманы с нуля или содержат тонкую игру слов. Часто имя героя становится самостоятельным брендом, и на переводчика ложится огромная ответственность: нужно быть очень креативным, чтобы найти в русском языке достойный эквивалент, который вызовет у зрителя те же ассоциации, что и оригинал.

Анимацией называется вид искусства, который создается из последовательности кадров, сменяющих друг друга с определенной частотой (обычно она колеблется от 12 до 30 кадров в секунду) и создающих иллюзию движения. В наши дни анимация распространена повсеместно: в фильмах, играх, социальных сетях, рекламе и на телевидении [1]. Мультипликация, или анимация, является видом современного искусства, который обладает чрезвычайно высоким потенциалом познавательного, художественно-эстетического, нравственно-эмоционального воздействия на детей старшего дошкольного возраста, а также широкими образовательно-воспитательными возможностями. Анимация — технология, позволяющая при помощи неодушевленных неподвижных объектов создавать иллюзию движения; наиболее популярная форма — мультипликация, представляющая собой серию рисованных изображений [2]. Однако процесс перевода имен персонажей мультипликационных фильмов вызывает ряд трудностей. Они зачастую связаны с нестандартностью имен собственных в произведениях этого жанра [3]. Мультипликация представляет собой сложный процесс, построенный на объединении нескольких видов искусств, а также оказывает влияние на личность ребенка, и с особой силой воздействует на его воображение [4]. Особенности передачи имен персонажей в мультипликационных фильмах и сериалах при переводе связаны с их целевой аудиторией. Задачей создателей анимационных фильмов и сериалов является донесение идеи до зрителя через имена персонажей, их характеры, сюжет и диалоги, а задача переводчиков заключается в том, чтобы максимально точно адаптировать мультипликационное произведение для аудитории языка перевода с сохранением изначального замысла [5]. При грамотном педагогическом подходе, интерес ребенка к мультфильмам, стремление к созданию собственного мультипликационного продукта можно использовать в качестве средства развития познавательной, творческой, речевой активности детей дошкольного возраста.

 

Методология

Исследование направлено на анализ особенностей перевода имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык. Выбор адекватных переводческих стратегий для имен собственных является критически важным аспектом локализации анимационного контента, поскольку они часто несут смысловую и культурную нагрузку, формируя образ персонажа и влияя на восприятие аудиторией. При анализе использовались общепринятые в переводоведении методы, такие как сравнительно-сопоставительный анализ, позволяющий выявить различия и сходства между оригинальными и переведенными именами. Особое внимание уделялось анализу «говорящих» имен, для которых применялся метод транскреации, доказавший свою эффективность в передаче не только фонетики, но и юмористический подтекст. В качестве материала был тщательно сформирован обширный список имен из таких мультсериалов, как «Губка Боб Квадратные Штаны», «Утиные истории» и «Тачки», охватывающий различные жанры.

Методологическая трудность заключалась в поддержании последовательной объективности при оценке «адекватности» каждого перевода, что требовало опоры на установленные критерии эквивалентности и экспертное лингвистическое суждение. В качестве теоретического фундамента использовались классические методы переводоведения, в частности типология переводческих трансформаций, описанная в трудах В. Н. Комиссарова [8], а также Т. А. Казаковой [9]. Среди имен собственных выделяется особая подгруппа онимов, которые получили название «говорящие имена» или «значащие (вымышленные) имена». Такие имена собственные несут особую смысловую нагрузку, то есть способны охарактеризовать персонажа рассказа с той или иной стороны [6]. Выбор сравнительно-сопоставительного метода в сочетании с лингвокультурологическим анализом позволил наиболее полно раскрыть специфику передачи «говорящих» имен, сохраняя их прагматическую ценность.

 

Основная часть

Перевод анимационных произведений считается одним из самых сложных видов перевода, поскольку он требует одновременного решения множества задач. Особую сложность в данном контексте представляют имена собственные, в частности, так называемые «говорящие» имена персонажей. Особенности передачи имен персонажей в мультфильмах на русский язык определяется целевой аудиторией. Так как большинство мультфильмов предназначены для детей и подростков, переводу важно сохранить смысл имен, заложенный автором. Обычно авторы специально вкладывают в имена особенности, характерные для персонажей, и простая транскрипция или транслитерация не смогут передать эти нюансы, рискуя потерять часть образа героя. В результате, переводчику приходится искать другие способы передачи имен собственных при переводе. Анализ того, как переводчики справляются с «говорящими» именами, позволяет глубже понять механизмы межкультурной коммуникации и особенности адаптации медиаконтента для русскоязычного зрителя. В рамках исследования были проанализированы примеры перевода имен собственных из следующих мультфильмов: «Губка Боб Квадратные Штаны» (возрастной рейтинг 6+), «Утиные истории» (возрастной рейтинг 6+), а также «Тачки» (возрастной рейтинг 0+).

Губка Боб Квадратные Штаны, 1999 (возрастное ограничение 6+). Данный мультсериал рассказывает о приключениях веселой губки по имени Губка Боб Квадратные Штаны, обитающего на дне океана в городе Бикини Боттом. Он работает поваром в своем любимом ресторане "Красти-Краб" и мечтает стать шеф-поваром мирового уровня. Имя главного героя, SpongeBob SquarePants, является показательным примером комплексного подхода к переводу. Русскоязычная версия сохраняет как фонетическое звучание имени (Губка Боб), так и смысловую нагрузку фамилии (Квадратные Штаны), что достигается путем транскрипции и калькирования. Особый интерес представляют многочисленные каламбуры, требующие от переводчиков не столько дословной передачи, сколько творческой адаптации и культурной локализации для узнаваемости у целевой аудитории. В большинстве случаев имена персонажей в «Губке Бобе» передаются транскрипцией или транслитерацией, поскольку они легко узнаваемы и запоминаются, а оригинальные имена часто несут в себе характеристики персонажей. Так, например, SpongeBob транскрибируется как Губка Боб, Patrick – как Патрик, а Squidward – как Сквидвард.

Утиные истории, 1987 (возрастное ограничение 6+) Основная идея мультфильма заключается в приключениях богатого утенка Скруджа МакДака и его внучатых племянников: Хьюи, Дьюи и Луни. Они вместе отправляются в захватывающие путешествия, решают загадки, борются с врагами и ищут сокровища. В этом контексте имена собственные играют значимую роль в формировании образов персонажей.. Переводчики использовали разнообразные стратегии для передачи этих имён, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску. Одним из распространенных методов является транскрипция, то есть передача звучания оригинальных имён.  Для имён, несущих смысловую нагрузку или отражающих характер персонажа, применяются калькирование или транскреация. Ярким примером является главный герой с именем Скрудж, которое в русском варианте передается как «Дак Скрудж». Здесь присутствует как транскрипция фамилии, так и передача смысла имени «Scrooge», ассоциирующееся со скупостью и жадностью, что сразу раскрывает суть героя. Такой подход помогает зрителю сразу понять характер персонажа. В случаях, когда нужно подчеркнуть особенности персонажа через имя, используется транскреация — адаптация смыслового содержимого так, чтобы оно вызывало у аудитории те же ассоциации, что и оригинал. Например, персонаж Launchpad McQuack, связанный с полетами, был назван в некоторых переводах как «Ракетчик МакКвак», что подчеркивает его роль в мультфильме. В оригинальном же имени «Launchpad» означает «площадка для запуска», а фамилия «McQuack» — игра слов с крякающим звуком. Перевод имен внучатых племянников, Билли, Вилли и Дилли (Huey, Dewey, and Louie), часто адаптируется методом транскрипции с сохранением звуковой рифмы, однако их русские имена приобрели особую узнаваемость в сознании нескольких поколений зрителей. Такой подход особенно подходит для имён, не несущих яркой смысловой нагрузки, а больше служащих социальной или культурной маркой.

Тачки, 2006 (возрастное ограничение 0+). Мультфильм  рассказывает о приключениях говорящих автомобилей, в частности о гонщике Lightning McQueen. Имя главного героя, Lightning McQueen, в русском варианте передано как Молния МакКвин. Имя "Lightning" переводится как "молния", что является ярким, быстрым и запоминающимся словом, точно передающим стиль героя как быстрого гонщика. Имя его друга, "Мэтр", главного механика, мудрого и надежного, в оригинале намекает на его роль мастера и механика. Проанализировав имена собственные из данного мультфильма, можно прийти к выводу, что в данном мультфильме преобладают такие способы передачи имен собственных, как транскрипция, калькирование или адаптацию. В данном мультфильме большинство персонажей переведены с помощью транскрипции (Guido – Гвидо и Luigi Луиджи) Имена оставлены без изменений и сохраняют узнаваемость.

Анализ примеров перевода в анимационных произведениях показывает, что имена собственные в основном передаются с помощью транскрипции или транслитерации. В то же время, «говорящие» имена, обладающих описательной, ассоциативной или пародийной функцией, чаще всего либо частично, либо полностью калькируются или подвергаются транскреации. Эти стратегии позволяют целевой аудитории понять смысл, заложенный оригинальными авторами в имена персонажей. Как показывает исследование, именно эти подходы являются наиболее распространёнными и эффективными в случае героев, ориентированных на юную аудиторию.

 

Заключение

Проведенное исследование, посвященное особенностям передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык, опирается на существующие работы в области переводоведения и лингвистики, однако стремится выйти за рамки их ограничений.

Данная работа применила комплексный подход, сочетающий лингвистический анализ с прагматическим и культурно-ориентированным анализом. Мы не только классифицировали переводческие стратегии (транскрипция, транслитерация, калькирование, транскреация), но и детально рассмотрели их применение на конкретных примерах из популярных мультфильмов, анализируя, как эти стратегии влияют на восприятие персонажа русскоязычным зрителем.

Обобщая результаты, можно констатировать, что выбор переводческой стратегии для имени собственного персонажа мультфильма определяется целым рядом факторов: смысловой нагрузкой имени, его фонетическими особенностями, культурным контекстом оригинала и целевой аудитории. Наиболее эффективными оказываются те подходы, которые позволяют сохранить не только звучание, но и ассоциативный ряд, юмористический эффект и характерные черты персонажа.

Тем не менее, данное исследование имеет свои ограничения. Анализ был проведен на ограниченном корпусе мультфильмов, и не все возможные переводческие стратегии были рассмотрены в равной степени. В связи с этим, будущие исследования могли бы сосредоточиться на более широком корпусе мультфильмов, включая анимацию из разных культурных традиций.


Список литературы

1. Рожицына Ю. П. История анимации // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 424-428. URL: https://moluch.ru/archive/420/93553 (дата обращения: 09.05.2026)
2. Воронина А. Б. Анимация, анимационная деятельность: сущность понятий // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. 2012. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/animatsiya-animatsionnaya-deyatelnost-suschnost-ponyatiy (дата обращения: 03.05.2026).
3. Андросова О. Е., Сафонова О. Ю., Агамян Л. А. Имена персонажей англоязычных мультфильмов и специфика их передачи на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 10. № 1 (34). С. 147–150. URL: https://philology-journal.ru/article/phil20250490/fulltext (дата обращения: 07.05.2026)
4. Давыдова С. А., Коростик В. В. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы исследования: материалы конференции. — Минск: БГУ, 2021. — С. 45–49. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/272917 (дата обращения: 03.05.2026).
5. Давыдова С. А., Коростик В. В. Способы передачи онимов мультипликационных персонажей с русского языка на английский // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: материалы IX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 окт. 2023 г. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: В. В. Сергеева (гл. ред.) [и др.]. — Минск : БГУ, 2024. — С. 87–92. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/309931 (дата обращения: 21.05.2026)
6. Марданова, М. А. Перевод онимов в кинотексте мультипликации (на материале перевода мультсериала «PAW Patrol» на русский язык) // Russian Linguistic Bulletin. — 2023. — № 45 (сентябрь). — С. 22. — URL: https://rulb.org/en/archive/9-45-2023-september/10.18454/RULB.2023.45.22 (дата обращения: 22.05.2026)
Список источников:
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002. – С. 130 – 156.

Расскажите о нас своим друзьям: