Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81.272

Дата публикации 12.05.2026

Эргонимы России и Бразилии в аспекте российско-бразильских языковых контактов

Исакова Анна Алексеевна
канд. филол. наук, доцент центра иностранных языков и коммуникативных технологий, Тюменский государственный университет, РФ, г. Тюмень, SPIN-код: 6473-0228, AuthorID: 750839, annatelem@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается проблема российско-бразильских языковых контактов в коммуникативно-прагматическом аспекте на материале названий заведений питания, специализирующихся на русской кухне, в Бразилии, и названий заведений питания, специализирующихся на бразильской кухне, в России, соответственно. Результаты исследования показали, что эргонимикон гастрономической сферы обеих стран содержит немногочисленные случаи использования прецедентных онимов русской и бразильской культуры, что соответствует начальному этапу взаимодействия в исследуемой сфере.
Ключевые слова: эргоним, языковые контакты, коммуникация, прагматика, взаимодействие культур, Россия, Бразилия.

Ergonyms of Russia and Brazil in the aspect of Russian-Brazilian language contacts

Isakova Anna Alekseevna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor at the Center, For Foreign Languages and Communication, Tyumen State University, Russia, Tyumen

Abstract: This article examines the issue of Russian-Brazilian language contacts from a communicative-pragmatic perspective, using the names of restaurants specializing in Russian cuisine in Brazil and the names of restaurants specializing in Brazilian cuisine in Russia. The study's results show that the ergonyms of the gastronomic spheres of both countries contain isolated instances of precedent onyms from Russian and Brazilian cultures, which corresponds to the initial stage of interaction in this area.
Keywords: ergonym, language contacts, communication, pragmatics, interaction of cultures, Russia, Brazil.

Правильная ссылка на статью
Исакова А.А. Эргонимы России и Бразилии в аспекте российско-бразильских языковых контактов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ergonimy-rossii-i-brazilii-v-aspekte-rossijsko-brazilskikh-yazykovykh-kontaktov.html (Дата обращения: 12.05.2026)

Роль иноязычных эргонимов в языковых контактах можно рассматривать двояко. С одной стороны, они являются результатом языковых контактов и фиксируют их наличие, с другой, могут косвенно стимулировать эти контакты.

Последовательность появления иноязычных эргонимов в языке города можно представить следующим образом.

1. Номинации, относящиеся к культурным символам страны или языка (официальные или неофициальные).

2. Номинации, относящиеся к топонимам страны-участника контакта.

3. Номинации, относящиеся к антропонимам (имена известных личностей страны-участника контакта или характерных имен контактирующего языка).

4. Номинации, относящиеся к классическому и современному искусству.

5. Номинации-реплики на языке, участвующем в контакте.

6. Гибридные номинации, в которых взаимодействуют оба контактирующих языка.

В соответствии с данной последовательностью представляется целесообразным выделить три этапа языкового контакта в эргонимиконе города: начальный, средний и продвинутый. На начальном этапе взаимодействия возникают единичные случаи иноязычных номинаций, которые относятся, как правило, к известным культурным символам страны и топонимам. Средний этап характеризуется использованием антропонимов и названий из классического и современного искусства. Продвинутый этап – использованием реплик и гибридных номинаций. На данном этапе предполагается достаточное владение иностранным языком у определенной части жителей города.

В исследовании языковой контакт понимается как «соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [8, с. 535]. «Языковой контакт, совпадающий с территориальным, обычно связан с поездками в чужую среду, где встречаются новые предметы и заимствуются их названия. Поэтому здесь следует ожидать спорадических заимствований лексики» [1, с. 155]. Посредством проникновения в язык города иноязычные культурные эргонимы сами по себе способствуют интенсификации языкового контакта, провоцируют интерес к другой культуре, и могут способствовать формированию позитивного имиджа как народа, который там проживает, так и страны в целом.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы У. Вайнрайха [1], Н.В. Подольской [9], О.И. Максименко [2], Г.В. Ровенских [3], И.Н. Ильичевой, О.А. Шуманской, С. Полат [4], Ф.Ф. Алистановой [5], Л.О. Терновой [6].

В лингвистике номинации заведений питания принято относить к эргонимам [9]. «Эргоним является элементом городской лингвокультуры, частью языкового пространства города, в пределах которого происходит его коммуникативная реализация» [5, с. 212]. «Процесс номинации и ее восприятия может рассматриваться как скрытый коммуникативный акт между производителем и покупателем» [2, c. 200]. Названия заведений питания, находясь в городском пространстве, вступают в коммуникацию с жителями и гостями города.

Роль эргонимов в международных отношениях проанализировала Л.О. Терновая. Автор отмечает, что «эргонимы тех структур, которые положительно зарекомендовали себя, превратились в своеобразные глобальные бренды, ставшие достоянием человечества» [6, с. 115].

И.Н. Ильичева, О.А. Шуманская, С. Полат рассмотрели специфику реализации кодов культуры в белорусской и турецкой эргонимии и пришли к выводу, что подобные онимы отражают национально-культурную специфику речевого коллектива [4].

Г.В. Ровенских рассмотрел эволюцию ономастикона Бразилии в диахроническом аспекте на материале антропонимов и топонимов. Результаты исследования показали, что на процесс формирования повлияли различные исторические процессы, а в современных онимах демонстрируется расширение тематических групп [3]. Эргонимы Бразилии, в отличие от антропонимов и топонимов [7], являются более активно меняющимся пластом лексики, в котором отражаются, в том числе, языковые контакты с Россией.

Целью данного исследования является анализ названий заведений питания бразильской культуры в эргонимиконе России и названий заведений питания русской культуры в эргонимиконе Бразилии в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Было выявлено несколько эргонимов русского языка в г. Рио-де-Жанейро, г. Наталь, г. Сан-Паулу, г. Флорианополис [10]. В России были выявлены эргонимы португальского языка в г. Москве, г. Владивостоке, г. Воронеже, г. Екатеринбурге, г. Петрозаводске, г. Ростов-на-Дону [11].

В Бразилии функционируют заведения с такими названиями как «Barskiy Dom», «Medovik», «Matryoshka», «Matryoshka Kafe».

«Barskiy Dom» (г. Сан-Паулу) – данный эргоним образован с помощью метафорического переноса имени нарицательного «барский дом» (дом привилегированного сословия в России) на имя собственное «Барский дом» – заведение питания, предлагающее русскую кухню.

«Medovik» (г. Рио-де-Жанейро) – метонимический перенос названия блюда русской кухни на название заведения питания с русской кухней, в котором предлагают данное блюдо.

«Matryoshka» (г. Флорианополис) – метафорический перенос названия куклы, традиционного символа русской культуры, на название заведения питания с русской кухней. Название дублируется на русском языке.

«Matryoshka Kafe» (г. Наталь) – данный эргоним включает в себя название типа заведения.

Русские эргонимы в Бразилии образуются с помощью метафоры и метонимии и ассоциативно воспринимаются как носители русской культуры, а, следовательно, соответствующей кухни и обстановки, в которой предполагается наличие элементов русской культуры. Источниками номинаций являются культурные символы России. Для бразильцев это потенциальная возможность познакомиться с историей России, традициями и национальными блюдами. Подобные эргонимы, на наш взгляд, способствуют формированию интереса к русской культуре у бразильцев и формированию позитивного образа России. Более того, они способствуют проникновению русского языка в разговорную речь жителей и гостей Бразилии, тем самым способствуя формированию толерантности к языку и культуре.

В России выявлено несколько заведений питания с бразильской кухней. К ним относятся «Acai Family Superfood Bar», «Amazônia», «Brazil Steak House», «Botafogo», «Cafezinho do Brasil», «Brazilian Steak House», «Bossa Nova», «Бразилия на Покровке», «Большой тукан», «Бразилия», «Brasa», «Браса», «Бразейро».

«Acai Family Superfood Bar» (г. Москва) – эргоним английского языка, используется латиница, название включает лексические единицы – асаи, семья, суперфуд и бар. В рамках нашего исследования представляет интерес лексическая единица «асаи». Асаи – название растения, произрастающего в Бразилии. Эргоним образован с помощью метафорического переноса названия растения на название заведения (фитоним перешел в эргоним).

«Amazônia» (г. Москва) – эргоним португальского языка, образован путем метафорического переноса названия макрорегиона «Амазония» в Бразилии на название заведения питания.

«Botafogo» (г. Москва) – метафорический перенос названия бразильского футбольного клуба и названия одного из районов в Рио-де-Жанейро на название заведения бразильской кухни.

«Bossa Nova» (г. Москва) – название жанра бразильской музыки перешло в название заведения питания.

«Cafezinho do Brasil» – данный эргоним создан путем метонимического переноса названия традиционного напитка в Бразилии – маленький кофе из Бразилии, на название заведения питания, где этот кофе можно приобрести.

«Бразилия на Покровке» (г. Москва) – эргоним образован с помощью метафорического переноса и объединения топонима «Бразилия» и годонима «Покровка».

«Brazil Steak House» (г. Москва) – эргоним включает лексическую единицу Brasil, название страны, которое перешло в название заведения, т.е. топоним перешел в эргоним.

«Большой тукан» (г. Екатеринбург) – эргоним образован путем метафорического переноса названия вида птиц на название заведения питания.

«Бразилия» (г. Москва, г. Петрозаводск, г. Каменск-Шахтинский) – в данном эргониме имеет место метафорический перенос названия страны на название заведения, в котором предполагается наличие соответствующей атмосферы и национальной кухни.

«Brasa» – порт. brasa – жар, угли. В данном случае имеет место метонимический перенос способа приготовления пищи на название заведения. Выявлен вариант, представленный на кириллице – «Браса» (г. Владивосток).

«Бразейро» (г. Воронеж) – данный эргоним представляет собой португальское слово «braseiro», написанное на кириллице, и переводится с португальского языка на русский язык как мангал. Здесь имеет место метонимический перенос названия приспособления для приготовления еды на название заведения, в котором готовят еду таким способом.

Бразильские эргонимы в России включают значимые элементы культуры Бразилии. К источникам номинации относятся культурные символы и топонимы. В коммуникативно-прагматическом аспекте они сообщают адресату о наличии в этих заведениях блюд бразильской кухни и бразильского колорита. В образовании эргонимов используется метафорический и метонимический переносы.

Таким образом, эргонимы русского языка в Бразилии и эргонимы португальского языка в России фиксируют развитие российско-бразильских языковых контактов. Эргонимикон обеих стран демонстрирует минимальное двустороннее воздействие одного языка на другой на лексическом уровне. В дальнейшем предполагаем интенсификацию языковых контактов и, как следствие, появление эргонимов, относящихся к классическому и современному искусству России и Бразилии. Участие стран в межгосударственном объединении БРИКС будет способствовать развитию языковых контактов и появлению новых номинаций заведений питания, относящихся к контактирующим культурам.


Список литературы

1. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: «Вища школа», 1979. 263 с.
2. Максименко О.И. Глобальный нейминг как лингвистическая проблема // Язык в глобальном контексте: современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации. 2018. №2018. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/globalnyy-neyming-kak-lingvisticheskaya-problema [дата обращения: 09.04.2026].
3. Ровенских Г.В. Ономастика Бразилии: от колониального периода до современности // Филология: научные исследования. 2025. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomastika-brazilii-ot-kolonialnogo-perioda-do-sovremennosti [дата обращения: 20.04.2026].
4. Ильичева И.Л., Шуманская О.А., Полат С. Коды культуры и лингвистическая креативность в белорусской и турецкой эргонимии // Слово. Текст. Контекст. 2023. №3 [15]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kody-kultury-i-lingvisticheskaya-kreativnost-v-belorusskoy-i-turetskoy-ergonimii [дата обращения: 10.04.2026].
5. Алистанова Ф.Ф. Приемы построения эргонимов для эффективной коммуникации и восприятия адресатом // Глобальный научный потенциал. 2022. №. 10 [139]. С. 210-212.
6. Терновая Л.О. Смыслы эргонимов в международных отношениях. Власть истории – История власти. Вып. 8-3, № 37, 2022. С. 103-117.
7. Amaral E.R. & Seide M.S. Personal names: An introduction to Brazilian anthroponymy, Translated by Emanuele Fernandes, Araraquara: Letraria, 2022, 254 pp.

Список источников:
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
9. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.
10. Сайт о путешествиях. https://www.tripadvisor.ru/
11. Электронный справочник с картами городов. https://2gis.ru/

Расскажите о нас своим друзьям: