Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026
УДК 811.111-26
Дата публикации 13.05.2026
Значение и роль зооморфной метафоры в англоязычном политическом дискурсе
Шибаева Лариса Викторовна
ст.преподаватель кафедры английского языка №1, Дипломатическая академия МГИМО МИД России, Москва, Россия, DAConfa@mail.ru
Аннотация: В статье рассматривается роль зооморфной метафоры в англоязычном массмедийном политическом дискурсе. Характерной чертой современного политического дискурса является то, что он использует коммуникативные стратегии и тактики для достижения главной цели политической коммуникации – завоевания и удержания власти и влияния на аудиторию. Зооморфные метафоры способны незаметно навязывать нужную интерпретацию события, создавать нужный образ политического деятеля через образы определенных животных, птиц, насекомых, давать скрытую характеристику без прямого использования эпитетов. Зоометафора является универсальным когнитивным механизмом, творческим способом познания концептуальных абстракций и оформления новых мыслей.
Ключевые слова: зооморфная метафора, политический дискурс, СМИ, контекстуализация, дегуманизация
Senior teacher of English chair #1, Diplomatic Academy of MGIMO, Moscow Russia
Abstract: This article examines the role of zoomorphic metaphor in English-language mass media political discourse. A characteristic feature of contemporary political discourse is its use of communicative strategies and tactics to achieve the primary goal of political communication - the acquisition and maintenance of power and influence over the audience. Zoomorphic metaphors can subtly impose a desired interpretation of an event, create a desired image of a political figure through the images of specific animals, birds, and insects, and provide hidden characterizations without the direct use of epithets. Zoometaphor is a universal cognitive mechanism, a creative way to comprehend conceptual abstractions and formulate new ideas.
Keywords: zoomorphic metaphor, political discourse, media, contextualization, dehumanization
Шибаева Л.В. Значение и роль зооморфной метафоры в англоязычном политическом дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/znachenie-i-rol-zoomorfnoj-metafory-v-angloyazychnom-politicheskom-diskurse.html (Дата обращения: 13.05.2026)
Политический дискурс можно определить как дискурс, который используется политическими акторами и их сторонниками для достижения политических целей. Исследователи все больше сосредотачивают свое внимание на идеологической нагрузке и убеждающем/манипулятивном потенциале (политического) языка [например, 1]. По словам ван Дейка, поскольку «политическое поле в высшей степени идеологизировано, то же самое относится и к его политическим практикам, а следовательно, и к его дискурсу» [1].
Метафора — это фундаментальный когнитивный феномен, создаваемый путем проецирования ментальных областей друг на друга: посредством проекции (отображения) так называемая исходная концептуальная область проецируется на целевую концептуальную область [2]. Метафорическая проекция односторонняя: исходная область обычно более конкретна, чем целевая область, т.е. имеет смысловую структуру, включающую непосредственный телесный опыт, и эта более конкретная смысловая структура переносится в целевую область [2]. По мнению известного российского лингвиста Е.С. Кубряковой, анализ процесса восприятия человеком действительности с позиций когнитивной лингвистики можно охарактеризовать как изучение «…постоянной протекающей естественной когниции, направленной на простое взаимодействие с миром в сфере нашего каждодневного и повседневного опыта. Наша деятельность обусловлена нашей понятийной системой» [3].
Функция метафоры — концептуализация: проецируя концептуальные области друг на друга, разум создает метафорические значения, концептуализации, тем самым интерпретируя новый опыт. Этот процесс концептуализации систематичен в том смысле, что он проецирует не только отдельные элементы исходной области, но и ее смысловую структуру на целевую область. В результате этого процесса создается не только новое знание, основанное на предыдущем, но и в процессе проекции новое знание интегрируется в существующую систему знаний. Метафорические концептуализации образуют группы метафор, которые теория называет концептуальными метафорами.
Метафора в политической лингвистике выступает и как стилистический приём, и как фундаментальный когнитивный механизм мышления и интерпретации политической реальности. Политические метафоры помогают упростить сложные, абстрактные социальные процессы, передать их смысл и сформировать общественное мнение, поскольку метафоры определяют наше мышление о политической проблеме. В политических текстах проблемы в экономике, например, часто рассматривается как «болезнь» («больная экономика Германии»), а «военная лексика» широко применяется в избирательных кампаниях [4, с. 106].
К основным функциям политической метафоры относятся концептуализация и формирование контекста, манипуляция и убеждение.
Согласно когнитивной лингвистике, метафора — это часть нашего мышления, которая представляет абстрактную концептуальную область (например, политику) через более конкретную, эмпирическую область (например, войну, стихийное бедствие). Такое представление предопределяет возможные решения. Значение метафоры создаётся в контексте, посредством намерения говорящего и интерпретации получателя. Метафоры могут заслонять реальность и влиять на получателя, апеллируя к эмоциям. Политические деятели часто используют метафорическое оформление контекста для подтверждения своей собственной истины. Политики используют метафоры, чтобы предложить альтернативные интерпретационные рамки реальности, тем самым создавая альтернативные концептуализации. При анализе манипулятивной функции метафоры видно, что политические метафоры становятся особенно подходящими для скрытой реализации интересов и намерений, если выполняются два условия. Если пользователей метафор убеждают отключить свои металингвистические размышления, поскольку это устраняет гипотетическую связь между двумя предметными областями, и предполагаемая аналогия превращается в безусловную объективность. Кроме того, если оценочный элемент, присущий метафоре, становится частью полярно сформированных оппозиций.
Книга Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», вышедшая в 1980 году, ознаменовала поворотный момент в изучении метафоры, которое продолжалось столетиями. В отличие от традиционного взгляда, авторы пролили новый свет на метафору. Положения теории когнитивной метафоры получили развитие в работах других авторов, как в России, так и за рубежом (А.П. Чудинов, Е.С. Кубрякова, А.Н. Баранов, З.Кёвечеш, Э.Маккормак, Д.Джемисон и другие) [3, 5, 6].
В данной статье под политическим текстом следует понимать такой текст, «в котором речь идет об актуальных политических проблемах и который обращен к массовой аудитории» [7]. Цель статьи - рассмотреть особенности употребления зоометафор в политической коммуникации, что объясняется широким распространением такого явления благодаря средствам массовой информации. Материалом исследования послужили англоязычные газеты и журналы, материалы других средств массовой информации, а также словари (например, “Macmillan English Dictionary for Advanced Learners” (2002), “Macmillan free on-line dictionary: The Word of the Day”, “Online Cambridge Advanced Learners’ Dictionary”)
Метафоры могут также помочь создать общее понимание между политическим лидером и его аудиторией. Использование общих, знакомых метафор может способствовать формированию единого мнения и согласия.
Этому в значительной степени способствует опора на известные всем и понимаемые образы. Их легко сформировать в сознании при помощи использования зооморфных метафор. Под зоометафорой мы будем понимать устойчивые лексические единицы, в которых один из компонентов – название животного. Зооморфные метафоры (зоометафоры) часто используются из-за их понятности, близости нам их значения. Яркая и красочная зоометафора помогает преувеличить или преуменьшить значимость того или иного политического события, подчеркнуть и выделить отдельные черты политического деятеля, процесса или действия. Аудитория сама создает или достраивает необходимую картину, исходя из созданного образа, чем и достигается поставленная коммуникативная цель.
При использовании зоометафор применяются механизм переноса характеристик, приписываемых животным, или действительные черты их повадки с животного на человека или иной объект. В своем исследовании М.Ю. Миронова подчеркивает, что сами названия животных и слова, их характеризующие, не имеют оценочного значения; такая оценка возникает при переносе на человека, т.к. «оценочная коннотация зоометафор возникла за счет традиционно сложившихся в данной культуре ассоциаций» [8, с. 187]. Очень часто мы опираемся на общечеловеческий опыт в оценке событий, используя зоометафоры. Например, birds of prey, social butterfly, sacred cow, dark horse, sacrificial lamb, pork barrel, pork busters, swan song, fat cat [9, с. 54], etc.
[14] Formerly a cash cow, the Fed is now losing “about $2 billion a week”
[15] While the day of the “fat cat” contributor has ended, many well‐to‐do businessmen still help bankroll political campaigns, though in a more modest fashion.
Одними из наиболее старых и известных метафор в политике являются использовавшиеся Н.Макиавелли «лис» и «лев» в отношении правителей. При упоминании слова lion мы представляем себе сильного, смелого и благородного царя зверей, fox вызывает образ хитрого, изворотливого человека, а вот слово rat вызывает совсем другие ассоциации. Употребление зоометафор с негативной коннотацией помогает дегуманизировать противника, формируя отрицательный образ. Употребление метафоры добавляет наглядности и вызывает у аудитории требуемые эмоции. Чаще всего это происходит, когда ситуацию хотят представить именно в негативном ключе, уличить соперника в неблаговидных поступках, постараться подорвать его репутацию. Ярким примером использования негативных зоометафор в политическом дискурсе для дегуманизации объекта обсуждения являются зоометафоры, использовавшиеся политическими деятелями во время миграционного кризиса 2015 года.
[16] … Reading about them might make us more likely to support liberal immigration policies – but then again, it might provoke us to dismiss them as “cockroaches”, or a “swarm of people”, as David Cameron did today.
[17] Rima and her children joined the stream of refugees on what has become known as the “ant road”, from Turkey to Western Europe.
[18] The streets of Cologne were flooded with migrants and asylum seekers, predominantly young Muslim men from North Africa and the Middle East, and they descended on western women like a plague of locusts.
Характерен выбор метафор – cockroaches, ant, locusts (тараканы, муравьи, саранча) – названия насекомых. По мнению психологов, у подавляющего большинства людей практически все насекомые вызывают чувство неприязни и отторжения. Сравнивая мигрантов с насекомыми, говорящий дегуманизирует их, низводя людей до уровня «вредителей» (pests – еще одна распространенная в то время метафора).
Для создания собственного имиджа политики используют различные приемы, чтобы убедить слушателей в своей значимости, сформировать у них необходимую точку зрения. Использование метафор - эффективный метод воздействия на аудиторию с целью формирования у нее нужной политику точки зрения. Образы складываются из ассоциаций, уже присутствующих в нашем сознании. Зооморфная метафора может рассматриваться как средство убеждения аудитории, внушения правильных действий и оценок, ее умелое использование может как внести ясность, так и исказить существующую картину мира.
Одна из наиболее известных зоометафор, которая может рассматриваться как политический термин, lame duck (хромая утка), означающая политика, проигравшего выборы и утратившего влияние, или политического деятеля, завершающего свое пребывание на данном посту. Однако термин родился в XVIII веке на Лондонской товарной бирже, для обозначения неудачливого брокера [10, с. 21], однако значительно большую известность приобрел в политике.
[19] “Donald Trump Enters His Lame Duck Era,” declared one post-election headline in Politico.
Политическая метафора может утратить свою актуальность и остаться в языке лишь как лексическая единица, связанная с историей [11, с. 165]. Примером этого явления могут служить две метафоры, связанные с тиграми: Asian tiger и Celtic tiger.
Asian tigers (азиатские тигры)- так называли экономики Южной Кореи, Тайваня, Гонконга и Сингапура, которые с начала 1960х годов динамично развивали свою экономику, однако экономический кризис 1990х годов снизил темпы развития до довольно скромных 3,6% (вместо 5,4% в начале 1990х).
[20] An economic miracle is the term given to a period of great change, such as the period of dramatic economic growth the four Asian tigers went through from the 1960s to the 1980s due to them pursuing export-driven economic development by exporting to highly-industrialized nations.
Здесь же можно упомянуть и Celtic tiger – название Ирландии, когда та переживала экономический подъем (1995-2007). В этой зоометафоре можно видеть явную отсылку к Asian Tigers.
[21] Beyond the Celtic Tiger’s golden era, Ireland’s present-day economy is a Western example of success.
Russian bear/beast - «русский медведь/зверь». Метафора основана на известной поговорке “Don’t poke the Russian Bear”. Она широко использовалась в публикациях в газетах в XVIII веке. В современных западных СМИ метафора используется для формирования мифа о России как о потенциальном агрессоре. Прагматический потенциал данной метафоры заключается в том, что Россия является опасным противником и всегда готова к ответному удару [12].
[22] Ukraine Is Poking the Russian Bear
Перевод метафор часто вызывает затруднения, так как в русском языке далеко не всегда существуют эквиваленты. К тому же при попытке перевести смысл буквально, теряется эмоциональная окраска и выразительность. Приведем несколько примеров,
- Президент Обама, в свое время критикуя политику Сары Пелин, употребил выражение “You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig”. Он имел ввиду, что все попытки приукрасить проводимую ею политику, не меняют сути этой политики. Интересно, что республиканцы выхватили из этой метафоры слово pig (свинья) и обвинили Обаму в оскорблении С.Пелин.
- Очень часто журналисты, комментаторы и блогеры используют названия животных, когда говорят о президенте Д.Трампе. В нижеприведенном примере репортер называет его гремучей змеей, непредсказуемой и опасной.
[23] He is a rattlesnake taking a path through the dirt but suddenly he shows off his fangs and you don’t expect that to happen to the others.
У гремучих змей очень велика сила и действие яда, а быстрота реакции имеет исключительную скорость.
Метафора может быть понятна в другой культуре (медведь, свинья и др.), а может быть понятна лишь англоязычному слушателю, например:
[24] The third thing which is needed is we, the United States, we have to talk turkey to the Russians.
В русской лингвокультуре слово «индюк» используется очень редко. И при переводе зоометафора потеряется.
Есть и примеры заимствований зоометафор из других языков в английский:
[25] Wolf warrior diplomacy with MAGA characteristics
Дипломатия воина-волка оказалась популярной и среди американских политиков, и они готовы взять ее на вооружение.
При переводе необходимо учитывать национальные особенности употребления тех или иных зоометафор, так как для каждой культуры характерно собственное отношение к тому или иному животному, что может быть связано с народными традициями, фольклором, религией, суевериями и т.д. Эти компоненты являются периферийными для денотативного компонента значения, но часто ложатся в основу переносных значений, так как являются весьма яркими.
Зоометафора высвечивает определенные характеристики животного, оставляя в тени остальные по мнению основоположника теории когнитивной метафоры [2].
Зоометафора используется как способ заострить внимание на проблеме. Метафора позволяет подчеркнуть важные моменты, отбросить второстепенные и эффективно донести до аудитории самые сложные идеи.
Некоторые фразы, содержащие зоометафоры, превратились в цитаты, авторство которых не всегда точно известно, например:
It is useless for the sheep to pass resolutions in favor of vegetarianism while the wolf remains of a different opinion (William Ralph Inge).
Politician is an animal that can sit on the fence and yet keep both ears to the ground. (H.L. Mencken)
Dictators ride to and from upon tigers which they dare not dismount. And the tigers are getting hungry. (Winston Churchill)
Политика значима для человека и не существует вне человеческой деятельности, она направлена на урегулирование процессов взаимодействия власти и общества, а политическая коммуникация - мощное средство интерпретации этих процессов, она позволяет создать образы, внедрить в сознание определенные идеи или избавить нас от иллюзий, из которых складывается политическая картина мира. Проблема заключается в том, что метафоры все более широко используются политиками и СМИ для манипулирования сознанием и создания определенного контекста, в первую очередь – негативного изображения тех, кого отвергают эти СМИ [13, с. 16]. Задача преподавателя заключается в том, чтобы научить студентов критически воспринимать подобные манипуляции, а с точки зрения перевода, попытаться отыскать наиболее адекватную для воспроизведения цели автора метафору в родном языке.
Список литературы
1. van Dijk, Teun A. “Discourse and Ideology.” Discourse Studies. A Multidisplinary Introduction, edited by van Dijk, Teun A., 2nd ed., SAGE, 2011, pp. 379-407.
2. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : University of Chicago Press, 2003. 256 с.
3. Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2001. С. 4-10.
4. Корниенко Ю.М. «Военная» лексика в описаниях избирательных кампаний в Израиле // Восточный альманах. Сб. научных статей. Москва. 2020. С. 105-115.
5. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 238 с.
6. Kövecses, Zoltán. “Conceptual metaphor theory.” The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Semino, Elena, and Zsófia Demjén, Routledge, 2017, pp. 13-27.
7. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие / А.Г. Алтунян. – М.: Логос, 2014. – 384 с. ISBN 978-5-98704-479-7.
8. Миронова М. Ю. Метафоризация терминов английского языка : (на примере политического термина lame duck) / М. Ю. Миронова // Политическая лингвистика. 2016. № 4 (58). С. 141-146.
9. Коптелова И.Е. Скотный двор бизнеса. / И.Е. Коптелова// Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Дипломатическая Академия МИД России. Москва. 2019. С. 50-60.
10. Koptelova I.E., Panyovkina E.I. Animal Firm // Russian Linguistic Bulletin. 2020. № 1(21). P. 19-22.
11. Погодина Т.Ю., Шибаева Л.В. Зоометафоры в англоязычном политическом дискурсе // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Сб. научных статей. Москва. 2020. С. 162-170.
12. Солодовникова Н.В. Метафора «Русский медведь» в современном политическом дискурсе // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры. № 8. 2015. С. 81-86.
13. Лысикова И.В. Метафорическая номинация смены американской власти (на материале немецкоязычных СМИ) // Начала Русского мира. 2025. № 1. С. 11-17.
Список источников
14. Formerly a cash cow: the fed is now losing about 2 billion a week. The Market place. Published 2023.02.01 [electronic resource]. URL: https://www.marketplace.org/story/2023/02/01/formerly-a-cash-cow-the-fed-is-now-losing-about-2-billion-a-week (Date of access 12.01.2026)
15. Jensen, M. 'Fat Cat’ Political Aid Becomes Leaner. The New York Times. Published 1976.07.17. [electronic resource]. URL: https://www.nytimes.com/1976/07/17/archives/fatcat-political-aid-becomes-leaner-but-leaders-of-business-still.html (Date of access 12.01.2026)
16. Europe could solve the migrant crisis – if it wanted. The Guardian. Published July 30, 2015. [electronic resource]. URL: https://www.theguardian.com (Date of access 12.01.2026)
17. My baby, the refugee: mothers on the hardest journey of… The Guardian, December 19, 2015. Published 19 December 2015. [electronic resource]. URL: https://www.theguardian.com (Date of access 14.01.2026)
18. Richard Judy. Immigration is a danger for feminism. The Daily Express. Published January 16, 2016. [electronic resource]. URL: https://www.express.co.uk/comment/columnists/richard-and-judy/635129/Richard-Judy-immigration-danger-feminism (Date of access 14.01.2026)
19. Mark Leibovich. Donald Trump Is a Lamer Duck Than Ever. The Atlantic. Published: November, 2025. [electronic resource]. URL: https://www.theatlantic.com/politics/2025/11/trump-lame-duck-third-term-prospects/684899/ (Date of access 10.01.2026)
20. Joe Blakey. The Asian Tigers. Joe Blakey. [electronic resource]. URL: https://joeblakey.com/geography/the-asian-tigers/ (Date of access 12.01.2026)
21. Luciana Aguilar Laurencich. The Celtic Tiger: A Story of Ireland’s Economic Success. Maastricht Journal of Politics & Economics. Dec. 1, 2023. [electronic resource]. URL: https://www.pesmaastricht.com/post/the-celtic-tiger-a-story-of-ireland-s-economic-success (Date of access 12.01.2026)
22. David French. Ukraine is poking the Russian bear. The New York Times. Published: 2024.08.15. [electronic resource]. URL: https://www.nytimes.com/2024/08/15/opinion/ukraine-russia-kursk.html (Date of access 10.01.2026)
23. Rich, Frank. Interview on CNN. August 23, 2015. [electronic resource] URL: https://www.realclearpolitics.com/video/2015/08/23/frank_rich_donald_trump_is_like_a_rattlesnake_when_he_goes_off_script.html (Date of access 12.01.2026)
24. Zelensky insists he will only join Ukraine-Russia talks in… Broadcast 2025.05.14. [electronic resource]. URL: https://www.cnn.com (Date of access 10.01.2026)
25. Nick Bisley. Wolf warrior diplomacy with MAGA characteristics. The Interpreter. Published 2025.02.19. [electronic resource]. URL: https://www.lowyinstitute.org/the-interpreter/wolf-warrior-diplomacy-maga-characteristics (Date of access 14.01.2026)
