Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026
УДК 81
Дата публикации 11.05.2026
Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала
Борисов Анатолий Михайлович
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт (филиал) Казанского (Приволжского) федерального университетa, РФ, г. Елабуга, AMBorisov@kpfu.ru, SPIN-код: 5752-7761, AuthorID: 973229
Фомина Дарина Валерьевна
Студент 4 курса Высшей школы педагогики и филологии, Елабужский институт (филиал) Казанского (Приволжского) федерального университетa, РФ, г. Елабуга, darinafrmerch@gmail.com
Аннотация: Статья посвящена осмыслению роли переводческих трансформаций в сохранении культурно исторического своеобразия художественного текста в условиях доместикации и форенизации. На примере перевода ономастической лексики и бытовых реалий показывается, как выбор стратегии и набора трансформаций зависит от степени интеграции единицы в систему языка перевода и позволяет варьировать баланс между сохранением национального колорита и адаптацией к ожиданиям реципиента. Делается вывод о перспективности дальнейшей систематизации связи «реалия – лакуна – стратегия – переводческая трансформация» и разработки критериев оценки эффективности применения трансформаций при передаче культурно исторического своеобразия оригинала.
Ключевые слова: переводческие трансформации, реалия, лакуна, безэквивалентная лексика, доместикация, форенизация
PhD in Pedagogy, Associate Professor at the Department of English Philology and Intercultural Communication, Yelabuga Institute (branch) Kazan Federal University, Russia, Yelabuga
4th year student of the Higher School of Pedagogy and Philology, Yelabuga Institute (branch) of Kazan Federal University, Russia, Yelabuga
Abstract: The article examines the role of translation transformations in preserving the cultural and historical identity of a literary text within the frameworks of domestication and foreignization. Using examples of onomastic vocabulary and realia translation, the author demonstrates how the choice of strategy and specific transformations depends on the degree of a unit's integration into the target language system. This approach allows for balancing the preservation of national flavor with adaptation to the recipient's expectations. The study concludes that further systematization of the "realia – lacuna – strategy – translation transformation" link is promising, as is the development of criteria for evaluating the effectiveness of transformations in conveying cultural and historical uniqueness.
Keywords: translation transformations; reality; lacuna; non-equivalent vocabulary; domestication; forenization
Борисов А.М., Фомина Д.В. Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevodcheskie-transformatsii-kak-sposob-sokhraneniya-kulturno-istoricheskogo-svoeobraziya-originala.html (Дата обращения: 11.05.2026)
Сохранение культурно-исторического своеобразия оригинала является основополагающей задачей перевода художественного произведения. Литературный оригинал наполнен культурными реалиями и иными выразителями национальной культуры, которые требуют элиминации в тексте перевода. Перевод художественного или исторического текста представляет собой не только механическую замену лексических единиц одного языка единицами другого, но и диалог культур, сложный процесс дешифровки и последующего воссоздания культурного кода.
Проблема переводческих трансформаций являлась ключевой на протяжении нескольких десятилетий. Одними из фундаментальных работ считаются монографии и учебники Л.С. Бархударова, Ю.А. Найды, В.Н. Комиссарова, которые в работах, посвященных лингвистическим и практическим аспектам перевода, заложили теоретическую базу для понимания сущности несоответствия структурных и семантических особенностей при межъязыковом переходе [1, 2, 11, 12]. Л. Венути разработал концепт «форенизации» и «доместикации» как переводческих стратегий, используемых в практике перевода по отношению к сохранению или намеренному «одомашниванию» культурного и исторического колорита оригинала [3]. Современные исследования все чаще обращаются к вопросу о соотношении понятий «реалия» и «лакуна», а также рассматривают иные национально-специфические единицы исходного текста в художественной литературе с позиции использования переводческих трансформаций для передачи их в переводе [4, 5, 6]. Обзор трудов, посвященных вопросу передачи культурно-исторического колорита, показывает фундаментальность и важность сохранения национального плана содержания текста. Тем не менее, наблюдается недостаточность исследований, посвященных комплексному анализу переводческих трансформаций применительно к передаче именно культурно-исторического колорита, что обуславливает актуальность статьи.
Главная проблема, с которой сталкивается переводчик, заключается в существовании «культурного барьера» — дистанции между когнитивным опытом автора оригинала и фоновыми знаниями читателя перевода. Язык пронизан национальными реалиями, историческими ассоциациями и специфическими понятиями, которые зачастую не имеют прямых эквивалентов в принимающей культуре. Как отмечает В.Н. Комиссаров, безэквивалентность не означает непереводимость, это лишь указание на необходимость использования специальных трансформаций для передачи денотативного значения и коннотаций слова [11].
Поскольку художественное произведение выступает в качестве модели мира, языковые единицы которого выражают субъектное отношение к окружающей действительности [7, с. 524-525], можно сделать вывод о том, что оно воспроизводит в эстетической форме контекст истории культуры народа. Исходя из этого, основным пластом анализа национально-маркированных единиц и способов их перевода является контекст перевода художественной литературы.
В статье проводится анализ переводческих приемов, направленных на работу с безэквивалентной лексикой, а также исследованию фундаментального выбора между стратегиями доместикации и форенизации как инструментов сохранения «духа» оригинала. Ядром безэквивалентного пласта лексики выступают лингвокультуремы, которые в теории перевода описываются через комплементарную диаду «реалия — лакуна».
В переводоведческой науке существует дискурс относительно корреляции таких понятий, как реалия, лакуна, экзотизм, варваризм, локализм и этнографизм. Несмотря на близость этих терминов, для целей перевода ключевым является их функциональное различие: реалия манифестируется в исходном тексте как носитель уникального смысла, в то время как лакуна обнаруживается в тексте перевода как «пустота», требующая заполнения.
Вопрос о лакунах и реалиях напрямую связан с проблемой передачи национально-культурной специфики, так как они выступают универсальными выразителями культуры. Для системного подхода к сохранению своеобразия оригинала необходимо классифицировать эти единицы по степени их «чужеродности» для принимающего языка.
Прежде чем перейти к анализу конкретных способов перевода, имеет смысл уточнить терминологический аппарат, поскольку в науке существует полемика относительно соотношения понятий, с реалиями и лакунами связанных. К выразителям национальной культуры относят реалии, лакуны, экзотизмы, варваризмы, локализмы, этнографизмы, пробелы и другие термины, близкие по смыслу к «безэквивалентной лексике». В свою очередь, актуализация языковых единиц в контексте перевода выражается в отношении между такими комплементарными понятиями, как лакуна и реалия. Несмотря на то, что термины лакуна и реалия приближены по значению, в процессе перевода они должны рассматриваться как комплементарные понятия: реалия возникает в исходном тексте, а лакуна – в тексте перевода [4, с.168]. Вопрос о лакунах и реалиях, как непереводимых единицах текста, напрямую связан с проблемой передачи национально-культурной специфики текста, так как они выступают универсальными выразителями этой культуры. Для сохранения своеобразия оригинала переводчик должен четко классифицировать лексические единицы. Составим понятийную сетку, включающую основные дефиниции в рамках этой типологии.
Реалии — слова, обозначающие предметы, обычаи или факты, специфические для одного народа, например, самовар, килт, ковбой.
Лакуны (пробелы) — «пустые клетки» в лексической системе одного языка по сравнению с другим. Бывают предметные (нет явления) и лингвистические (есть явление, но в переводящем языке нет обозначающего его слова).
Экзотизмы — заимствования, обозначающие чужеродные реалии, сохраняющие свой «иноземный» облик, например, самурай, прерия.
Варваризмы — иностранные слова, используемые в тексте без перевода (часто на языке оригинала), например, Тай-Пен, сиеста, чтобы подчеркнуть колорит или социальный статус героя.
Локализмы — слова, ограниченные определенной территорией (диалектизмы). Так, персонаж мультфильма «Шрек» говорит с сильным южным акцентом США (Southern drawl), который ассоциируется с фермерами. Переводчик видит в южном акценте лакуну (в языке перевода отсутствует прямой диалектный эквивалент, обладающий теми же социокультурными ассоциациями, что и Southern drawl) и заполняет её местным колоритом, понятным ресиверу, например, «окание».
Этнографизмы — разновидность реалий, описывающих быт, одежду и пищу конкретных этнических групп.
Связь между стратегическим инструментарием перевода и разнообразием безэквивалентной лексики строится на дилемме: приблизить текст к реципиенту текста перевода (доместикация) или «приблизить» читателя к лингвокультурной среде автора (форенизация). Выбор между доместикацией и форенизацией как стратегиями перевода определяет аксиологическую судьбу безэквивалентной лексики: если форенизация превращает реалии и экзотизмы в проводников авторского стиля, то доместикация видит в них лакуны, требующие заполнения привычными для адресата смыслами ради сохранения коммуникативного эффекта. Этот тезис описывает фундаментальный конфликт в переводоведении: что важнее — верность букве и культуре оригинала (форенизация), его культурно-маркированным коннотациям, или комфорт и беспрепятственное понимание со стороны читателя продуцируемого текста (доместикация).
В практике перевода существует две основные стратегии перевода, которые описывают два противоположных полюса отношения к оригинальному тексту – доместикация (одомашнивание) и форенизация (отчуждение). Доместикация ставит целью адаптации текста к нормам и ожиданиям реципиента, в свою очередь форенизация стремится сохранить культурные и языковые отличия оригинала [8, с. 57-58]. В процессе перевода применение двух стратегий условно и зависит от интенции автора [9, с. 2], равно как и нельзя сказать, что процесс перевода ограничивается выбором лишь одной из стратегий.
При выборе форенизации (по Л. Венути) переводчик намеренно оставляет текст «чужим». Реалии и экзотизмы не адаптируются, а внедряются в текст перевода через транскрипцию или калькирование. Здесь они перестают быть просто «непонятными словами» и становятся маркерами авторского стиля, маяками культуры. Читатель видит мир глазами автора, ощущая физическое присутствие другой культуры (сари, пагода, фиеста). Варваризмы и этнографизмы используются для создания «эффекта присутствия». Переводчик сохраняет их, чтобы передать специфику быта, не упрощая её. Это заставляет читателя совершить интеллектуальное усилие, «переехать» в пространство автора [3].
Доместикация (по Ю. Найде) стремится к «прозрачности» перевода. Здесь безэквивалентная лексика воспринимается как помеха. С точки зрения принимающего языка, любая безэквивалентная единица — это пустота (лакуна). Если оставить её как есть, возникнет «смысловая дыра». Доместикация направлена на заполнение этих лакун смыслом. Вместо специфической реалии используется функциональный аналог или описание [2]. Например, вместо названия конкретного редкого блюда используется общее слово «рагу», а вместо локальной меры веса - привычные килограммы. Идиома To carry coals to Newcastle может быть передана с помощью доместификации, как Ехать в Тулу со своим самоваром. Данный пример показывает, что семантическая замена понятна русскоязычному читателю, но теряется дух Англии, ее лингвокультурологический фон. При форенизации этой идиомы Возить уголь в Ньюкасл сохраняется дух Англии, но требуется сноска о том, что Ньюкасл — центр добычи угля.
Иногда для достижения того же эмоционального эффекта, что и в оригинале, переводчик использует диалектизмы своего родного языка, чтобы сделать персонажа «понятно-провинциальным». В результате сохранения коммуникативного эффекта читатель реагирует на текст так же естественно, как и носитель оригинала, не отвлекаясь на сноски и непонятные термины.
Выбор стратегии — это решение о том, как интерпретировать «непереводимое». При форенизации безэквивалентное слово — это ценность, которую нужно выставить напоказ, превратив в экзотизм. При доместикации оно же — дефект (лакуна), требующий устранения ради коммуникативного комфорта. Теоретической базой для реализации этих стратегий служит концепция переводческих трансформаций. По определению Л.С. Бархударова, трансформации — это преобразования, позволяющие сохранить адекватность на уровне целого текста [1, с. 84]. В отечественной науке не существует единого мнения относительно их исчерпывающей классификации, однако исследователи сходятся в том, что трансформации являются универсальным инструментом разрешения межъязыковых и межкультурных противоречий [10, с.57]. Для «одомашнивания» текста характерны функциональная замена, описательный перевод, генерализация, конкретизация и компенсация, тогда как «отчуждение» реализуется через транскрипцию, транслитерацию, калькирование и дословный перевод.
Превалирующей в современных исследованиях выступает типология В.Н. Комиссарова, основанная на принципе языковых уровней (лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации). Данная классификация позволяет наиболее полно описать механизмы реализации выбранной переводчиком установки [11].
Обнаруживается, что стратегии доместикации и форенизации образуют с переводческими трансформациями строгую иерархическую систему. Выбор стратегии диктует использование определенного набора приемов:
Для доместикации («одомашнивания») характерны трансформации, направленные на семантическую адаптацию: функциональная замена, описательный перевод, генерализация, конкретизация и компенсация.
Для форенизации («отчуждения»), целью которой является резервация формальных и культурных особенностей оригинала, применяются транскрипция, транслитерация, калькирование и дословный перевод.
В результате можно сделать вывод о том, что выбор трансформации перестает быть случайным и становится следствием глобальной интенции переводчика по отношению к сохранению национального колорита.
Обнаруживается, что стратегии перевода (доместикация и форенизация) и переводческие трансформации составляют систему: для доместикации и форенизации характеры определенные типы трансформаций, преимущественно на лексическом и лексическо-грамматическим уровнях. В рамках «одомашнивания» текста переводчики используют функциональные замены, описательный перевод, компенсацию, генерализацию и конкретизацию. Если перед переводчиком стоит задача «отчуждения», т.е. резервации особенностей переводимого текста, то в системе переводческих трансформаций проявляются следующие типы переводческих трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование и дословный перевод. Что касается перевода реалий и лакун, то выбор переводческой стратегии и последующей трансформации будет зависеть от целей перевода.
Применение трансформаций (транскрипции, калькирования, описательного перевода) позволяет не только передать смысл, но и, по выражению В.Н. Комиссарова, достичь «эквивалентности на уровне идентификации ситуаций», сохраняя при этом национальный колорит через форенизацию [12]. Таким образом, использование транскрипции для передачи реалий (например, титулов или названий блюд) служит способом «вживления» элементов чужой культуры в текст перевода, что соответствует стратегии сохранения своеобразия оригинала.
Использование таких переводческих трансформаций, как транскрипция и транслитерация, наиболее характерно для передачи топонимов и антропонимов. Эти приемы позволяют сохранить статус безэквивалентной лексики как маркера "чужой" культуры.
Особое место в системе занимает калькирование. С одной стороны, оно относится к стратегии форенизации, так как сохраняет внутреннюю форму и структуру оригинала. С другой стороны, если полученная единица легко интегрируется в систему языка перевода, калькирование может парадоксальным образом приводить к эффекту доместикации.
Рассмотрим это на примере перевода прозвища “Fat Lady” как “Полная дама” [5, с. 2569]. Формально это калькирование (поэлементное воспроизведение структуры). Однако, благодаря совпадению семантических структур английского и русского языков, результат воспринимается читателем как естественное, "одомашненное" сочетание. Таким образом, калькирование может выступать как гибридный прием, совмещающий верность форме оригинала с прозрачностью для реципиента. Напротив, чистая доместикация применяется при переводе реалий повседневной культуры через описательный перевод или функциональную замену. Например, при переводе тюркской реалии “батыр” как “great hero” (великий герой) смысл передается полностью, но культурный колорит (национальное своеобразие) элиминируется. В данном случае доместикация облегчает понимание, но ослабляет стилистическую дистанцию, превращая специфический культурный маркер в нейтральное понятие [6, с. 605–607]. Доместикация применяется при переводе реалий, связанных с повседневной культурой, системой социальных отношений или национальными традициями. Применяются такие переводческие трансформации, как описательный перевод и функциональная замена.
Переводческие трансформации выступают как универсальные приемы перевода в процессе передачи культурно-исторического колорита произведения. Показано, что лакуна и реалия выступают как комплементарные понятия и задающие необходимость осознанного выбора переводческой стратегии.
Анализ стратегий доместикации и форенизации с точки зрения переводческих трансформаций позволяет сделать вывод о том, что лексические и лексико-грамматические преобразования составляют практический инструментарий в процессе перевода реалий и их производных. Схема применения переводческих трансформаций выглядит таким образом: доместикация – функциональные замены, описательный перевод, компенсация, генерализация и конкретизация; форенизация – транскрипция, транслитерация, калькирование, дословный перевод. На примере перевода ономастической лексики и бытовых реалий было продемонстрировано, как переводческие трансформации могут реализовывать разные стратегии переводчика в зависимости от степени интеграции единицы в систему языка перевода.
Сохранение культурно-исторического своеобразия оригинала — это процесс постоянного поиска компромисса между ясностью для читателя и верностью автору. Безэквивалентная лексика (реалии, лакуны, этнографизмы) выступает маркером «чужой» культуры, который нельзя игнорировать. Современная практика тяготеет к балансу: вместо полной "русификации" диалектов (доместикация) или их чрезмерного переусложнения (форенизация) используется нейтральное просторечие как способ передать социальный статус героя, не разрушая при этом культурную дистанцию. Использование трансформаций — от транскрипции до сложной контекстуальной компенсации — позволяет переводчику не просто переложить слова, но воссоздать в сознании читателя иную эпоху и иную культуру. Успех перевода в данном контексте определяется тем, удалось ли переводчику построить «прозрачный мост», пройдя по которому, читатель ощутит атмосферу другой истории, не теряя при этом нити повествования. Трансформации в данном контексте следует рассматривать не как вынужденное отклонение от оригинала, а как осознанный механизм культурной медиации, позволяющий воссоздать в сознании читателя иную эпоху и менталитет.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что сохранение культурно-исторического своеобразия — это процесс постоянного поиска баланса между ясностью для реципиента и верностью автору. Нами была систематизирована связь в цепочке “реалия — лакуна — стратегия — трансформация”.
Стратегия форенизации реализуется через приемы, сохраняющие форму и колорит (транскрипция, калькирование), превращая безэквивалентную лексику в маркер авторского стиля. Стратегия доместикации направлена на устранение смысловых пустот (лакун) через адаптивные трансформации (функциональная замена, описание), что обеспечивает коммуникативный комфорт, но требует компенсаторных мер для сохранения стиля.
Перспективным направлением дальнейших исследований является разработка количественных и качественных критериев оценки эффективности выбранных трансформаций. Это позволит объективизировать процесс перевода и минимизировать риск утраты национального колорита в условиях глобализации литературного пространства.
Список литературы
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
2. Найда, Ю. А., Табер, Ч. Р. Теория и практика перевода = The Theory and Practice of Translation / Ю. А. Найда, Ч. Р. Табер. – Лейден : Брилл, 1969. – 218 с.
3. Венути, Л. Невидимость переводчика: история перевода = The Translator's Invisibility: A History of Translation / Л. Венути. – Лондон: Раутледж, 1995. – 353 с.
4. Тиллоева С. М., Сандлер П. В. Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий // Политическая лингвистика. 2025. № 1 (109). С. 166–171.
5. Рохлина А. И. Наиболее частотные переводческие трансформации при переводе ономастических реалий (на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16, № 8. С. 2565–2570.
6. Морилова Е. С., Зинкевич А. А. Проблемы применения стратегии доместикации при переводе реалий (на материале переводов произведений Чингиза Айтматова на английский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15, № 2. С. 603–608.
7. Хадзиева А. А. К вопросу об идейно-образном содержании художественного произведения и его эстетической функции // Мир науки, культуры, образования. 2025. № 5 (114). С. 524–526.
8. Шерстнева Е. С. Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации // Juvenis scientia. 2018. № 10. С. 57–60.
9. Филатова Е. А. Переводческие стратегии доместикации и форенизации (на примере документальных фильмов) // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 11 (47). С. 30.
10. Молодинская В. А. Об особенностях художественного перевода (на примере анализа малой прозы Р. Л. Стивенсона) // Вестник РГГУ. Серия «Психология. Педагогика. Образование». 2024. № 3. С. 49–65.
Список источников
11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
12. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
