Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81

Дата публикации 08.05.2026

Лингвостилистические механизмы комического в новеллистике О. Генри и проблемы их функционального замещения в переводе

Борисов Анатолий Михайлович
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Елабужский институт (филиал) Казанского (Приволжского) федерального университетa, РФ, г. Елабуга, AMBorisov@kpfu.ru, SPIN-код: 5752-7761, AuthorID: 973229
Джаббарова Лада Руслановна
Студент 4 курса Высшей школы педагогики и филологии, Елабужский институт (филиал) Казанского (Приволжского) федерального университетa, РФ, г. Елабуга, dz_ladushka@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме преодоления лингвокультурного барьера при переводе комического в новеллах О. Генри. Актуальность исследования обусловлена сложной многоуровневой природой комизма американского писателя, который базируется не на внешних приемах, а на глубинном синтезе языковой игры, национальных реалий и авторской иронии. Цель работы — определить эффективные переводческие стратегии, позволяющие сохранить прагматику юмора О. Генри при адаптации его текстов на русский язык. В ходе анализа выявлено, что комический эффект в новеллах реализуется на всех языковых уровнях: фонетическом (аллитерация, графоны), лексическом (малапропизмы, каламбуры) и синтаксическом (зевгма, антиклимакс, смешение дискурсов). Основное противоречие перевода заключается в дилемме между формальной точностью и функциональным воздействием: буквальная передача приемов ведет к утрате комизма, тогда как творческая адаптация требует воссоздания эмоционального импульса иными средствами. На примере переводов Е. Калашниковой, Н. Дарузес и К. Чуковского доказано, что успешное преодоление барьера достигается через методы функционального замещения (замена созвучных ошибок), семантической транскрипции (передача иронического смысла названий) и сохранения визуально-смысловых образов (каламбуры-сокращения). Автор приходит к выводу, что комизм О. Генри является системообразующим ядром его стиля, поэтому при переводе приоритетным становится сохранение «духа» иронии и эмоционального отклика читателя даже ценой отступления от буквы оригинала.
Ключевые слова: комическое, юмор, ирония, О. Генри, стилистика художественной прозы, теория перевода, языковая игра, тропы, зевгма, малапропизм

Comedy as a stylistic phenomenon and the problems of its means of transmission

Borisov Anatoly Mikhailovich
PhD in Pedagogy, Associate Professor at the Department of English Philology and Intercultural Communication, Yelabuga Institute (branch) Kazan Federal University, Russia, Yelabuga
Dzabbarova Lada Ruslanovna
4th year student of the Higher School of Pedagogy and Philology, Yelabuga Institute (branch) of Kazan Federal University, Russia, Yelabuga

Abstract: The article addresses the problem of overcoming linguocultural barriers in translating the comic effect in O. Henry’s short stories. The relevance of the study stems from the complex, multi-layered nature of the American writer’s humor, which is based not on superficial devices but on a deep synthesis of wordplay, nationally specific realities, and authorial irony. The aim of the work is to identify effective translation strategies that preserve the pragmatics of O. Henry’s humor when adapting his texts into Russian. The analysis reveals that the comic effect in his short stories operates on all linguistic levels: phonetic (alliteration, graphons), lexical (malapropisms, puns), and syntactic (zeugma, anticlimax, discourse mixing). The main translation contradiction lies in the dilemma between formal accuracy and functional impact: a literal transfer of devices leads to a loss of comedic effect, whereas creative adaptation requires recreating the emotional impulse by other means. Using translations by E. Kalashnikova, N. Daruzes, and K. Chukovsky as examples, the study demonstrates that successfully overcoming the barrier is achieved through methods of functional substitution (replacing sound-alike errors), semantic transcription (conveying ironic meanings of names), and preserving visual-semantic images (punning abbreviations). The author concludes that O. Henry’s comedy is the systemic core of his style; therefore, in translation, priority should be given to preserving the “spirit” of irony and the reader’s emotional response, even at the cost of deviating from the letter of the original.
Keywords: the comic, humor, irony, O. Henry, stylistics of literary prose, translation theory, wordplay, tropes, zeugma, malapropism

Правильная ссылка на статью
Борисов А.М., Джаббарова Л.Р. Лингвостилистические механизмы комического в новеллистике О. Генри и проблемы их функционального замещения в переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvostilisticheskie-mekhanizmy-komicheskogo-v-novellistike-o-genri-i-problemy-ikh-funktsionalnogo-zameshheniya-v-perevode.html (Дата обращения: 08.05.2026)

Проблема исследования заключается в поиске путей преодоления лингвокультурного барьера при переводе произведений О. Генри (Уильям Сидни Портер), чей комический эффект базируется на сложном синтезе языковой игры, национально-специфических реалий и авторской иронии. Творческое наследие О. Генри представляет собой уникальное поле для лингвистического анализа, поскольку комизм в его новеллах не является лишь внешним украшением, а пронизывает все уровни языковой структуры. Основное противоречие возникает между необходимостью сохранить авторскую иронию (выраженную через специфические тропы: зевгму, малапропизмы, графоны) и невозможностью их буквального перевода из-за фундаментального несовпадения английской и русской языковых систем. Перед переводчиком встает дилемма: сохранение формальной структуры оригинала ценой утраты комического эффекта или использование функционального замещения, требующего воссоздания эмоционального импульса иными средствами. В этой связи актуальным становится анализ того, как переводческая стратегия адаптации позволяет сохранить прагматику юмора О. Генри, не искажая при этом его уникальный художественный стиль.

Комизм как стилистическое явление занимает уникальное место в художественной литературе. Оно является мощным инструментом воздействия на читателя. Природа комического является объектом междисциплинарного исследования, и не имеет однозначного определения. В современной лингвистике комическое рассматривается как стилистическая категория, строящаяся на фундаментальном принципе несоответствия между формой и содержанием, ожидаемым и реальным [1, с.97]. Через словотворчество, нарушение языковых традиций и создание эмотивной доминанты с помощью стилистических средств писатели отражают свою уникальную картину мира и национальную лингвокультуру [2]. М.Н. Кожина определяет комизм как эстетическую категорию, реализуемую через стилистическое отдаление от языковой нормы [7]. Это отдаление проявляется в использовании просторечий или архаизмов в неподходящем контексте, синтаксических нарушениях и семантических тропах, выявляющих абсурд действительности. В художественной прозе комизм тесно связан с иронией (мягкая симпатия), сатирой (острое обличение) и гротеском (гиперболизация уродливого). В художественном тексте комизм не только стремится вызвать смех, но и становится выразителем проблем общества, служит средством критики и усиливает эффект неожиданности, особенно в коротком рассказе [3, с. 523]. Черкасова Е.В. считает, что юмор, как явление социальное, направлен на создание положительных эмоций и, вместе с тем, это один из способов произвести впечатление на адресата. К наиболее распространенным приемам создания комического эффекта она относит слом стереотипов, создание парадоксальной ситуации, корреляцию времени и пространства, переосмысление слов или частей высказывания, намеренное нарушение стиля речи [4, с. 1909].

Согласно классификации И.Р. Гальперина, комический эффект реализуется на всех уровнях языка:

- фонетическом (аллитерация, ассонанс и ономатопоэя). Эти средства усиливают комизм через звуковое подражание или пародирование речи персонажей;

- лексическом: взаимодействие словарного и контекстного значений (метафора, метонимия), а также игра с фразеологизмами. Комизм здесь рождается из неожиданного переноса смыслов;

- синтаксическом уровне: инверсия, параллелизм и эллипсис. Нарушение синтаксической нормы используется для создания абсурда и типизации социальных типов [5, с. 432].

О. Генри доводит принцип иронического несоответствия до абсолюта, используя иронию как «троп суперординации» - прием, при котором буквальный смысл высказывания противоположен подразумеваемому, что позволяет маскировать авторскую оценку. Комизм О. Генри часто начинается с «порога» текста - с имен персонажей и их речевых характеристик (графонов). Автор наделяет героев именами, диссонирующими с их социальным положением. Ярким примером является James Dillingham Young из новеллы «Дары волхвов» [8]. Аристократическое звучание фамилии иронично контрастирует с бедностью героя. В переводе Е. Калашниковой комизм сохраняется за счет авторского пояснения о том, что имя «разворачивалось во всю длину», подчеркивая былое процветание [9].   

Для передачи невежества персонажей О. Генри использует намеренное искажение слов (графоны и аллитерация). В рассказе «Вождь краснокожих» персонаж по имени Билл вместо predisposed говорит periodically deposed [10]. Переводчик Н. Дарузес применяет метод функционального замещения, используя созвучную русскую ошибку: «периодически зарывались» [11]. Аналогично, аллитерация в фразе «flat as a flannel flapjack» (повтор звука (f)) создает эффект комического фырканья, который в русском языке компенсируется ярким сравнением «плоский, как блин» [10, 11].

Переход от фонетики к семантике наиболее ярко проявляется в малапропизмах - использовании слов, похожих по звучанию, но неверных по смыслу. Это любимый прием О. Генри для юмористической обрисовки аферистов и их претенциозной речи. В рассказе «Стриженный волк» персонаж по имени Меркисон представлен с использованием слова entitlements (“this Murkison — for such was his entitlements…”), которое значит «права», вместо подходящего слова “title” - титул [12]. Этот малапропизм передает напыщенность необразованной речи Энди Таккера. В переводе К. Чуковского малапропизм заменен нейтральным объяснением: «этот Меркисон - у него была такая фамилия…», что снижает сатирическую основу оригинала [13]. Синтаксический уровень комизма у О. Генри - это структура комического «удара», инструмент, сталкивающий возвышенный слог с бытовой приземленностью. Наиболее эффективными здесь являются зевгма и антиклимакс. Этот прием объединяет в одном ряду абстрактное и материальное: “He had a stiff knee, neck, and nerve” - «У него были негибкие: колени, шея и характер» [14, 15]. Здесь прилагательное управляет несопоставимыми понятиями, создавая абсурдный эффект, который успешно сохранен в русском варианте.

Вершиной мастерства О. Генри является смешение дискурсов. В рассказе «Родственные души» комизм строится на парадоксальном переходе от криминального жаргона к медицинской терминологии. Когда грабитель и жертва обнаруживают общий недуг, их речь мгновенно меняется: угроза «I’ve got you covered» (на мушке) сменяется вопросом об «articular rheumatism» (суставном ревматизме) [16]. Для усиления эффекта в русском переводе используется слово «оподельдок», которое для читателя звучит одновременно медицински и нелепо, идеально передавая атмосферу старинного самолечения [17].

Еще одним приемом, реализуемым О. Генри в рассказах для создания комического эффекта, является игра слов. При переводе игры слов переводчики, руководствуясь коммуникативно-функциональным подходом, жертвуют формальным сходством ради сохранения прагматического потенциала текста [6]. Например, в уже упомянутом ранее рассказе «Вождь краснокожих», Н. Дарузес намеренно отходит от транслитерации, переводя название города семантически: “…a town called Summit, as flat as a flannel flapjack” – «...городишко, плоский, как блин, и назывался он Вершина» [10, 11]. Переводчик намеренно отходит от транслитерации (Саммит), переводя название семантически (Вершина). Это позволяет сохранить авторскую иронию: город, расположенный в низине («плоский, как блин»), носит претенциозное название «Вершина».

Каламбур обнаруживается и на графическом уровне: “...the letters of 'Dillingham' looked blurred... thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D” – «...буквы в слове „Диллингем“ потускнели, словно они всерьез задумались, не сократиться ли им в скромное и непритязательное „Д“» [8, 9]. Здесь каламбур строится на двойном значении слова contracting (сокращаться и заключать контракт). Переводчик сохраняет визуальный образ «длинного» слова, которое «усыхает» вместе с бюджетом семьи, что понятно без дополнительных лингвистических пояснений.         

Из вышесказанного следует, что комизм в художественной прозе - это не периферийное украшение, а системное ядро выразительности. Он формирует авторский стиль и провоцирует читателя на глубокую рефлексию через катарсис смеха. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что комизм в новеллистике О. Генри представляет собой целостную многоуровневую систему, пронизывающую все пласты художественного текста. Автор мастерски использует потенциал английского языка на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях, возводя категорию несоответствия в основной принцип своего творческого метода. Юмор О. Генри не ограничивается отдельными приемами, а строится на синтезе языковой игры (каламбуры, малапропизмы), стилистических фигур (зевгма, антиклимакс) и иронического подтекста.         

Основная трудность при передаче комического эффекта на русский язык заключается в фундаментальном несовпадении языковых систем и культурных кодов. Комизм О. Генри - инструмент создания уникальной художественной картины мира. Адекватная передача этого феномена требует от переводчика не только высокого лингвистического мастерства, но и способности к творческой адаптации текста, позволяющей сохранить тонкую игру смыслов в иноязычной среде. Буквальный перевод зачастую ведет к утрате прагматического воздействия текста. Примеры работ Н. Дарузес и Е. Калашниковой доказывают, что сохранение «духа» авторской иронии и эмоционального отклика читателя важнее формальной верности оригиналу.


Список литературы

1. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. — Москва : Лабиринт, 1999. — 288 с.
2. Фефелова, Г. Г. Языковые и культурные коды в репрезентации категории комического / Г. Г. Фефелова. — Текст : электронный // Вестник ТГГПУ. — 2025. — № 2 (80). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-i-kulturnye-kody-v-reprezentatsii-kategorii-komicheskogo (дата обращения: 18.04.2026).
3. Кобелева, Е. В. Средства выражения комического в рассказе Болеслава Пруса «Kłopoty redaktora» / Е. В. Кобелева, Б. Пионтек. — DOI: 10.24412/1991-5497-2023-6103-520-523 // Мир науки, культуры, образования. — 2023. — № 6 (103). — С. 520–523.
4. Черкасова, Е. В. Актуализация коннотативного компонента в структуре слова при создании юмористического эффекта в высказывании / Е. В. Черкасова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2023. — № 6. — С. 1907–1912.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 459 с.
6. Мавлеева, Д. В. Игра слов и игра смыслов: как работают каламбуры в переводе / Д. В. Мавлеева, Е. А. Похолкова. — Текст : электронный // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2025. — № 11 (905). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/igra-slov-i-igra-smyslov-kak-rabotayut-kalambury-v-perevode (дата обращения: 18.04.2026).

Список источников
7. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка : учебник / М. Н. Кожина. — Москва : Флинта : Наука, 2008. — 464 с.
8. O. Henry. The Gift of the Magi. — Текст : электронный // American Literature. — URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-gift-of-the-magi (дата обращения: 18.04.2026).
9. О. Генри. Дары волхвов. — Текст : электронный // Интернет библиотека Алексея Комарова. — URL: https://ilibrary.ru/text/4317/p.1/index.html (дата обращения: 18.04.2026).
10. O. Henry. The Ransom of Red Chief. — Текст : электронный // American Literature. — URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-ransom-of-red-chief (дата обращения: 18.04.2026).
11. О. Генри. Вождь краснокожих. — Текст : электронный // Интернет библиотека Алексея Комарова. — URL: https://ilibrary.ru/text/4318/p.1/index.html (дата обращения: 18.04.2026).
12. O. Henry. Shearing the Wolf. — Текст : электронный // American Literature. — URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/shearing-the-wolf (дата обращения: 18.04.2026).
13. О. Генри. Стриженый волк. — Текст : электронный // Яндекс Книги. — URL: https://books.yandex.ru/books/zJ0AYSrI (дата обращения: 18.04.2026).
14. O. Henry. The Day We Celebrate. — Текст : электронный // American Literature. — URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-day-we-celebrate (дата обращения: 18.04.2026).
15. О. Генри. День, который мы празднуем. — Текст : электронный // Яндекс Книги. — URL: https://books.yandex.ru/books/VnpugvfH (дата обращения: 18.04.2026).
16. O. Henry. Makes the Whole World Kin. — Текст : электронный // American Literature. — URL: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/makes-the-whole-world-kin (дата обращения: 18.04.2026).
17. О. Генри. Родственные души. — Текст : электронный // Яндекс Книги. — URL: https://books.yandex.ru/books/bFzQ9WkF (дата обращения: 18.04.2026).

Расскажите о нас своим друзьям: