Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81

Дата публикации 25.05.2026

Эффект комического в зеркале переводческих решений (на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»)

Самарина Ирина Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ Южного Федерального Университета, РФ, г. Ростов-на-Дону, samaririna@yandex.ru
Козлова Мария Олеговна
студентка 4-го курса направления «Лингвистика» ЮФУ Южного Федерального Университета, РФ, г. Ростов-на-Дону, makozlova@sfedu.ru

Аннотация: Статья посвящена анализу перевода комического эффекта в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Рассматриваются языковые средства создания комического эффекта в художественном тексте. В статье подробно описываются различные трудности перевода английских речевых средств создания комического эффекта и приводятся конкретные примеры. В качестве иллюстрации представлены цитаты из оригинального текста «Алиса в Стране Чудес» и их перевод на русский язык.
Ключевые слова: комический эффект, перевод, «Алиса в Стране Чудес», художественный текст, переводческая трансформация.

The comic effect in the mirror of translation solutions (based on L. Carroll's “Alice’s Adventures in Wonderland”)

Samarina Irina Vladimirovna
PhD in Philology, Associate Professor, Department of Translation and Information Technologies in Linguistics, SFedU Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Kozlova Maria Olegovna
Fourth-year student, “Linguistics”, SFedU Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: The article is devoted to the analysis of the translation of the comic effect in L. Carroll's "Alice’s Adventures in Wonderland". It explores the linguistic means of creating a comic effect in a literary text. The article provides a detailed description of the various challenges involved in translating English linguistic tools to create a comic effect and includes specific examples. As illustrations, the quotes from the original text of “Alice’s Adventures in Wonderland” and their translation into Russian are presented.
Keywords: comic effect, translation, "Alice’s Adventures in Wonderland", literary text, translation transformation.

Правильная ссылка на статью
Самарина И.В., Козлова М.О. Эффект комического в зеркале переводческих решений (на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/effekt-komicheskogo-v-zerkale-perevodcheskikh-resheniĭ-na-materiale-proizvedeniya-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes.html (Дата обращения: 25.05.2026)

 

Интерес к изучению комического эффекта обусловлен неразрывным единством юмора и жизни человека, где комическое является отражением социальной жизни людей, культурных реалий и менталитета людей в целом. В художественной литературе комический эффект является одним из важнейших механизмов, позволяющий автору не только развлекать читателя, но и преподносить сложные идеи в доступной и простой для понимания форме.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью передачи авторского комического эффекта при переводе литературы нонсенса с английского языка на русский.

Научная новизна статьи заключается в сравнительно-сопоставительном анализе переводов Н.М. Демуровой и Б.В. Заходера произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» с опорой на классификацию лексических переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, к которым относятся добавление, опущение, замена (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, модуляция, компенсация и целостное переосмысление) [6]. Анализ также опирается на классификацию грамматико-синтаксических трансформаций Т.А. Казаковой - функциональная замена, перестановка, конверсия, расширение, стяжение, антонимический перевод, объединение и членение предложений и синтаксическое уподобление [7].

Для адекватного перевода комического необходимо понимать личность автора, а также его уникальный стиль [1]. Идиостиль Льюиса Кэрролла тесно связан с понятием «нонсенс», что и создает уникальную и комичную атмосферу его произведений. Э. Сьюэлл понимает термин «нонсенс» как логическую систему, которая выстроена на основе языковой игры, или как языковую игру, подчиненную определённым правилам [2]. Таким образом, в данной работе комическое понимается как речевые средства реализации нонсенса, то есть, нарушения языковой нормы, подчиненные определённой логике. С помощью использования и комбинации таких языковых средств на фонетическом, лексико-семантическом, стилистическом и грамматико-синтаксическом уровнях языка и создается комический эффект в произведении Льюиса Кэрролла.

Проблема перевода комического эффекта заключается в различии юмористических традиций разных культур. То, что вызывает смех в английской культуре, может быть совершенно непонятно русскоязычному читателю, а то, что смешно русскому, может казаться оскорбительным или странным англичанину [3, с. 60]. Поэтому адекватный перевод комического сталкивает переводчика с рядом сложностей. Во-первых, трудности лингвистического характера, так как юмористический текст нельзя передать буквально, поскольку комический эффект не будет воспринят переводящей культурой [7, с. 281]. Например, комизм часто основан на случайном совпадении омонимичных единиц, которые буквальным переводом воспроизвести невозможно, поскольку в родном языке данные слова не являются омонимами. При попытке разъяснения формы слова при переводе лишает высказывание неожиданности смыслового столкновения, которое лежит в основе комического [4, с. 75]. Во-вторых, культурологические трудности, которые выражаются через различия в реалиях и ценностях носителей двух языков. Например, «public school» (частная школа в Британии) при адаптации для русского читателя может быть переведена как «государственная школа» или «гимназия», однако при этом теряется социальный смысл оригинального выражения. В-третьих, переводчику необходимо найти компромисс между формой и содержанием, так как дословный перевод без потерь в плане содержания и выражения невозможен. В таком случае переводчик может передать содержание, пожертвовав игрой слов или может сохранить комический эффект путем замены образа, отклонения от оригинала или добавления собственных элементов.

Наиболее частыми переводческими трансформациями, к которым прибегают переводчики для сохранения комического эффекта, являются:

  1. Компенсация помогает восполнить утраченный смысл и содержание оригинала в целом. Н. М. Демурова при переводе омофонов «not - knot» создает новую игру слов на русском языке, чтобы сохранить комический эффект: «Этого просто не вынести! – А что нужно вынести?».
  2. Генерализация применяется в случае, когда единица, которая является основой юмористического эффекта в ИЯ не имеет аналога в ПЯ. Данный прием позволяет пожертвовать непереводимым словом и заменить его более общим и понятным, чтобы сохранить и передать комический эффект.
  3. Конкретизация используется в случае, когда абстрактное понятие при переводе будет менее выразительным так как конкретный образ легче представить в сознании и он кажется более реальным, делая всю комическую ситуацию более яркой и нелепой.
  4. Антонимический перевод необходим, если прямой перевод утяжеляет структуру языка, на который он выполняется. Например, вследствие различий в грамматических или лексических нормах языка. Данный прием помогает подобрать ту форму выражения комического, которая будет понятная носителю ПЯ.
  5. Расширение может использоваться в случае, если комический эффект основан на отсылке, которая непонятна носителю ПЯ, тогда добавление слов привносит необходимое объяснение и позволяет не только передать комичность, но иногда и создать более смешную ситуацию.

Несмотря на все сложности, перевод комического является хоть и не простой, однако решаемой задачей. Именно поэтому при передаче комического переводчики комплексно используют различные типы преобразований, с помощью которых не только успешно сохраняют комический эффект, но и делают его понятным и смешным для носителя ПЯ.

В переводах произведения «Alice’s Adventures in Wonderland» Н. М. Демуровой и Б.В. Заходера на фонетическом уровне демонстрируются следующие переводческие трансформации: компенсация, расширение, конкретизация и буквальный перевод.

Пример 1: «Do cats eat bats?» she said aloud. «Do bats eat cats[8, с. 14].

Перевод Н. М. Демуровой: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек.  Перевод Б.В. Заходера: «Скушает ли кошка летучую мышку? Скушает ли мышка летучую кошку. Демурова успешно сохраняет комический эффект и при помощи компенсации создает новую лингвистическую игру («мошки» вместо «летучих мышей»), которая функционально эквивалентна оригинальной омофонии [5]. Заходер теряет фонетическую игру и переводит буквально, сохраняя при этом точное содержание (летучие мыши).

Пример 2: «Pop down a large rabbit-hole» [8, с. 13].

Перевод Н. М. Демуровой: «В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.» Перевод Б.В. Заходера: «Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз.». Демурова применяет конкретизацию (короткое и неожиданное «pop» передается более стремительным словом «юркнула») и расширение («за ним следом» и «не думая о том» помогают раскрыть смысл действия – Алиса поступает необдуманно). Б.В. Заходер через добавление идиоматической фразы «ахнуть не успела» и через компенсацию «полетела-полетела» адаптирует английское «pop» для русского читателя, передавая ощущение внезапности падения.

Пример 3: «thump! thump! down she came» [8, с. 15].

Перевод Н. М. Демуровой: «Тут раздался страшный треск. Алиса упала».  Перевод Б.В. Заходера: «Как вдруг – трах! бах! – она шлепнулась».  Демурова теряет ритмическое звукоподражание, но передает комизм за счет расширения («раздался страшный треск»), которое создает напряженную атмосферу. Заходер также успешно сохраняет ритмическое звукоподражание через компенсацию («трах! бах!») и конкретизацию («шлепнулась»), что позволяет ему успешно передать нелепость падения Алисы.

На лексико-семантическом и стилистическом уровнях основными переводческими трансформациями выступают: компенсация, генерализация, дословный перевод, модуляция, расширение и конкретизация.

Пример 4: «Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases» [8, с. 46].

Перевод Н. М. Демуровой: «Лупите своего сынка, За то, что он чихает. Он дразнит вас наверняка, Нарочно раздражает. Перевод Б.В. Заходера: «Малютку сына - баю-бай! Прижми покрепче к сердцу, И никогда не забывай, Задать ребенку перцу. Н. М. Демурова использует компенсацию (создание рифмы на русском материале) с элементами модуляции (речевое действие «Speak roughly» становится физическим воздействием «Лупите»), а также конкретизацию («своего сынка»). Эти приемы сохраняют абсурдность причинности чихания и передают идею того, что бить ребенка необходимо. Б.В. Заходер выбирает более свободный перевод: он не воссоздает рифму оригинала, однако создает новую колыбельную при помощи компенсации («Speak roughly» - «Малютку сына - баю-бай») и расширения («Прижми покрепче к сердцу»), что добавляет высказыванию нежности, которая противопоставлена последующему наказанию («задать перцу»). В обоих переводах данные стратегии успешно передают абсурдность оригинала, однако Демурова делает это с меньшими потерями, что лучше передает язык произведения.

Пример 5: «Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves» [8, с. 68].

Перевод Н. М. Демуровой: «Думай о смысле, а слова придут сами. Перевод Б.В. Заходера: «Не смеши языком, смеши делом! ??? Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: «Не спеши языком, спеши делом!» Автор тоже немного ошибся - с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!». Демурова генерализирует понятие «звук» до понятия «слово», в то время как Заходер полностью переосмысливает фразу при помощи модуляции и расширяет высказывание, добавляя авторскую рефлексию, чем объясняет каламбур. Оба переводчика успешно создают аналогичный нонсенс на русском языке.

Пример 6: «The Antipathies, I think— (meaning to say The Antipodes[8, с. 14].

Перевод Н. М. Демуровой: «Антипатии, кажется...»  Перевод Б.В. Заходера: «Анти... Антипятки, что ли?». В данном случае Заходер демонстрирует более удачный перевод для неподготовленного читателя, так как адаптирует текст для русского человека, не знакомого со специфическим культурным и географическим контекстом (он создаёт новую ошибку на русском материале через компенсацию: вместо «Антиподов» возникают «Антипятки»). Демурова, напротив, сохраняет оригинальный контекст через буквальный перевод с риском непонимания русским читателем географической реалии.

На грамматико-синтаксическом уровне комическое наиболее распространенными переводческими стратегиями являются: синтаксическое уподобление, расширение, компенсация, модуляция, конверсия и калькирование.

Пример 7: «Not the same thing a bit! - said the Hatter. - You might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see!'» [8, с. 52].

Перевод Н. М. Демуровой: «Совсем не одно и то же, возразил Болванщик. - Так ты еще, чего доброго, скажешь, будто «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу», - одно и то же!». Перевод Б.В. Заходера: «Ничего себе! – сказал Шляпа. – Ты бы еще сказала: «я вижу все, что ем», и я «ем все, что вижу» – это тоже одно и то же!». Оба переводчика успешно сохраняют грамматико-синтаксическую структуру оригинала и переводят фразу буквально: в русском языке аналогичная перестановка также создаёт комический эффект, поскольку «я вижу то, что ем» и «я ем то, что вижу» – семантически различные высказывания. Схожесть в выборе стратегии объясняется тем, что синтаксический механизм оригинала носит универсальный характер и не зависит от свойств конкретного языка.

Пример 8: «"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)» [8, с. 19].

Перевод Н. М. Демуровой: «Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.».  Перевод Б.В. Заходера: «– Ой, всё чудесится и чудесится! – закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)». Демурова с помощью калькирования создает окказионализм «страньше» – неправильную форму сравнительной степени от прилагательного «странный». Данный морфологический неологизм точно воспроизводит механизм оригинала: Алиса от удивления образует ненормативную грамматическую форму. Авторский комментарий сохранён синтаксическим уподоблением. Заходер путем модуляции и конверсии переосмысливает прилагательное «curious» и создаёт окказиональный глагол «чудесится» – форму, которой не существует в русском языке. Авторский комментарий переосмыслен: вместо «забыла, как нужно говорить» он переводит «начала придумывать свои», что сдвигает акцент с грамматической ошибки на языковое творчество. Оба переводчика находят адекватные русские эквиваленты, однако решение Демуровой ближе к оригиналу.

Пример 9: «Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise» [8, с. 68].

Перевод Н. М. Демуровой: «Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть Перевод Б.В. Заходера: «Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться». Демурова с помощью компенсации создает нагромождение конструкций с повторением слов «иной/иначе», что помогает передать аналогичный эффект: русский текст столь же непонятен, как и английский оригинал, что является точным воспроизведением авторского замысла. Также применено расширение: введение конструкции «Или, хочешь, я это сформулирую попроще» для связности и подготовки читателя к последующей бессмысленной реплике. Заходер применяет синтаксическое уподобление и воспроизводит синтаксическую обструкцию, используя нагромождение однокоренных слов «представляться/представлению/представиться» и «являешься/являться», что также создаёт эффект, аналогичный оригиналу. Добавление отрицательных частиц «ни» также усиливают ощущение путаницы. При этом он не упрощает конструкцию, а создаёт полноценный русский эквивалент синтаксической перегруженности.

Таким образом, комическое в произведении Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» строится на языковой игре, которая проявляется на всех уровнях языка. Это и создает сложность передачи комического эффекта на русский язык, так как требует от переводчиков понимания не только лингвистических структур, но и культурного контекста, в котором эти структуры функционируют. Сопоставительный анализ единиц переводов Н. М. Демуровой и Б. В. Заходера показал, что для этой цели переводчиками были выбраны следующие трансформации в качестве основных: компенсация, модуляция, экспликация, конкретизация, генерализация, функциональная замена и членение предложения. Несмотря на общую успешность в подходе двух переводчиков, при выборе перевода, который наиболее адекватно и близко к авторскому идиостилю передает текст «Alice’s Adventures in Wonderland», рекомендацией послужит текст Н. М. Демуровой, максимально сохранивший оригинальный комический эффект. Полученные результаты открывают несколько направлений для дальнейшего изучения, таких как анализ исторической динамики переводческих стратегий и рассмотрение комического эффекта в произведениях других авторов литературы нонсенса.

 


Список литературы

1. Осипова М. П. Особенности языка в «приключениях Алисы в стране чудес» и «Алисе в зазеркалье» Льюиса Кэрролла // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сборник трудов кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации. – Москва: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный университет имени А. Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство) », 2023. – С. 77-78. – EDN SKEVUD.
2. Sewell E. The Field of Nonsense. – London: Chatto and Windus, 1952. – 198 c.
3. Баскакова, Е. С. Особенности передачи комического эффекта при переводе с английского языка на русский / Е. С. Баскакова // Вестник Сургутского государственного университета. – 2014. – № 3(5). – С. 88–90. – EDN VAWKFV.
4. Кривошапкина В. М. Способы передачи юмора с английского на русский в мультипликационном жанре (на материале мультсериала «Adventure Time») // Молодежь XXI века: шаг в будущее. – 2021. – № 22. – С. 75–76.
5. Шестакова И. А. Стратегии литературного перевода текстов Кэрролла // Universum: филология и искусствоведение. – 2021. – № 9(87). – С. 14–16. – EDN RZRTCZ.

Список источников
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2018. – 253 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: Издательство Союз, 2000. – 318 с.
8. Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. – Москва: ACT, 2023. – 116 c.

Расскажите о нас своим друзьям: