Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81.33

Дата публикации 17.05.2026

Локализация юмора и игры слов в видеоиграх (на примере видеоигры Marvel's Guardians of the Galaxy)

Шургучинов Церен Саналович
Аспирант, Ростовский государственный экономический университет РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, tseren20r@gmail.com, SPIN-код: 3772-7322, AuthorID: 1249913
Научный руководитель Евсюкова Татьяна Всеволодовна
д.филол.н., профессор кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ), Ростовский государственный университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, SPIN-код: 1680-1596, AuthorID: 317112

Аннотация: Данная статья посвящена анализу видеоигры Marvel's Guardians of the Galaxy, чтобы показать с какими трудностями сталкиваются переводчики при локализации видеоигр и, в частности, как передать юмор и игру слов. Анализируется примеры видеоигры Marvel's Guardians of the Galaxy, трудности перевода юмора и какими стратегиями пользуются локализаторы для их передачи. На основе анализа выделяются ряд примеров передачи игры слов и юмора и их решение на конкретных примерах.
Ключевые слова: локализация, перевод, видеоигра, Marvel's Guardians of the galaxy, серия

Localizing Humor and Wordplay in Video Games (on the example of Marvel's Guardians of the Galaxy)

Shurguchinov Tseren Sanalovich
postgraduate, Rostov State University of Economics, Russia, Rostov-on-Don
Scientific adviser Evsyukova Tatyana Vsevolodovna
Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State University of Economics (RINH), Rostov-on-Don, Russian Federation

Abstract: This article analyzes the video game Marvel's Guardians of the Galaxy to highlight the challenges translators face when localizing video games, particularly how to correctly translate humor and word play. Examples of Marvel's Guardians of the Galaxy video games are analyzed, along with the challenges of translating humor and any strategies localizers employ to translate them. Based on the analysis, several examples of word play and humor are identified, along with solutions based on specific examples.
Keywords: localization, translation, video games, Marvel's Guardians of the Galaxy, series

Правильная ссылка на статью
Шургучинов Ц.С. Локализация юмора и игры слов в видеоиграх (на примере видеоигры Marvel's Guardians of the Galaxy) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lokalizatsiya-yumora-i-igry-slov-v-videoigrakh-na-primere-videoigry-marvels-guardians-of-the-galaxy.html (Дата обращения: 17.05.2026)

 

С каждым годом число выпускаемых игр растет и количество игроков становится всё больше. Отчёты показывают, что игровая индустрия продолжает расти [7].

Все разработчики и издатели стараются выпустить свои видеоигры, рассчитывая на то, что в неё поиграют как можно больше игроков. Для достижения этой цели немаловажную роль в продажах видеоигры играет наличие локализации на языки, которые обеспечат максимальную окупаемость. Влияние качественной локализации на продажи видеоигр упоминается во многих научных работах. К примеру, в научной статье по анализу локализации популярной серии видеоигр "Resident Evil" авторы отмечают в выводе, что качественная локализация способствует успеху продукта на рынке за счет его адаптации под языковые и культурные особенности целевой аудитории [1].

Много работ посвящено локализации видеоигр. Авторы часто отмечают роль технических и культурных факторов локализации, что можно увидеть в определениях ниже [2].

Локализация видеоигры — это трудоемкий процесс и на полную локализацию одной видеоигры могут уйти месяцы. Локализация видеоигр схожа с переводом кино, так как они оба являются аудиовизуальными продуктами [3] Исследователи локализации, такие как Мигель Берналь-Мерино, расширяют терминологию, включая в нее «мультимедийное интерактивное программное обеспечение», что отражает многокомпонентность современных игр [4]. Термин «видеоигра» акцентирует внимание на визуально-интерактивной составляющей, предполагающей использование видеосигнала для взаимодействия с игроком [5]

Во время локализации переводчики встречаются с различными трудностями. Одна из таких трудностей — это передача юмора и игры слов. Независимо от жанра видеоигры в ней будут встречаться шутки в той или иной мере. Жанр экшен-приключения является самым распространенным и популярным жанром видеоигр на компьютерах и консолях.

Локализация видеоигр — это не просто перевод текста, а комплексная адаптация игры под язык, культуру, законы и технические требования конкретного региона (локали). В отличие от перевода программного обеспечения, здесь критически важна атмосфера оригинала, чтобы игрок погружался в мир, который ощущается как «родной»

Главная цель — убрать всё, что может быть непонятно, оскорбительно или незаконно в другой стране (религиозные символы, жесты, шутки)

Уровни локализации видеоигр

Хизер Чандлер и Стефани О'Мэлли Деминг выделяют следующие уровни локализации:

1) внешняя, материальная (перевод документов и коробки/обложки видеоигры)

2) частичная локализация с субтитрами (перевод внутриигровых текстов)

3) полная (озвучание, адаптация, перевод субтитров, перевод графических элементов игры и т.д.) [6].

Разберем трудности локализации юмора и игры слов на примере видеоигры Marvel's Guardians of the Galaxy, вышедшей в 2021 году на всех актуальных игровых устройствах: PC, PlayStation 4, PlayStation 5, Nintendo Switch, Xbox Series X, Xbox One. Игра разработана студией Eidos Montreal и издана Square Enix. Видеоигра получила полную локализацию на русском языке.

В начале игры главных героев ловит Корпус Нова, вымышленная межгалактическая полиция в комиксах Marvel, и проверяет название команды главных героев в своём архиве, так как они официально зарегистрировали себя как «герои по найму». Сама команда называется Стражи Галактики или Guardians of the Galaxy в оригинале. В игре они допустили ошибку, когда заполняли документы на регистрацию и ошибочно назвали себя Gardeners of the Galaxy. Шутка заключается в схожести слов GardenersСадовники и GuardiansСтражи. В игре происходит следующий диалог:

"Yeah, that's right. You check those records, bucket-head. Nova Corps licensing permit 67398-2."

"Gardeners of the Galaxy?"

"Да, вот именно. Пробей по картотеке, хмырь. Официальная лицензия номер 67398-2.

"Спаржа галактики?"

Для сохранения шутки дословный перевод выглядел бы неуместно. Садовники и стражи не схожи по написанию и поэтом не совсем понятно, как могла произойти эта ошибка. Локализаторы подобрали схожее слово к стражам – спаржа, сохранив смысл оригинальной шутки.

В этом же диалоге представляют каждого члена команды, зачитывая их описание из документа. Описываются заслуги каждого персонажа за исключением Питера Квилла или же Звездного лорда. Когда до него доходит очередь, то зачитывается следующее описание.

"Last, and definitely least, Peter Jason Quill."

«Последний во всех смыслах – Питер Джейсон Квилл.»

Шутка в оригинале заключается в обыгрывании фразы "last, but not least", которую используют, когда речь доходит до представления последнего предмета или человека в списке, делая акцент на том, что хотя они последнее в списке, но тем не менее важный, как и все остальные. В оригинале фраза "last, and definitely least", которая означает в этом контексте, что он последний в списке и последний по важности. Для перевода данной шутки локализаторы могли найти эквивалент в русском на оригинальную фразу "last, but not least" и переделать её похожим образом. Локализаторы выбрали другой путь и перевели саму фразу "last, and definitely least". Локализаторы хорошо передали смысл этой фразы, она звучит комично и уместно в этом контексте.

Есть еще один пример, где юмор строится на обыгрывании созвучности слов. В одной из сцен игрок впервые встречается с персонажем, которого зовут «Великий объединитель» или "Grand Unifier". Когда мы его впервые встречам мы видим следующий диалог.

"What the flark is a Grand Uni-flyer?"

"Grand Unifier Raker"

«Кого? Объедков ценителя?»

«Великий объединитель Рэйкер»

В данной видеоигре часто встречаются нецензурные фразы, в которых меняются одна или несколько букв. К примеру "What the flark", "Oh, scut", " Flarknard", "Dinkwaft" и так далее. В локализации происходит примерно тоже самое. Меняют оригинальную фразу, заменяя в ней одну или несколько букв, при этом, чтобы в ней была понятна оригинальная фраза. К примеру "Flark" перевели как «вмять».

Подводя итог, локализаторы использовали схожий способ для передачи игры слов. Они подыскали схожее по звучанию и написанию слово, чтобы сохранить юмор оригинала. Это показывает, что буквальный перевод редко используется для передачи юмора, потому что при его использовании теряется смысл оригинала. Перевод каждой отдельной единицы может быть верным, но это скорее приведет игрока в замешательство и при этом потеряется сам юмор. Во всех примерах выше локализаторы не переводили дословно, а обыгрывали слово также, как и в оригинале, что позволяет сохранить идею оригинала.


Список литературы

1. Хрущева, Т. В. Особенности языковой локализации видеоигр серии “Resident Evil” на российском рынке: переводческий аспект / Т. В. Хрущева, С. А. Ермоленко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 4. – С. 1200-1205. – DOI 10.30853/phil20220202. – EDN EHBLRS.
2. Знамеровская А.О., Агеева А.В. Междисциплинарность как ключевая характеристика процесса локализации компьютерных игр // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т.14, вып.1. С.218–222. doi10.30853/phil210006
3. Анисимова, А. Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе / А. Т. Анисимова //Научный вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2(22). – С. 82-86. – DOI 10.31775/2305-3100-2018-2-82-86
4. Bernal-Merino MA. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge; 2015. 324 p
5. Селютин, А. А. Дискурс видеоигр: к вопросу о терминологии / А. А. Селютин // Вестник Челябинского государственного университета. – 2022. – № 3(461). – С. 138-144. – DOI 10.47475/1994-2796-2022-10318. – EDN XRMYIY.
6. Chandler, H.M., Deming, S.O. (2011). The Game Localization Handbook. – Mississauga: Jones & Bartlett Publishers
Список источников:
7. Компьютерные и видеоигры (мировой рынок) // Tadviser : [сайт]. – URL: https://www.tadviser.ru/index.php/ (дата обращения: 28.04.2026).

Расскажите о нас своим друзьям: