Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81

Дата публикации 27.05.2026

Лексико-синтаксические особенности идиостиля Дэна Брауна на материале романа “Код да Винчи”

Самарина Ирина Владимировна
кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, ЮФУ Южного Федерального Университета, РФ, г. Ростов-на-Дону, samaririna@yandex.ru
Волчок Дарья Витальевна
студентка 4-го курса направления «Лингвистика», ЮФУ Южного Федерального Университета, РФ, г. Ростов-на-Дону, volchok@sfedu.ru

Аннотация: Данная статья посвящена анализу лексико-синтаксических особенностей идиостиля Дэна Брауна на материале романа “ Код да Винчи” и их передаче в русскоязычных переводах Н.В. Рейн и А. Соколова. Рассматриваются ключевые лексические и синтаксические средства, формирующие индивидуально-авторский стиль, а также переводческие трансформации, применяемые для их воспроизведения. На лексическом уровне анализируются способы передачи терминологической лексики, реалий и иноязычных вкраплений в двух переводах на русский язык – Н.В. Рейн и А. Соколова. На синтаксическом уровне рассматриваются такие приемы, как парцелляция, повторы, параллелизм, инверсия и транспозиция. Особое внимание уделяется сопоставлению двух переводческих стратегий и выявлению различий в передаче ритмики, выразительности и культурно-специфических элементов текста.
Ключевые слова: идиостиль, перевод, лексика, синтаксис, доместикация, форенизация.

Lexical and syntactic features of Dan Brown’s idiostyle in the novel “The Da Vinci Code”

Samarina Irina Vladimirovna
PhD in Philology Associate Professor, Department of Translation and Information Technologies in Linguistics, SFedU Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Volchok Daria Vitalievna
Fourth-year student, “Linguistics”, SFedU Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: The article analyzes the lexical and syntactic features of Dan Brown’s idiostyle based on the novel “The Da Vinci Code”, and their rendering in the Russian translations by N. V. Rein and A. Sokolov. The study examines key lexical and syntactic means that shape the author’s individual style, as well as the translation transformations employed to reproduce them. At the lexical level, the paper analyzes the ways of rendering terminological vocabulary, culture-specific items, and foreign language inclusions in the two Russian translations. At the syntactic level, such devices as parceling, repetition, parallelism, inversion, and transposition are considered. Particular attention is paid to the comparison of the two translation strategies and to identifying differences in conveying rhythm, expressiveness, and culturally specific elements of the text.
Keywords: idiostyle, translation, lexis, syntax, domestication, foreignization.

Правильная ссылка на статью
Самарина И.В., Волчок Д.В. Лексико-синтаксические особенности идиостиля Дэна Брауна на материале романа “Код да Винчи” // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-sintaksicheskie-osobennosti-idiostilya-dena-brauna-na-materiale-romana-kod-da-vinchi.html (Дата обращения: 27.05.2026)

 

В современной художественной литературе произведения Дэна Брауна выделяются своим динамичным повествованием и своеобразной организацией языка, где каждая деталь работает на создание напряжения и удержание читательского интереса. В подобных текстах особую значимость приобретают лингвостилистические средства, позволяющие формировать атмосферу, задавать ритм и направление восприятия [1, с. 68–78]. Автор активно использует разнообразные приемы с целью усиления эффекта достоверности происходящего, создавая ощущение вовлеченности и интеллектуального поиска. Идиостиль Дэна Брауна представляет собой сочетание научной терминологии, символики, элементов разговорной речи и выразительных художественный средств, требующего более внимательного анализа на всех уровнях реализации (лексическом, синтаксическом, стилистическом) [2, с. 56-59].

В данной статье мы рассмотрим характерные особенности идиостиля Дэна Брауна на лексическом и синтаксическом уровнях.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа воспроизведения индивидуального авторского стиля в переводе. Несмотря на значительное количество работ, посвящённых работам Дэна Брауна, вопросы адекватной передачи идиостиля автора на русский язык остаются недостаточно изученными. Поскольку каждый переводчик выбирает разные стратегии перевода оригинального текста, в данной работе мы будем сопоставлять две переводческие версии  романа  “Код да Винчи” Н.В. Рейн и А. Соколова, с целью выявления специфики перевода индивидуально-авторских характеристик художественного текста.

Методологическую базу исследования составили труды таких авторов, как Арнольд И.В., Прибыткова В. И., Хвастунова Ю. В., Комиссаров В.Н. и другие.

Осознание индивидуального почерка писателя открывает путь к более глубокому восприятию художественной эстетики произведения, позволяя увидеть атора как личность. Ключевая особенность авторского стиля заключается в синтезе интеллектуального и эмоционального, что существенно повышает его узнаваемость и помогает раскрыть скрытые смыслы и идеи [3, с. 360–365].

Дэн Браун является успешным современным писателем. Известный также как музыкант, журналист и специалист в области истории искусства, семиотики и религиозных учений. Его литературный стиль уникален: он совмещает в игровом формате элементы интеллектуального детектива с триллером и «экскурсией» по определенному комплексу достопримечательностей, погружая читателя в историю произведений искусства [4, с. 65–70]. Тайные общества, заговора, легенды и мифы являются основными темами книг данного автора. Основной темой «Кода да Винчи» является божественное происхождение Иисуса Христа и продолжение его рода  «bloodline», а главным героем данного конспирологического романа выступает профессор истории искусств религиозной символики Гарварда Роберт Лэнгдон [5, с. 236–243].

Для оценивания масштаба влияния на мировую культуру данного произведения и какую ответственность несет переводчик перед читателями, необходимо обратиться к статистическим данным, отражающим распространение романа в мире. Невозможно игнорировать факт невероятного коммерческого успеха романа при анализе выбранных переводческих стратегий, поскольку массовость тиража диктует определенные требования к доступности текста для широкой аудитории [6, с. 180–210].

В таблице 1 собраны сведения о тиражах и странах, где был издан роман “Код да Винчи”.

Таблица 1. Показатели распространения романа «Код да Винчи» в мире (по состоянию на 2009-2010 гг., период пиковой популярности)

Показатель

Значение

Комментарий

Общий тираж (экземпляров)

Свыше 80 миллионов

Один из самых высоких показателей для художественной литературы ХХІ века

Количество переводов (языков)

44 языка

Включая редкие языки и диалекты

Позиция в рейтинге бестселлеров (The New York Times)

144 недели

Длительное пребывание в списке лидеров продаж

Адаптации

Кинофильм, видеоигры, путеводители

Формирование кросс-медийной франшизы

 

Анализ табл. 1 показывает небывалую степень читательской вовлеченности к проблематике романа. Долгое нахождение в списках бестселлеров и выпуск на 44 языках подтверждают статус произведения как феномена массовой культуры. Для переводчика это представляет собой дополнительное давление, поскольку перевод нужно подготовить быстро, но при этом он обязан соответствовать ожиданиям многомиллионной аудитории [7, с.285].

Далее мы рассмотрим специфику перевода романа на лексико-семантическом уровне. На данном уровне изобилуют терминологические единицы относящиеся к истории искусств,  криптографии и религии, математики,  а также термины, относящиеся к шифрованию и магии [5, с. 848]. Основные способы передачи терминологической лексики по классификации В.Н. Комиссарова включают: калькирование (полное или частичное), транскрипция и транслитерация, лексико-семантическая замена, описательный перевод (экспликация) [8, с. 180–210].

Пример передачи искусствоведческого термина: “This style of painting is called the sfumato technique”. Н.В. Рейн переводит как: “Этот стиль письма называется техника сфумато”. В переводе А. Соколова: “Этот стиль письма называется прием сфумато”. Оба переводчика использовали транскрипцию, поскольку данный термин итальянского происхождения давно знаком в мировой практике, поэтому транскрипция является единственно верным решением в данном случае.

Пример передачи математического термина: “The number PHI was known as the golden ratio”. Н.В. Рейн переводит термин “golden ratio” как “золотое сечение”, используя лексико-семантическую замену. А. Соколов переводит как “золотая пропорция”, используя калькирование. Перевод Н.В. Рейн более предпочтителен, поскольку опирается на привычный для русскоязычного читателя математический термин.

Следующей отличительной чертой идиостиля Дэна Брауна на лексико-семантическом уровне является широкое употребление реалий. Классификацию переводческих стратегий для перевода данного пласта лексики разработали С. Влахов и С. Флорин, она включает в себя следующие приемы: транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный (экспликаторный) перевод, приближенный перевод (в том числе национально-культурное уподобление и функциональный аналог).

Пример перевода названия тайного общества: The Prieuré de Sion is a European secret society”. Н.В. Рейн переводит как “Приорат Сиона”, используя транскрипцию с опорой на исторически закрепившуюся форму. А. Соколов переводит как “Сионская община”,  прибегая к национально-культурному уподоблению, что может искажать изначальный замысел автора.

Пример перевода религиозной организации: The Vatican prelature known as Opus Dei”. При переводе Н.В. Рейн использует транскрипцию: Опус Деи, А. Соколов прибегает к полному калькированию: Дело Божье.  Прием транскрипции является более удачным, поскольку данное название организации латинского происхождения прочно закрепилось в русскоязычном религиозно-публицистическом дискурсе.

Следующей характерной чертой является высокая частотность иноязычных вкраплений. Для их передачи используются такие приемы, как трансплантация (сохранение оригинального написания с возможным переводом в сноске), транскрипция / транслитерация, калькирование (полный перевод) и описательный перевод.

Пример: : Excusez-moi, messieurs, she said with a strong accent”. Н.В. Рейн использует трансплантацию, сохранив иностранное написание и добавив к фразе сноску: “Excusez-moi, messieurs [Извините, господа [фр.]]”. А. Соколов прибегает к калькированию: “Прошу прощения, господа”. Использования трансплантации создает национальный колорит и речевой портрет персонажа, погружая читателя в атмосферу Парижа. Перевод А. Соколова хоть и снижает ощущение иноязычной среды, но выигрывает в легкости чтения.

Далее мы рассмотрим характерные черты идиостиля Дэна Брауна на синтаксическом уровне, так как синтаксическая организация текста романа отражает авторский стиль. Можно выделить основные используемые при переводе синтаксические трансформации: перестановка, замена, стяжение и членение предложений.

Пример передачи лексико-синтаксического повтора: Langdon flipped again. Nothing. He kept flipping... Nothing. Nothing. Nothing”. Н.В. Рейн подвергла стяжению ритмику отрывка: “Лэнгдон снова перелистал страницы. Ничего. Он пролистал еще дюжину страниц, но так ничего и не нашел”. А. Соколов сохранил форму оригинала: “Лэнгдон снова перелистал. Ничего. Он продолжал листать... Ничего. Ничего. Ничего”. А. Соколов сохранил эффект стаккато, который транслирует нарастающее отчаяние героя.

Пример передачи параллелизма: Who is this God science? Who is the God who offers his people power but no moral framework?” Н.В. Рейн прибегает к объединению: Кто этот Бог науки, предлагающий людям силу, но не дающий моральных ориентиров?” А. Соколов сохраняет параллелизм: Кто этот Бог науки? Кто этот Бог, предлагающий силу, но не дающий моральных рамок?”. Перевод А. Соколова лучше передает драматическое напряжение и сомнения героя.

Пример передачи парцелляции: “Langdon triple-checked his marking... A symmetrical triangle! The Path of Illumination”. Н. В. Рейн переводит как “...Лэнгдон трижды проверил метку... Симметричный треугольник! Путь Просветления”. А. Соколов переводит как “Лэнгдон трижды перепроверил... Симметричный треугольник! Путь Просвещения. В данном примере заглавные буквы подчеркивают внутреннее озарение героя. Оба переводчика оправдано сохраняют парцелляцию: в данном случае это не просто описание, а момент логического прозрения, оформленный как внезапный инсайт.

Пример передачи инверсии: “In Kalorama Heights, alone CIA agent stood”. Перевод Н.В. Рейн: “В районе Калорама-Хайтс стоял одинокий агент ЦРУ”. А. Соколов переводит: “В Калорама-Хайтс, в одиночестве, стоял агент ЦРУ”. В данном случае А. Соколов за счет дополнительного обособления успешно воссоздал акцент на локации, усиливая атмосферу тревоги, свойственную для идиостиля Дэна Брауна. 

Пример передачи транспозиции: “Saunière left a postscript with my name on it?” Н.В. Рейн при переводе добавляет частицы для компенсации: “Неужели Соньер оставил прописку с моим именем?” А. Соколов прибегает к калькированию: “Соньер оставил постскриптум с моим именем?” Лексическая компенсация в переводе Н.В. Рейн более эффективна, так как она более точно передает авторский замысел.

Сравнительный анализ переводов романа “Код да Винчи” позволяет сделать следующие выводы. Н.В. Рейн реализует стратегию доместикации (одомашнивания), а А. Соколов прибегает к форенизации (структурная близость к оригиналу).

На лексико-семантическом уровне при передаче терминов и реалий Н.В. Рейн сохраняет исторический колорит, отдавая свое предпочтение транскрипции и опоре на закрепившиеся в русском языке формы. Перевод А. Соколова может искажать авторский замысел, так как переводчик склонен использовать калькирование. При передачи иноязычных вкраплений Н.В. Рейн использует трансплантацию, сохраняя атмосферу места действия в романе, тогда как А. Соколов прибегает к полному переводу, облегчая чтение, но снижая ощущение иноязычной среды.

На синтаксическом уровне также наблюдаются различия в выборе способов перевода. Н.В Рейн объединяет короткие фразы и устраняет повторы, делая текст более привычным для массовой аудитории, но утрачивая прерывистый ритм оригинала. А. Соколов, напротив, сохраняет парцелляцию, повторы и параллелизмы, что наиболее точно передает идиостиль Дэна Брауна, но делает текст менее привычным для русскоязычного читателя.


Список литературы

1. Арнольд И. В. О языке художественной прозы // Вопросы языкознания. – 1975. – № 1. – С. 68–78.
2. Склярова, Е. Ю. Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе (на материале романа Д. Брауна "Код да Винчи") / Е. Ю. Склярова, И. В. Самарина // Экология языка и коммуникативная практика. – 2021. – № 1. – С. 76-84. – EDN ATHWSS.
3. Прибыткова В. И., Кушнарева Т. В. Индивидуальный авторский стиль в художественной литературе (на примере романа Дэна Брауна «Код да Винчи») // Молодежный вестник ИрГТУ. – 2022. – Т. 12, № 2. – С. 360–365. – EDN WKVEVG.
4. Хвастунова Ю. В. Продвижение трансгуманизма в современных бестселлерах на примере романа Д. Брауна «Инферно» // Общество: философия, история, культура. – 2025. – № 3.
5. Веселкина Е. С. Роль конвергентных СМИ в формировании имиджа писателя на примере Дэна Брауна // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере : материалы XV Международной научно-практической конференции (Москва - Пенза, 27–28 апреля 2023 года) / отв. ред. Д. Н. Жаткин, Т. С. Круглова. – Москва ; Пенза : Пензенский государственный технологический университет, 2023. – С. 236–243.
Список источников
6. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2014. – 464 с
7. Осьмакова Ю. Ю. Лексические стилеобразующие средства в романах Дэна Брауна // Форум молодых ученых. – 2018. – № 1 (17). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-stileobrazuyuschie-sredstva-v-romanah-dena-brauna (дата обращения: 10.05.2026)
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций. – М. : ЭТС, 2002. –С. 180–210.
9. Браун Д. Код да Винчи / пер. с англ. Н. Рейн. – М. : АСТ, 2005. – 477 с.
10. Браун Д. Код да Винчи / пер. с англ. А. Соколов. – М. : АСТ, 2017. – 384 с.
References
11. Brown D. The Da Vinci Code. – New York : Doubleday, 2003. – 454 p.

Расскажите о нас своим друзьям: