Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026
УДК 811.11-112
Дата публикации 27.05.2026
Влияние экстралингвистических факторов на формирование и эволюцию военного термина lieutenant
Ереметова Карина Юрьевна
канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков, Военной академии связи, РФ, г. Санкт-Петербург, karinaeremetova@hotmail.com
Аннотация: Цель статьи заключается в анализе экстралингвистических факторов, повлиявших на появление и семантическую эволюцию термина lieutenant. На эмпирическом материале прослеживается путь термина от значений «заместитель», «королевский наместник» до воинского звания и его последующего распространения в гражданскую сферу. В статье рассмотрен ряд внеязыковых факторов: нормандское завоевание и двуязычие, потеря континентальных владений и переориентация на внутреннее управление, стандартизация орфографии под влиянием книгопечатания, военная революция XVI-XVII вв. и реформы Оливера Кромвеля, имперская экспансия, дивергенция британского и американского вариантов английского языка, Первая мировая война и развитие военного сленга, а также движение за демилитаризацию в XX веке. В заключении делается вывод, что история термина lieutenant – это проекция социально-политических трансформаций английской истории – от феодальной раздробленности до современного общества.
Ключевые слова: воинское звание, экстралингвистические факторы, заимствование, военная терминология, семантическая эволюция, англо-нормандский язык, история английского языка.
PhD in English Philology, Associate Professor, Professor of the Department of Foreign Languages, Military Telecommunications Academy, Russian Federation, St. Petersburg
Abstract: The purpose of the paper is to analyse the extralinguistic factors that influenced the emergence and semantic evolution of the term lieutenant. Drawing on the empirical sources, the study traces the term’s path from the administrative meaning “deputy”,“royal representative” to a formal military rank and its subsequent diffusion into civilian institutions. The article examines a range of extralinguistic factors: the Norman Conquest and bilingualism; the loss of continental possessions and consequently the shift toward the internal governance; orthographic standardisation spurred by the printing press; the Military Revolution of the 16th-17th centuries and Oliver Cromwell’s army reforms; the imperial expansion; the divergence of British and American English; the First World War and the emergence of military slang; as well as the 20th-century movement toward demilitarisation. The paper concludes that the history of the term lieutenant mirrors the major socio-political transformations of the English history, from feudal fragmentation to the modern society.
Keywords: military rank, extralinguistic factors, borrowing, military terminology, semantic evolution, Anglo-Norman, history of the English language.
Ереметова К.Ю. Влияние экстралингвистических факторов на формирование и эволюцию военного термина lieutenant // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/vliyanie-ekstralingvisticheskikh-faktorov-na-formirovanie-i-evolyutsiyu-voennogo-termina-lieutenant.html (Дата обращения: 27.05.2026)
Введение
Цель статьи – систематизировать и проанализировать экстралингвистические факторы, показав на конкретных примерах, как военно-исторические события, социальные трансформации и культурные сдвиги определили эволюцию термина lieutenant и связанной с ним группы лексических единиц (далее – ЛЕ).
Теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как Е.А. Голубенко [1]; С.Н. Дернова, Д.О. Копа [2]; К.Ю. Ереметова [3]; В.Н. Ярцева [4]; Т.И. Мунгалова, И.П. Федотова [5]; И.Б. Руберт [6]; A.G.M. Poppelaars [7]; M. Prestwich [8]; D. Burnley [9]; В.Д. Аракин [10], И.В. Арнольд [11], А.Б. Ильиш [12], С.В. Киселева, И.В. Кононова, Н.А. Трофимова [13], И.Б. Руберт, Е.А. Нильсен, Н.К. Генидзе [14], R.E. Dupuy, T.N. Dupuy [15].
Материал исследования: ЛЕ, связанные с происхождением и семантической эволюцией воинского звания lieutenant, и контекст их употребления, полученные методом целенаправленной выборки из Большой Российской энциклопедии [16], Французско-русского этимологического словаря [17], Anglo-Norman Dictionary [18], An etymological dictionary of the French language [19], Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary [20], Dictionnaire de la langue française [21], Middle English Compendium [22], Oxford English Dictionary [23], World English Historical Dictionary [24] и другой справочной литературы в сети Интернет [25, 26, 27, 28, 29, 30].
Методы и приёмы исследования: метод целенаправленной выборки, компонентно-дефиниционный анализ, историко-этимологический анализ, описательный метод, контекстуальный анализ, приёмы обобщения и классификации.
Обсуждение
Экстралингвистические факторы
История каждой ЛЕ представляет собой не только отражение фонетических изменений и семантических сдвигов, но и социально-политических, военных и культурных процессов, происходящих в обществе. Термин lieutenant является интересным объектом исследования, т.к. его эволюция – от обозначения королевского наместника (кон. XIII в.) до воинского звания (XVI в.) – проходила под воздействием комплекса экстралингвистических факторов.
Под экстралингвистическими (внеязыковыми) факторами понимаются условия и причины, лежащие за пределами собственно языковой системы, но оказывающие прямое или опосредованное влияние на её развитие [3, 4, 5, 7, 8, 9].
Выделяются следующие группы экстралингвистических факторов применительно к истории термина lieutenant:
- Политико-административные: нормандское завоевание Англии 1066 г., централизация королевской власти и формирование института наместничества.
- Технологические: развитие книгопечатания и, как следствие, постепенная стандартизация орфографии.
- Военно-исторические: Столетняя война, реформы армии, проведённые Оливером Кромвелем, создание регулярных армий и флотов, Первая мировая война.
- Социально-культурные: языковые контакты в условиях многоязычия и движение за демилитаризацию в XX в.
Рассмотрим экстралингвистические факторы на материале отдельных этапов истории термина.
Нормандское завоевание Англии 1066 г. и возникновение двуязычия
Общеизвестный факт, что в 1066 г. герцог Нормандии Вильгельм Завоеватель разгромил англосаксонское войско при Гастингсе и в результате стал королём Англии. В стране сформировалась ситуация двуязычия: англо-нормандский (т.е. старофранцузский в его нормандском диалекте) стал языком королевского двора, администрации, суда и военной аристократии, в то время как местное англосаксонское население продолжало говорить на своём языке [3, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 29].
Ситуация двуязычия сделала возможным заимствование ЛЕ lieutenant из среднефранцузского языка [11, 13, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 27], которая вошла в английский язык через юридические и административные документы. Одна из ранних фиксаций – дипломатическая переписка 1296 г.: A son tres honurable seigneur, mon seigneur le roi d’Engleterre, le son Henri, compte de Nichole, son leu tenaunt en la duché de Guyenne [18] «Своему достопочтенному господину, моему господину королю Англии, ваш покорный слуга Генри, граф Линкольн, ваш наместник в герцогстве Гиень». Термин leu tenaunt обозначает не просто заместителя, а официального королевского представителя, наделённого высшей военной и административной властью. Данный пример иллюстрирует ход Англо-французской войны 1294-1298 гг. (также Гасконская/Гиенская война). Гиень (герцогство Аквитанское) была последним крупным континентальным владением английской короны. В1296 г. английский король Эдуард I направил Генри де Ласи, графа Линкольна, в Гиень и Гасконь в качестве своего наместника-командующего. Его задача состояла не только в административном управлении, а в отвоевании захваченных французами городов (Бордо и др.) от имени английского короля. Королевский наместник обладал всей полнотой власти (военной, судебной, фискальной), выступая в роли заместителя короля в герцогстве Гиень [15, 16, 29].
Экстралингвистический фактор (наличие заморских территорий) способствовал закреплению ЛЕ в административном узусе. (Ок. 1292) si acun viscounte ou tenaunt lu le viscounte en counté ou en fraunchise soursece de fere dreit al pleintif [18] «если какой-либо виконт или наместник виконта в графстве или вольной юрисдикции откажется отправить правосудие истцу». Lu — старофранцузская форма leu. Можно предположить, что артикль le стоит рядом ЛЕ viscounte (le viscounte), но скорее это искажение: lu le вместо lieu du (наместник кого?).
Потеря континентальных владений и переориентация
на внутреннее управление (XIII-XV вв.)
Англия перестала быть континентальной державой после потери Нормандии (1202-1204 гг.) и большей части французских территорий к концу Столетней войны (1453 г.), что привело к переориентации административного аппарата на внутреннее управление, т.е. потребность в наместниках для управления отдалёнными частями самой Британии, прежде всего Ирландией [15, 16, 29]: (1423) He beyng the Kynges Lieutenaunt in the said Londe [of Ireland] [23] «Он, будучи королевским наместником в указанной земле [Ирландской]». Должность «лейтенанта Ирландии» (позднее lorde lieuetenaunt «лорда-лейтенанта») стала постоянным институтом, обладавшим правом созыва парламента, командования войсками и объявления военного положения. В условиях перманентной военной угрозы этот пост Kynges Lieutenaunt был чрезвычайно важен для английской короны.
В XVI в., при Генрихе VIII (1509-1547 гг.), усиливается централизация власти. Король Англии передаёт военные функции, которые раньше принадлежали шерифам, лордам-наместникам: (1548) The lorde Gray of Wylton, lorde lieuetenaunt of Bolleyn, hygh Marshall of the armie, and Capitayn general of al the horsmen there [23] «Лорд Грей из Уилтона, лорд-наместник Булони, верховный маршал армии и генерал-капитан всей конницы в тех местах». Пример иллюстрирует ситуацию захвата Булони англичанами 14 сентября 1544 г. после двухмесячной осады в ходе Итальянских войн (1494-1559 гг.) [16, 29]. Несмотря на то, что владение данной территорией оказалось кратковременным, факт назначения lorde lieuetenaunt с широкими военными полномочиями показывает, как военная экспансия порождает новое терминологическое сочетание.
Развитие книгопечатания и стандартизация орфографии
Изобретение книгопечатания в XV в. и распространение грамотности среди населения привели к постепенной стандартизации английской орфографии. Этот процесс занял несколько столетий и в основном завершился к XVIII в. До стандартизации термин lieutenant имел множество графических вариантов (см. табл. 1).
Таблица 1. Орфографическая вариативность в 1300-1700 гг.
| Даты | Формы |
| 1300-1700 гг. | lieutenant, lutenand, lutena(u)nt, luf-tenand, luff tenande; leu(e)-, leuȝ-, lyeu-, leef-, leyf-, lyef-, leve-, lyff(e- |
| 1300-1600 гг. | lieu- |
| 1300-1700 гг. | lief- |
| 1300-1500 гг. | -aunte |
| 1300-1600 гг. | -tenante, -aunt |
| 1300-1600 гг. | -ant |
| 1500 гг. | leftenaunt, leftennant, leftenant, lyue-, liue-, lieue-, leaue-, lew-, lefe-, lyffe-, lyve-, lieuf-, шотл. lewtennand |
| 1500-1600 гг. | live-, liefe-, leive-, leif- |
| 1500-1600 гг. | -ent, -tennent, -ante |
| 1600 гг. | leiu-; liev-, life- |
Вероятно, некоторые формы могли появиться из-за путаницы с формами существительного leave (leaf, leafe, lef, leif, leyf, leyfe, lefe, leffe, leefe, leeffe, leif, leife, leiff, leyf, leyfe) и прилагательного lief (leof, luf, luef, lef, lef(f)e, lewe, leefe, leeff, leaf, leif, leyf, leife, lyfe, liefe, lief). Носители английского языка также могли принять редкий старофранцузский вариант luef (от lieu) за буквы v или f [20, 22, 23, 24, 27, 28, 29].
Во-первых, вариативность написания – маркер того, что ЛЕ находилась в процессе фонетической и графической адаптации. Во-вторых, вариативность можно объяснить отсутствием строгой орфографической нормы в среднеанглийский период в условиях преимущественно устного бытования ЛЕ, различиями в диалектах, а также влиянием англо-нормандской и латинской традиций написания. Наконец, писцы при переписывании текстов могли использовать привычные им обозначения звуков и записывать слова на слух с ошибками [3].
Как только книгопечатание сделало письменный текст массовым, а авторитетные словари (например, Сэмюэла Джонсона, 1755 г., и др.) закрепили орфографическую норму, количество вариантов резко сократилось.
Военные реформы XVI-XVII веков и терминологизация значения
XVI-XVII вв. – это период военной революции в Европе: переход от феодального ополчения к регулярным армиям, появление огнестрельного оружия, усложнение тактики и рост численности войск. Все эти изменения требовали строгой и единообразной системы командования [16, 29].
До конца XVI в. термин lieutenant использовался преимущественно в гражданском административном значении. Однако военные реформы Тюдоров и Английская буржуазная революция создали потребность в точной номенклатуре офицерских званий [15, 16, 29]. Первая зафиксированная терминологизация ЛЕ в сухопутных войсках относится к 1578 г.: Who in his youth applied himselfe to the warres, and was lieutenant to a companie of horsemen [23] «Кто в юности посвятил себя войне и был лейтенантом отряда всадников».
На военно-морском флоте терминологизация происходит несколько позже, что связано с ростом королевского флота при Елизавете I и Якове I: (1626) The Lieutenant is to associate the Captaine, and in his absence to execute his place [23] «Лейтенант должен состоять при капитане и в его отсутствие исполнять его обязанности». Это определение из военно-морского устава, закрепляющее статус лейтенанта как строевого заместителя.
Английская революция и реформы Оливера Кромвеля (1640-1650-е гг., создание «Армии нового образца») стали важным экстралингвистическим фактором. Впервые в английской истории была создана регулярная армия с единой системой званий [16, 29]: (1653) The Lieutenant of the Troop … needs no new Commission [23] «Лейтенанту эскадрона … не требуется нового назначения». Это принципиальный момент: воинское звание становится постоянным, а не даётся ad hoc для конкретной военной кампании.
К этому же времени относится появление промежуточного звания †Captain-Lieutenant. В XVII-XVIII веках в британской армии действовала система, при которой colonel был не просто командиром, но и владельцем полка. Colonel формально числился капитаном собственных рот, наряду с lieutenant colonel и major. Исполнять обязанности капитана в такой роте приходилось лейтенанту. Чтобы формально закрепить этот особый статус – лейтенанта, который командует ротой, как капитан, но не может получить полноценное звание, т.к. формально главным является colonel, было создано звание captain-lieutenant. Таким образом, captain-lieutenant занимал промежуточное положение: по обязанностям он был капитаном (командовал ротой), а по субординации считался старшим из лейтенантов (senior subaltern), рангом выше лейтенанта, но ниже капитана [29]. Цитата (1643) My captain-lieutenant slew him [23] «Мой капитан-лейтенант убил его» принадлежит Оливеру Кромвелю и относится к периоду формирования «Армии нового образца». Следующие цитаты иллюстрируют обязанности captain-lieutenant в роте: (1728) Lieutenant Captain, is the Captain's Second; or the Officer who commands the Company under the Captain, and in his absence ... In some Companies, &c. he is call'd Captain Lieutenant [23] «Капитан Лейтенант – это заместитель капитана, или офицер, который командует ротой под началом капитана, а в его отсутствие. В некоторых ротах и т.п. он именуется Капитан-лейтенант»; (1728) Captain Lieutenant, is he who commands a Troop, or Company, in the Name and Place of some other Person, who has the Commission, with the Title, Honour, and Pay thereof; but is dispens'd withal, on account of his Quality, from performing the Functions of his Post [23] «Капитан-Лейтенант – это тот, кто командует эскадроном или ротой от имени и вместо другого лица, которое обладает патентом на чин со всеми соответствующими титулом, почестями и жалованьем, но освобождено от исполнения должностных обязанностей в силу своего положения». В 1772 году король Георг III упразднил звание captain-lieutenant, распорядившись впредь присваивать таким офицерам полноценное звание капитана. Таким образом, феодальная система комплектования армии породила уникальную командную должность, которая существовала около полутора веков, прежде чем была упразднена.
Имперская экспансия и колониальная администрация (XVII-XX вв.)
С XVII в. начинается активная колониальная экспансия Англии (затем Великобритании). Появляются заморские колонии в Северной Америке, Индии, Африке. Управление империей требовало разветвлённой системы наместничества.
Должность Lord Lieutenant сохраняется и расширяет свои функции. Особое значение она приобретает в Ирландии, где с конца 17 в. Lord Lieutenant исполнял функции “chief governor of Ireland, appointed by the British (formerly English) Crown”. То есть лорд-наместник оставался главой британского правительства в Ирландии до создания Свободного Ирландского государства 6 декабря 1922 года согласно Англо-ирландскому договору 1921 года [15, 16, 29]: (1564) Thomas Earle of Sussex, Lord Lieutenaunt of Ireland, and Captain of the Pensioners «Томас, граф Сассекс, лорд-наместник Ирландии и капитан почётной гвардии/телохранителей» [23]; (1916) The Lord Lieutenant of Ireland left Dublin on Saturday morning for England [23] «Лорд-наместник Ирландии покинул Дублин в субботу утром и отбыл в Англию». Важно отметить, что 1916 г. – это год Пасхального восстания в Ирландии, и отъезд наместника в разгар кризиса является красноречивой деталью исторического контекста [16, 29].
Любопытным следствием имперской эпохи стало использование термина Lord Lieutenant для перевода русских реалий: (1884) An embassy was sent to Stockholm, consisting of the Okólnitchy and Lord-Lieutenant of Tcheboksáry, Ivan Prontchístchef [23] «В Стокгольм было отправлено посольство, состоявшее из окольничего и наместника Чебоксарского Ивана Прончищева». Английский историк использует знакомый британскому читателю термин Lord-Lieutenant для передачи русского понятия «наместник». Это пример лексической типологии, обусловленной экстралингвистическим фактором межкультурных контактов.
Дивергенция британского и американского вариантов английского языка. Первая мировая война
После Войны за независимость (1775-1783 гг.) и формирования США начинается постепенная дивергенция британского и американского вариантов английского языка. Разница в произношении термина lieutenant является примером фонетической дивергенции:
- британский вариант /lɛfˈtɛnənt/ можно объяснить путаницей со старофранцузским luef или влиянием ЛЕ lief, leave;
- американский вариант /luːˈtɛnənt/ – произношение, более близкое к французскому оригиналу.
В середине XIX века в произведении, описывавшем жизнь на флоте в эпоху парусного флота, впервые зафиксирован британский сленгизм luff (1836), а конце XIX века появляются такие американские сленгизмы, как: loot (1898) и lootenant (втор. пол. XIX в.) [22, 23, 24, 27, 28, 29]. Словообразование через сокращение является типичной чертой солдатского жаргона, где скорость и простота коммуникации важнее формальной правильности. Сленгизм loot омонимичен ЛЕ loot «добыча», «трофей» (ср. to loot «грабить»), что создаёт дополнительный иронический подтекст: : (1921) In the United States this officer is called the lootenant, which the privates of the American Expeditionary Force in France habitually shortened to 'loot' [23] «В Соединённых Штатах этого офицера называют lootenant, что рядовые Американского экспедиционного корпуса во Франции обычно сокращали до “loot”». Сленгизм luff имеет очень низкую частотность [3; 23].
Первая мировая война (1914-1918 гг.) стала беспрецедентным по масштабу военным событием. Мобилизация миллионов мужчин способствовала возникновению специфической «окопной культуры» со своим языком. Американский экспедиционный корпус во Франции (1917-1918 гг.) способствовал интенсивным языковым контактам [16, 29]. С этим фактом связано появление разных форм военного сленгизма looey (1916)/louie (1920)/looie (1935) как подражание французскому имени Louis /'luːiː/ «Людовик» [20, 23, 24, 28].
В литературе этого периода также фиксируются заимствования из итальянского: (1929) 'Do they ever shell that battery?'… 'No, Signor Tenente.' [23] «Они когда-нибудь обстреливают эту батарею? … Нет, господин лейтенант». Роман Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» отражает опыт службы автора на итальянском фронте. Появление термин Tenente в английском тексте – прямое следствие экстралингвистического фактора (личный опыт писателя-фронтовика).
Социальные движения XX в. и демилитаризация
Вторая половина XX в. в западных странах характеризуется ростом пацифистских настроений, движением за мир, критикой милитаризма в культуре и образовании. Показательный пример – решение 1966 г. о замене военных терминов в движении Girl Guides (впоследствии переименованных в Girl Scouts в США) [30]: (1966) Guide Leader [and] Assistant Guide Leader … should be used instead of Captain and Lieutenant. We believe that the time has come to drop the terms Captain and Lieutenant which, when used in conjunction with each other, have a military sound [23] «Следует использовать “вожатая” и “помощник вожатой” … вместо “капитан” и “лейтенант”. Мы считаем, что пришло время отказаться от терминов “капитан” и “лейтенант”, которые, когда используются вместе, имеют военное звучание». С 1909 г. структура Girl Guides копировала военизированную иерархию бойскаутов. Отказ от военной терминологии в 1966 г. – прямое следствие изменившегося социального климата: термин Lieutenant стал восприниматься как неуместный в гражданском детском движении.
Следует отметить, что схожий процесс происходил с должностью Lord Lieutenant, которая с 1871 г. лишилась реальных военных полномочий: (1962) With the disappearance of the militia the lord lieutenant has ceased to have a county force to command [23] «С исчезновением милиции лорд-наместник перестал иметь в своём распоряжении войска графства». Экстралингвистический фактор (реформа армии) привёл к окончательной церемониализации некогда военной должности.
Выводы
Анализ истории термина lieutenant и связанных с ним ЛЕ показывает, что экстралингвистические факторы играли важную роль на всех этапах существования ЛЕ:
- Заимствование в среднеанглийский язык стало возможным благодаря нормандскому завоеванию 1066 г. и возникшей ситуации двуязычия.
- Исторически первичное значение «королевский наместник» сформировалось вследствие необходимости управлять заморскими территориями, а с потерей владений произошла переориентация на внутреннее управление.
- Фонетическая дивергенция и появление военных сленгизмов являются косвенным результатом социальных трансформаций – войны за независимость США и Первой мировой войны.
- Терминологизация стала прямым следствием революции в военной сфере XVI-XVII вв. и реформ О. Кромвеля, закрепивших систему постоянных воинских званий.
- Частичная демилитаризация употребления в XX в. отразила общий сдвиг в сторону пацифизма и пересмотра роли военной атрибутики в гражданских институтах.
Таким образом, в истории термина lieutenant находит отражение история Англии: от нормандского завоевания, феодальной раздробленности до Британской империи, Первой мировой войны и далее к современному обществу. Английский язык запечатлел произошедшие изменения в семантике, графике и стилистических коннотациях ЛЕ.
Эволюция термина под воздействием экстралингвистических факторов представлена в табл. 2:
Таблица 2. Заимствование и эволюция термина lieutenant
под влиянием экстралингвистических факторов
| Период | Ключевые экстралингвистические факторы | Влияние на эволюцию термина lieutenant | Комментарии |
| Кон. XIII в. | Нормандское завоевание (1066 г.). Ситуация двуязычия. | Заимствование из старофранцузского. | leu tenaunt (1296 г.) – королевский наместник в герцогстве Гиень. |
| XIII-XV вв. | Потеря континентальных владений (Нормандия, 1204 г. Конец Столетней войны, 1453 г.). Переориентация на внутреннее управление. | Сдвиг значения: от управления заморскими территориями к управлению отдалёнными частями Британии (Ирландия). | Kynges Lieutenaunt (1423 г.) – наместник в Ирландии с широкими военными полномочиями. |
| XVI в. | Военная экспансия (захват Булони, 1544 г.). | Расширение военных функций. | lorde lieuetenaunt of Bolleyn (1548 г.) – лорд-наместник Булони |
| XVI-XVII вв. | Военная революция в Европе: переход к регулярным армиям, усложнение тактики. | Терминологизация. | lieutenant to a companie of horsemen (1578 г.) – первая письменная фиксация в сухопутных войсках. |
| XVII-XX вв. | Имперская колониальная экспансия. | Сохранение и расширение функций должности Lord Lieutenant, особенно в Ирландии. | Lord Lieutenant of Ireland (1564 г., 1916 г.) – глава британского правительства в Ирландии. |
| XIX-нач. XX в. | Первая мировая война (1914-1918 гг.), мобилизация, «окопная культура». | Возникновение сленгизмов loot, lootenant, Looey / Louie. | loot (1921 г.) – сокращение от lootenant, омонимично ЛЕ «добыча». |
| XX в. | Межкультурные контакты (личный опыт писателя-фронтовика). | Заимствование иноязычного эквивалента и его использование в художественной литературе. | Signor Tenente (1929 г.) – из романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» об итальянском фронте. |
| Втор. пол. XX в. | Рост пацифистских настроений. | Демилитаризация употребления: отказ от термина в гражданских детских организациях. | Отказ от терминов Captain и Lieutenant в движении Girl Guides (1966 г.). Лорд-наместник перестал командовать войсками графства (1962 г.). |
Перспективами исследования являются типологическое сопоставление с другими языками (сравнение истории термина lieutenant с эволюцией его этимологических и функциональных аналогов в других европейских языках), а также анализ метафорического и идиоматического потенциала.
Список литературы
1. Голубенко Е.А. Военная терминология в американском и британском вариантах английского языка // Военно-филологический журнал. №1. 2024. М.: Военный университет им. князя Александра Невского МО РФ. С. 102-111.
2. Дернова C.Н., Копа Д.О. Военно-техническая терминология французского происхождения в вооруженных силах Российской Федерации // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: сборник научных статей XXХIII Всероссийской научно–практической конференции (г. Санкт-Петербург, ВА МТО, 07 февраля 2024 года). С. 52-58.
3. Ереметова К.Ю. Воинское звание lieutenant в истории английской военной терминологии // Филологический аспект. 2025. №8 (124). С. 25-40.
4. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. 4-е изд. М.: Ленанд, 2021. 286 с.
5. Мунгалова Т.И., Федотова И.П. Заимствованная военная лексика в английском языке в диахроническом аспекте // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2018. №3. С. 106-115.
6. Руберт И.Б. Экстралингвистические факторы формирования жанров и терминосистем в эволюционном аспекте // Вестник Русской Христианской Гуманитарной академии. Филологические науки. Т. 2. №3. СПб.: СПбГЭУ, 2021. С. 109-115.
7. Poppelaars A. G. M. barons, attorneys and butlers: the Norman-French influence on the English language / Antonius Gerardus Maria Poppelaars. Text: electronic // Linguagens: múltiplos olhares, múltiplos sentidos. Lajeado/RS: Editora Univates, 2023. Vol. 9. P. 118-129. URL: https://www.researchgate.net/publication/376263252_BARONS_ATTORNEYS_AND_BUTLERS_THE_NORMAN-_FRENCH_INFLUENCE_ON_THE_ENGLISH_LANGUAGE (accessed:15.05.2026).
8. Prestwich M. Armies and warfare in the Middle Ages: the English experience. New Haven and London: Yale University Press, 1996. 416 p.
9. Burnley D. The History of the English Language. London: Routledge, 2014. 440 p.
Список источников
10. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. М.: Изд-во «ФИЗМАТЛИТ», 2009. 304 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие. М.: Изд-во «ФЛИНТА», 2024. 376 с.
12. Ильиш А.Б. История английского языка: Учебник. М.: Изд-во «Высшая школа», 1967. 420 с.
13. Киселева С.В., Кононова И.В., Трофимова Н.А. Лексикология английского языка: Учебник. СПб.: Изд-во «СПбГЭУ», 2022. 110 с.
14. Руберт И.Б., Нильсен Е.А., Генидзе Н.К. История первого иностранного языка (английский язык): Учебник. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2020. 162 с.
15. Dupuy R.E., Dupuy T.N. The Encyclopedia of Military History from 3500 B.C. to the present. New York and Evanston: Harper & Row, Publishers, 1970. 1432 p.
16. Большая Российская Энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/c/konnetabl-frantsii-a547f8?ysclid=me5ld6hvll982521105 (дата обращения: 01.04.2026)
17. Таккеля П.С. Французско-русский этимологический словарь [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/book/pol-takkelya/francuzsko-russkiy-etimologicheskiy-slovar-546005/?ysclid=mefty6yz61308848079 (дата обращения: 15.05.2026)
18. Anglo-Norman Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://anglo-norman.net/ (дата обращения: 04.03.2026)
19. Brachet A. An etymological dictionary of the French language. Oxford: Clarendon Press, 1873. 558 p.
20. Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://ht.ac.uk/ (дата обращения: 02.03.2026)
21. Littré E. Dictionnaire de la langue française [Электронный ресурс]. URL: https://www.littre.org (дата обращения: 4.05.2026)
22. Middle English Compendium [Электронный ресурс]. URL: https://quod.lib.umich.edu (дата обращения: 20.03.2026)
23. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://oed.com (дата обращения: 20.03.2026)
24. World English Historical Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://wehd.com (дата обращения: 03.04.2026)
25. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. URL: https://www.cnrtl.fr/etymologie (дата обращения: 04.03.2026)
26. Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition [Электронный ресурс]. URL: https://dictionnaire-academie.fr/article/A7L0492 (дата обращения: 04.03.2026)
27. New World Encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: https://www.newworldencyclopedia.org (дата обращения: 15.04.2026)
28. Etymonline [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/word/lieutenancy (дата обращения: 19.04.2026)
29. Encyclopedia Britannica [Электронный ресурс]. URL: https://www.britannica.com/ (дата обращения: 20.04.2026)
30. World Association of Girl Guides and Girl Scouts [Электронный ресурс]. URL: https://www.wagggs.org/en/about-us/our-history/
