Германские языки | Филологический аспект №05 (133) Май 2026

УДК 81

Дата публикации 15.05.2026

Нецензурная лексика в переводе под субтитры: особенности и ограничения

Долганова Юлия Михайловна
студент Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург, dolganovajm@mail.ru

Аннотация: Субтитры пользуются высокой популярностью у зрителей кино, сериалов и другого аудиовизуального контента. Однако использование обсценных единиц в тексте оригинала может затруднить работу переводчика. В данной статье рассматривается специфика передачи нецензурной лексики в процессе субтитрирования. Анализируется научная литература и нормативные источники, в которых рассматривались особенности и ограничения, связанные с процессом создания субтитров и переводом нецензурной лексики на русский язык. На основании проведенного анализа были предложены возможные приёмы перевода, учитывающие существующие ограничения и способные оптимизировать процесс передачи нецензурной лексики с одного языка на другой.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитрирование, нецензурная лексика, обсценная лексика, ограничение, приём перевода.

Coarse language in subtitling: peculiarities and limitations

Dolganova Yulia Mikhailovna
student at Ural Federal University named after B. N. Yeltsin the first president of Russia, Russia, Yekaterinburg

Abstract: Subtitles are highly popular among viewers of movies, series, and other audiovisual content. However, the use of obscene language in the original text can complicate the translator's work. This article examines the specifics of translating coarse language in the subtitling process. Scientific literature and regulatory sources that have addressed the peculiarities and limitations associated with the subtitling process and the translation of profanity into Russian are analysed. Based on the analysis, possible translation techniques, that take into account existing limitations and can optimize the process of conveying profanity from one language to another, have been proposed.
Keywords: audio-visual translation, subtitling, coarse language, obscene language, limitation, translation method

Правильная ссылка на статью
Долганова Ю. М. Нецензурная лексика в переводе под субтитры: особенности и ограничения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 05 (133). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/netsenzurnaya-leksika-v-perevode-pod-subtitry-osobennosti-i-ogranicheniya.html (Дата обращения: 15.05.2026)

 

Введение

Аудиовизуальный перевод в формате субтитров обладает значительным уровнем популярности среди любителей кино и сериалов. Просмотр контента с субтитрами выбирают не только люди, изучающие иностранный язык, но и просто ценители оригинальной аудиодорожки.

Одним из спорных моментов остаётся перевод нецензурной лексики, особенно на фоне ряда законов, ограничивающих её использование в медиа. В связи с этим переводчику необходимо учитывать не только ограничения, связанные с форматом перевода, но и ограничения в отношении обсценных лексических единиц.

В рамках данной статьи рассматриваются основные ограничения субтитрирования как разновидности аудиовизуального перевода и нюансы передачи нецензурной лексики на русский язык. Исходя из обнаруженных ограничений, предлагаются приёмы передачи обсценной лексики в субтитрах и возможные риски для перевода.

Методология

В ходе исследования были проанализированы научные источники, посвящённые аудиовизуальному переводу и субтитрированию, прагматике нецензурной лексики и стратегиям её перевода. Также были рассмотрены официальные источники, накладывающие ограничения на субтитры (стайлгайды) и передачу нецензурной лексики (нормативно-правовые акты РФ). В результате анализа были предложены приёмы передачи нецензурной лексики при переводе под субтитры.

Основная часть

Для рассмотрения особенностей передачи нецензурной лексики при субтитрировании стоит для начала рассмотреть некоторые нюансы данного вида аудиовизуального перевода (АВП). В Едином терминологическом и компетентностном стандарте в области аудиовизуального перевода дано следующее определение субтитрам: «Субтитр (Subtitle) – текст, одномоментно появляющийся на экране в конкретный промежуток времени, содержащий перевод речи персонажей либо надписей в кадре; либо: описание шумомузыкального ряда» [8, с. 12]. Существуют два вида субтитров: внутриязыковые, применяющиеся в рамках одного языка, и межъязыковые, «предназначенные для перевода аудиовизуального произведения на другой язык» [1, с. 335]. В рамках данной статьи подробнее рассмотрим особенности второго вида.

Субтитры обладают рядом ограничений, которые необходимо учитывать при работе. Малёнова Е. Д. выделяет следующие ограничения:

  1. Нормативные ограничения. Данный тип ограничений связан с типом эквивалентности, которой необходимо достичь в процессе перевода. Как разновидность АВП, субтитры обладают так называемой «динамической эквивалентностью». Согласно этому определению, реакция зрителей на переведённый аудиовизуальный контент должна совпасть с реакцией зрителей на произведение в оригинале. Таким образом, переводчику необходимо передать не только смысл оригинала, но и эмоционально-экспрессивный аспект.
  2. Социальные ограничения. Социальные ограничения обусловлены различием культурных и моральных ценностей у зрителей оригинала и перевода. Переводчику необходимо учитывать, что отдельные аспекты культуры произведения-оригинала могут быть непонятны зрителям переведённого аудиовизуального произведения. Поэтому очень важно выбрать такую стратегию перевода, при которой данные различия будут наиболее адекватно переданы.
  3. Личные ограничения. Этот тип ограничений связан непосредственно с переводчиком, его личным взглядом на жизнь и особенностями его культуры. Всё это может непосредственно повлиять на текст перевода как в позитивном, так и в негативном ключе.
  4. Физиологические ограничения. Физиологические ограничения обусловлены особенностями восприятия и обработки информации. Эти особенности впоследствии устанавливают технические рамки, которые влияют на оформление субтитров в аудиовизуальном произведении [7].

Говоря об оформлении субтитров, стоит упомянуть так называемые «стайлгайды» (style guides), которые создаются некоторыми коммерческими студиями с целью регламентировать правила оформления перевода. Наиболее подробным и актуальным для русского языка можно назвать стайлгайд от стримингового сервиса Netflix, в перечень технических требований которого входят следующие пункты:

— Максимальное количество символов в строке — 42.

— Максимальное количество строк — две.

— Скорость чтения: для взрослых программ — 17, для детских — 13 [10].

Таким образом, в процессе субтитрирования переводчику необходимо учитывать ряд нормативных, культурных и технических ограничений, чтобы добиться наибольшей адекватности при переводе.

Наряду с особенностями субтитрирования, переводчик должен понимать нюансы работы с нецензурной лексикой. Варенина Л. П. определяет обсценные лексические единицы как «ненормативные лексические единицы, к которым относятся бранные и матерные слова, грубые коллоквиализмы, вульгаризмы и другие вербальные феномены, семантика которых носит неприятный характер» [2, с. 334]. Характерной чертой данного вида лексики является повышенная эмоциональная экспрессия, которую необходимо передать в процессе перевода.

Однако стоит отметить, что помимо повышенной экспрессии, обсценная лексика обладает собственной национально-культурной спецификой, что, в свою очередь, определяет допустимость её использования. В связи с этим Ларина Т. В. отмечает, что в русском языке обсценная лексика «в большей степени сохранила своё значение и имеет более выраженную негативную коннотацию» [3, с. 391], из-за чего в нашей культуре употребление подобных единиц порицается и ограничивается сильнее, чем в англоязычной культуре, для которой «характерна достаточно высокая терпимость к сквернословию» [3, с. 390]. Учитывая данные различия, переводчику необходимо учитывать контекст употребления обсценных единиц в речи персонажа и их эмоциональную окраску.

Помимо культурных ограничений, необходимо учитывать законодательные ограничения, действующие в отношении нецензурной лексики. Например, на территории Российской Федерации существует ряд федеральных законов, устанавливающих нормы распространения информации, содержащей нецензурную лексику. Согласно Федеральному закону «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» [9], владелец аудиовизуального сервиса обязан ограничить доступ к «информации, запрещённой для распространения среди детей» [9], к которой также относится нецензурная брань. Также данный закон устанавливает наличие возрастной маркировки, указывающей, в том числе, на наличие запрещённой для детей информации. Соответственно, переводчику в процессе работы с нецензурной лексикой необходимо дополнительно ознакомиться с существующими нормативными ограничениями, чтобы не выйти за рамки действующего законодательства.  

Что касается функций обсценной лексики, исследователи подразделяют её на две группы: «на лексические единицы, целью употребления которых является намерение оскорбить, унизить адресата речи, и на лексические единицы, выполняющие роль эмоциональных интенсификаторов» [4, с. 338]. На основании такого подразделения можно выделить следующие основные функции обсценной лексики: инвективную и экспрессивную. Однако, говоря об использовании ненормативной лексики в речи персонажей, необходимо отметить следующую особенность: не всегда табуированные языковые единицы имеют негативную или агрессивную коннотацию. Циммерман Г. А., Бутенко Е. В. и Маринина Л. В. отмечают, что при определённом контексте они могут выражать положительную оценку, одобрение, похвалу, а также выступать как индикаторы близких или даже дружеских отношений между персонажами [5, с. 323]. Таким образом, при переводе в первую очередь необходимо корректно определить функцию обсценной единицы в речи персонажа и контекст её употребления, чтобы не привести к «несоответствию прагматического значения высказывания в тексте перевода и оригинала и, как результат, неадекватному восприятию перевода» [6, с. 90].

Учитывая все вышеперечисленные ограничения, переводчику важно корректно подобрать стилистический приём, который в полной мере сможет передать экспрессивно-эмоциональный характер обсценной единицы, но при этом не выйдет за рамки приличия и будет уместен в контексте аудиовизуального произведения, переводимого с помощью субтитрирования. На основании всего вышеперечисленного можно выделить следующие приёмы передачи нецензурной лексики:

— Прямой аналог. Данный приём можно назвать наиболее рискованным, так как он подразумевает дословный перевод обсценной единицы. С одной стороны, с его помощью получится сохранить эмоционально-экспрессивную составляющую оригинала, но с другой стороны, переводчику нужно быть предельно осторожным при выборе аналога. Вышеупомянутый стайлгайд от студии Netflix рекомендует использовать данный приём «с осторожностью и только в тех случаях, когда творческий замысел или смысл могут быть искажены» [10].

— Лексическая замена. Приём замены подразумевает «привлечение лексики синонимического выражения, где слово-субститут является эвфемизмом матерного слова» [5, с. 326]. Под «эвфемизмом» следует понимать более мягкий синоним. Данный способ можно назвать эффективным в том случае, если переводчик сможет подобрать такой эвфемизм, который не исказит смысл и эмоционально-экспрессивный эффект оригинала, а также не превысит требуемых технических ограничений.

— Перифраз. Перифраз подразумевает перевод обсценной единицы с помощью описательного оборота. Используемый описательный оборот должен сохранить в себе смысл изначальной единицы. Данный приём может эффективно передать смысл и экспрессию оригинала, оставаясь при этом в рамках возрастных ограничений. Однако есть риск превышения технических требований к субтитрам.

— Компенсация. При компенсации смысл оригинала передаётся элементами другого порядка. Так, обсценная единица может быть опущена, но при этом другая единица оригинала может быть заменена на более просторечный или стилистически сниженный вариант. Таким образом, данный приём может сохранить экспрессивно-эмоциональное воздействие на зрителя и вписаться в технические ограничения субтитров.

— Нейтрализация. Данный приём направлен на замену эмоционально окрашенной обсценной единицы более нейтральным лексическим эквивалентом. В определённом контексте данный приём перевода может снизить эмоционально-экспрессивный эффект, исказив характер сцены или отдельного персонажа. Однако в своей работе Циммерман Г. А., Бутенко Е. В. и Маринина Л. В. отмечают, что «способ ругательства формально-нейтральными словами» [5, с. 326] иногда может продемонстрировать себя как достаточно эффективный для сохранения и передачи экспрессии при субтитрировании.

— Опущение. При опущении переводчик намеренно избегает употребления нецензурного слова, что в некоторых контекстах может значительно снизить эмоционально-экспрессивный эффект и сделать перевод менее живым. Данный приём перевода можно считать эффективным лишь в том случае, когда необходимо вписаться в рамки установленных возрастных и технических ограничений.

Заключение

В ходе исследования были проанализированы основные ограничения при работе с субтитрами и обсценной лексикой, а также предложены некоторые способы передачи этого типа лексики в условиях установленных ограничений.

 В результате проделанного анализа было выявлено, что переводчику в процессе работы необходимо учитывать не только технические ограничения субтитров, но и нормативные, социальные, личные и физические. При работе с нецензурной лексикой необходим учёт культурного аспекта, законодательных ограничений и прагматических функций данных лексических единиц в речи персонажа. Выделенные приёмы прямого аналога, лексической замены, перифраза, компенсации, нейтрализации и опущения могут быть по-своему эффективны в процессе передачи обсценной единицы с одного языка на другой, но лишь при условии, что переводчик учтёт все необходимые ограничения и функции лексической единицы в речи персонажа.

На основании всего вышесказанного можно сказать, что передача нецензурной лексики в субтитрах является комплексным процессом, в ходе которого необходимо учитывать множество нюансов.

В заключение стоит отметить, что дальнейшие исследования по данной тематике актуальны, так как популярность субтитров как разновидности АВП может продолжать расти, в связи с чем могут появляться новые требования к субтитрированию. Помимо этого, могут изменяться требования в отношении нецензурной лексики. В обоих случаях данные изменения необходимо будет учитывать в процессе перевода.


Список литературы

1. Хопияйнен, О. А. Субтитрование как вид аудиовизуального перевода: особенности и стратегии / О. А. Хопияйнен, А. А. Свинтеева // Евразийское Научное Объединение. — 2020. — № 12–6(70). — С. 473–476. – EDN IYGMJB.
2. Варенина Л. П. Табуированная лексика в английском и русском языковом сознаниях // Современное педагогическое образование. 2023. №1. — С. 334–337.
3. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512с. — (Язык. Семиотика. Культура).
4. Озерский А. В., Сорокина Н. В. Ненормативная лексика в английском и русском художественном дискурсе // Современное педагогическое образование. 2023. №5. — С. 337–340.
5. Циммерман Г. А. Специфика перевода табуированной лексики в кинодискурсе / Г. А. Циммерман, Е. В. Бутенко, Л. В. Маринина // Modern Science. – 2021. – № 1–1. – С. 323–326. – EDN DPJPSJ.
6. Козырева М. М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2012. №8 (88). — С. 87–94.
7. Malenova, E. D. Translating Subtitles — Translating Cultures / E. D. Malenova // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. — 2015. — Vol. 8, No. 12. — P. 2891–2900.
Список источников
8. Единый терминологический и компетентностный стандарт в области аудиовизуального перевода [Электронный ресурс]: Ассоциация переводческих компаний, 23.06.2023. Режим доступа: https://www.atcru.org/upload/iblock/95d/7gxfnvkwe0q8nqheicm2rpo83ry8dfn1.pdf (дата обращения: 20.04.2026)
9. Статья 14. Особенности распространения информации посредством информационно-телекоммуникационных сетей. Пункт 3. [Электронный ресурс]: Федеральный закон от 29.12.2010 N 436-ФЗ (ред. от 29.12.2025) «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию». Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс»
10. Russian Timed Text Style Guide [Электронный ресурс]: Netflix Partner help center. Дата обновления: 19.12.2025. Режим доступа: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide (дата обращения: 22.04.2026)

Расскажите о нас своим друзьям: