Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 80

Дата публикации 16.05.2019

Стилистическая вариативность новостных сообщений в англоязычных СМИ

Мамасадыкова Камилла Алишеровна
обучающаяся 3-го курса, Институт иностранной филологии, (с. п.) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского», Симферополь
Научный руководитель Мазина Елена Николаевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Института иностранной филологии, (с. п.) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»

Аннотация: Статья посвящена исследованию феномена языковой вариативности, выявлению различных моделей его реализации в медиадискурсе. Представлены факторы, влияющие на языковую специфику новостных сообщений. Анализируется стилистическая вариативность статей англоязычной прессы в зависимости от прагматической цели, типа издания и целевой аудитории.
Ключевые слова: вариант, инвариант, стилистическая вариативность, лингвистическое поведение, выбор языковых средств

Stylistic variation in English media’s news articles

Mamasadykova Kamilla Alisherovna
a 3rd-year student of the Institute of foreign philology, V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol
Academic adviser Mazina Elena Nikolayevna
Candidate of Philology, associate professor at the Department of the English philology of the Institute of foreign philology, V. I. Vernadsky Crimean Federal University.

Abstract: The article studies the stylistic variation phenomenon and different models of language variability in media discourse. It also deals with the factors which influence language specificities of the newspaper articles. The dependence of stylistic variation of English news articles on the aim, the type of publication, and the target audience is revealed.
Keywords: variant, invariant, stylistic variation, linguistic behavior, choice of language means.

Газеты и журналы одними из первых реагируют на динамичные процессы, происходящие в языке, чутко улавливая все новое, яркое, актуальное. Именно этим обусловлено наше обращение к статьям современной англоязычной прессы, на материале которой можно продуктивно изучать языковые явления, характерные для английского языка начала XXI столетия.

 

Целью данной статьи является раскрытие принципов стилистического варьирования при передаче информации в англоязычном новостном сообщении. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

  • определить сущность понятия «вариативность»;
  • выявить специфику стилистической вариативности;
  • описать многообразие языковых средств и стилистических приемов, определив обусловленность их использования целями и задачами медиатекста;
  • рассмотреть экстралингвистические факторы, повлиявшие на выбор вариантов реализации языковой системы в тексте СМИ.

Актуальность исследования обусловлена тем, что новостные сообщения играют ключевую роль в современном информационном обществе, а стилистическая вариативность новостных сообщений нуждается в глубоком и всестороннем изучении для установления корреляции между прагматической целью  и выбором языковых средств для ее достижения.

 

В работе применялись общефилософские методы анализа и синтеза, стилистический, описательный, а также сопоставительный методы. Рассмотрение стилистических особенностей речевых элементов осуществляется при помощи контекстологического анализа. Определенное место в работе также отводится социолингвистическому анализу текстов.

 

Впервые понятие «вариативность» упоминается в работах Ф. де Соссюра в качестве одного из свойств языка – стремления к изменчивости. Изучение данного языкового явления получило широкое распространение во всех направлениях лингвистики. Среди учёных, изучавших проблему вариативности на базе русского языка, можно выделить Р. П. Рогожникову, Л. П. Якубинского, Н. Ф. Молчанову, В. М. Солнцева. На базе германских языков – В. М. Жирмунского, А. И. Домашнева, Н. Н. Семенюк, на базе романских языков – Г. В. Степанова, М. А. Бородину, А. В. Широкову [1, с. 8].

 

В основе понятия «вариативность», по мнению Т. Н. Хомутовой, лежит «фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка. Вариативность характеризует общее свойство языковой системы получать реализацию в речи в виде множества вариантов. Вариант определяется как конкретная реализация языковой единицы. Под варьированием понимается процесс использования вариантов» [3, с. 28].

 

Обстоятельное изучение данного явления позволило ученым выделить различные модели языковой вариативности. В частности, широкое распространение получила инвариантно-вариантная теория, которая основывается на противопоставлении понятий варианта и инварианта, где под инвариантом понимается абстрактная единица языка, а под вариантом – ее конкретная единица [3, с. 28].

 

В процессе дальнейшего изучения языковой вариативности была предложена константно-вариантная модель. В этой теории при описании вариативности языковых единиц выделяют зоны постоянных и вариативных признаков единицы. Константная зона представляет собой определенный набор характеристик языковой единицы, остающийся неизменным. А в вариантной зоне проявляются все константные и часть вариантных признаков.

 

Процесс варьирования определяется необходимостью общения людей. Для реализации общения нужен комплекс обстоятельств и условий, называемый коммуникативной ситуацией. А многообразие коммуникативных ситуаций, в свою очередь, является причиной стилистической вариативности языка. Согласно Словарю социолингвистических терминов, стилистическая вариативность языка – это «разновидность социальной вариативности, обусловленная многообразием социально-коммуникативных ситуаций и социальными характеристиками их участников. Стилистическая вариативность проявляется в сознательном отборе и употреблении единиц и подсистем языка (языковых, диалектных, функционально-стилистических), а также языков в зависимости от ситуации общения» [2, с. 193]. По мнению У. Лабова и его сторонников, на лингвистическое поведение влияет так называемая «большая четверка современной социолингвистики» [3, с. 15], в которую входят социально-экономический статус говорящего, его возраст, половая и этническая принадлежность. На речевое поведение человека также влияют такие факторы, как тема общения, формы сообщения и их жанры.

 

В качестве материала исследования стилистической вариативности были выбраны статьи, объединенные общей тематикой, – свадьба принца Гарри и Меган Маркл. В фокусе анализа находятся способы и средства подачи материала в зависимости от типа издания, аудитории и прагматической направленности статьи. За основу взяты статьи “Hey mon, one day my prince will come” французского издания «Charlie Hebdo», “Furious  Meghan Markle can’t believe Harry hasn’t told family she’s black yet” американской сатирической газеты «The Onion» и “As Prince Harry and Meghan Markle Wed, a New Era Dawns” ежедневной американской газеты «The New York Times».

 

«Charlie Hebdo» – французский сатирический еженедельник, публикующий карикатуры, репортажи, дискуссии и анекдоты нонконформистского характера. Занимая левые и светские позиции, высмеивает политиков, ультраправых, ислам и христианство.

 

“So it's done (1): the redhead (2) has married the mulatto (3). The redhead is prince Harry. The mulatto is Meghan Markle. A scion (4) of a European royal line has married a descendent of African slaves (5)” [URL: https://charliehebdo.fr/en/edito/hey-mon-one-day-my-prince-will-come].

 

Автор называет принца Гарри “redhead” (2). Это слово, будучи применено к члену королевской семьи, звучит фамильярно, но оскорбительной коннотации в себе не несет. Лексическая единица “mulatto” (3), обозначающая Меган Маркл, в Кэмбриджском словаре сопровождается стилистической пометой offensive [URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mulatto/], что означает крайне нежелательное использование данного слова в связи с его расистской коннотацией.

 

Сохраняя заданный ироничный тон, автор использует слово “scion” (4), подразумевающее принца Гарри и относящееся к литературному пласту. Обычно использование лексико-фразеологических единиц разной стилевой принадлежности: с одной стороны – разговорной, с другой – возвышенной, создаёт эмоционально-выразительное напряжение контраста и диссонанса.

 

Читателям предлагается взглянуть на два мнения относительно королевской свадьбы. Для этого автор прибегает к конструкции either…or. Обычно предложения с данной конструкцией не разделяются, а находятся внутри одной синтаксической единицы. Однако автор разделил эту конструкцию с целью сделать предложения самостоятельными по значению и одинаковыми по значимости.

 

“Either it's destiny taking wonderful revenge with a descendent of slaves joining the royal family of the country that deported her ancestors. Or it's a continuation of the slave-masters' practice of choosing from among the African women for their own pleasure” [URL: https://charliehebdo.fr/en/edito/hey-mon-one-day-my-prince-will-come].

 

Кроме этого, в первом предложении присутствует лексико-семантическая фигура речи – олицетворение: «destiny taking wonderful revenge». Слово “destiny” «очеловечивается». Будто бы судьба мстит за все страдания, испытанные предками Меган Маркл, которая выходит замуж за потомка белых, более того, королевских кровей.

 

Показывая, как белые навязывают свою волю африканцам, мнение  которых никогда для первых не было важно, автор, дабы сделать больший акцент, использует парцелляцию:

 

“Because it's always the White who wants and decides. Never the African” [URL: https://charliehebdo.fr/en/edito/hey-mon-one-day-my-prince-will-come].

 

“In any case, the White always gets to play the hero, whether as a liberator of enslaved peoples or as a lover of African culture – so “colourful”, so “rich in its diversity”, so “bla-bla-bla-bla”. How bored the Whites must be at home to expect so much from Africa...” [URL: https://charliehebdo.fr/en/edito/hey-mon-one-day-my-prince-will-come].

 

Слэнгизм “bla-bla-bla-bla, который в Кэмбриджском словаре описывается как «used to mean "and other words that mean very little"»    [URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blah-blah- blah?q=blah%2C+blah%2C+blah], как нельзя лучше вписывается в стилистику статьи, создавая комический эффект. Последнее предложение в абзаце обрывается. Эффект недосказанности достигается с помощью синтаксического средства выразительности –  апозиопезиса.

 

На основании изложенного выше следует, что статья построена на конвергенции разнообразных риторических средств, употреблении лексических единиц разной стилевой принадлежности, широком использовании лексики с эмоционально-экспрессивной коннотацией для представления серьезной проблемы в комическом духе.

 

«The Onion» – ведущее американское интернет-издание формата «таблоид», специализирующееся на сатире, которое публикует статьи о международных, национальных и местных новостях.

 

Заголовок “Furious Meghan Markle can't believe Harry hasn't told family she's black yet” отлично передает настроение всей статьи, которая обещает быть скандальной и сенсационной в лучших традициях таблоидного издания.

 

Статья пестрит коллоквиализмами. Такой выбор лексики был определен задачей автора обрисовать конфликтную ситуацию между новобрачными. Так, например, Меган Маркл обращается к принцу Гарри такими словами:

 

“Jesus, Harry, what the hell?”, “Oh, God – please say your brother Prince William at least knows” [URL:https://www.theonion.com/furious-meghan-markle-can-t-believe-harry-hasn-t-told-f-1826104835].

 

Восклицания “Jesus” и “oh, God” относятся к разговорному пласту слов. Часто используются в неформальной беседе, имеют эмотивную и экспрессивную функции. Ругательство “hell относится к вульгаризмам.

 

Читая статью, создается чувство когнитивного диссонанса, деформируется образ Меган Маркл. Мы не можем представить члена королевской семьи, использующего ругательства в своей речи:

 

“I really don’t want to show up to the royal goddamned wedding” [URL:https://www.theonion.com/furious-meghan-markle-can-t-believe-harry-hasn-t-told-f-1826104835].

 

Это противоречие создает комический эффект. Средством создания комического эффекта в данном случае послужил определенный пласт лексики: эксплетивы, вульгаризмы, коллоквиализмы и т.д.:

 

“I didn’t think it was a big deal”, “You say they’ll be cool with it” [URL:https://www.theonion.com/furious-meghan-markle-can-t-believe-harry-hasn-t-told-f-1826104835].

Помимо наличия эксплетивных выражений (“hell и “goddamned”), в статье наблюдается привлечение нелитературных эмотивно-оценочных средств, включая даже и те, содержание которых связано с так называемой «семантикой телесного низа»:

 

“What the fuck he meant by…” [URL:https://www.theonion.com/furious-meghan-markle-can-t-believe-harry-hasn-t-told-f-1826104835].

 

Ключевая особенность данной статьи – обилие разговорной, эмоционально-оценочной лексики ненормативного характера, отличающейся ярко выраженной пейоративной окраской. У читателей создается ощущение, что автор присутствовал при этом разговоре и передает все «из первых уст». Более того, чтобы усилить эффект присутствия при разговоре, автор задействует прямую речь. Благодаря этому автор повышает степень доверия читателя, он опознается как «свой», один из читателей, только обладающий чуть большей информацией.

 

«The New York Times» – ежедневная газета, издаваемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 года. Одна из крупнейших по тиражу газет в США. Как и основная часть американских газет, создавалась как региональное издание. Однако эта концепция не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет сначала в США, а затем и в мире.

 

Третья статья “As Prince Harry and Meghan Markle wed, a new era dawns” выдержана в формальном, торжественном стиле.

 

Меган Маркл описывается в статье следующим образом:

 

“Ms. Markle, an American actress who is three years his senior, biracial, divorced and vocal about her views”, “a woman of color so publicly adored”, “an American of mixed race”, “it’s a modern version of Wallis Simpson” [URL: https://www.nytimes.com/2018/05/19/world/europe/meghan-markle-prince-harry-wedding.html]. Здесь мы наблюдаем употребление нейтрального слова “biracial”, эвфемизмов “a woman of color”, “of mixed race”. В статье также имеется аллюзия на Уоллис Симсон – дважды разведенную жену короля Великобритании Эдуарда VIII. Автор проводит параллель между судьбами двух американок.

 

В статье присутствует множество цитат, которые осуществляют текстоструктурирующую функцию. Осуществляемая цитатой внутритекстовая связь помогает скрепить пространство статьи в единое целое, при этом привнося в него новый смысл. Рассмотрим следующие цитаты:

 

“One of the children of slaves is marrying a royal whose forerunners sanctioned slavery; the lion is lying down with the lamb,” said Denise Crawford, a court stenographer from Brooklyn” [URL: https://www.nytimes.com/2018/05/19/world/europe/meghan-markle-prince-harry-wedding.html].

 

В данном контексте мы можем наблюдать несколько лексико-семантических фигур речи: перифразу и аллюзию. Образные перифразы не просто обозначают предмет, а создают особый образ, усиливая в целом выразительность текста, и эмоционально воздействуют на читателя. Описательная функция перифразы “children of slaves” помогает увидеть Меган Маркл глазами цитируемого и автора, в том числе. Далее следует библейская аллюзия “the lion is lying down with the lamb” («и лев возляжет рядом с агнцем»), создающая яркий образ. Данная аллюзия выполняет сравнительно-уподобительную функцию. Так, обратившись к претексту, читатель может мысленно воссоздать образы льва и овечки и совместить их с образами принца Гарри и Меган Маркл, соответственно.

 

В статье всячески подчеркивается помпезность и важность данного события. Для достижения этой цели автор использует метафоры:

 

“Any royal wedding is theater”, “As the wedding approached, British newspapers swung the klieg lights of their attention” [URL: https://www.nytimes.com/2018/05/19/world/europe/meghan-markle-prince-harry-wedding.html].

 

Первый пример содержит концептуальную метафору «свадьба – театр», воздействующую на эмоции и эстетические чувства читателей. Во втором примере пристальное внимание британской прессы к свадьбе описывается с помощью метафоры «the klieg lights of their attention», дословно переводимой как «прожекторы внимания». У читателей сразу создается образ назойливого, «ослепляющего» внимания со стороны СМИ.

 

В статье имеются несколько ярких примеров перифраз «Many of those lining the streets», «it filled the chapel with the smell of growing things». Такая замена обеспечивает двойной прагматико-стилистический эффект: во-первых, интертекстуальное обогащение текста, во-вторых, экспрессивное подчеркивание отдельных деталей.

 

Сказанное помогает заключить, что главным средством выразительности на лексическом уровне являются такие тропы, как метафора, литота, олицетворение, перифраза. Они позволяют передать разнообразные оттенки авторского отношения к описываемому – от слегка намеченных полутонов, призванных лишь оттенить авторскую мысль, до «многокрасочных» полотен. В статье сошлись два главных, стилеобразующих признака газетно-публицистического текста – стандарт и экспрессия. С одной стороны, это лексические единицы, служащие для точного и безоценочного определения предметов и явлений, а с другой – эмоционально-оценочная лексика.

 

Стилистическая вариативность проявляется в сознательном отборе и употреблении единиц и подсистем языка в зависимости от ситуации общения. Коммуникативная ситуация состоит из ряда ключевых компонентов, таких как адресант и адресат, предмет речи, ситуация общения, канал общения, код и т.д. Все это находит отражение в выборе языковых средств.

 

Выбор языковых средств, используемых в статьях, напрямую зависит от типа издания, аудитории и прагматической направленности статьи. Так, например, уважаемые издания характеризуются отсутствием эмоционально-оценочной лексики ненормативного характера. Главным средством выразительности на лексическом уровне являются такие тропы, как метафора, литота, олицетворение, перифраза. А также наблюдается сочетание двух главных, стилеобразующих признаков газетно-публицистического текста – стандарта и экспрессии.

 

Частотность использования эмоционально-оценочной лексики ненормативного характера резко увеличивается в изданиях, направленных на менее требовательную аудиторию. Подобные издания характеризуются сниженным стилем речи, наиболее приближенным к разговорно-бытовому стилю общения. Статьи таких изданий легко читаются, они скандальны, сенсационны по своей природе. Умелое сочетание ненормативной лексики и лексики возвышенного стиля нацелено на создание комического эффекта. У читателей складывается ощущение присутствия на месте события. Всем этим и обусловлена столь широкая популярность таких статей у публики.

 

В сатирических журналах авторы статей любят идти, что называется, по острию ножа, затрагивая самые актуальные темы. В связи с этим такие статьи находят отклик у аудитории. В большинстве своем статьи построены на конвергенции разнообразных риторических средств, использовании лексических единиц разной стилевой принадлежности, широком употреблении лексики с эмоционально-экспрессивной коннотацией для представления серьезной проблемы в комическом духе.

 

Подводя итог, необходимо еще раз подчеркнуть, что варьирование и развитие языка определяется необходимостью общения людей и осуществляется в процессе непрерывного использования, отбора, отбрасывания, создания различных вариантов, одним словом, в ходе непрерывного варьирования.


Список литературы

1. Лукина А.Е. Понятие «языковой вариативности» в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник ЮУрГУ. 2014. Т. 11, №1. С. 7–11.
2. Словарь социолингвистических терминов / Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б., Парфенова О.С., Трушкова Ю.В., Биткеева А.Н., Горячева М.А., Горячева М.А. и др.; под ред. Михальченко В.Ю. М. Москва: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук, 2006.
3. Хомутова Т.Н. Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект // Вестник ЮУрГУ. 2005. №11. С. 28–34.
4. As Prince Harry and Meghan Markle wed, a new era dawns // The New York Times URL: https://www.nytimes.com/2018/05/19/world/europe/meghan-markle-prince-harry-wedding.html (дата обращения: 09.02.2019).
5. Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mulatto (дата обращения: 12.02.2019).
6. Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blah-blah-blah?q=blah%2C+blah%2C+blah (дата обращения: 12.02.2019).
7. Furious Meghan Markle can’t believe Harry hasn’t told family she’s black yet // The Onion URL: https://www.theonion.com/furious-meghan-markle-can-t-believe-harry-hasn-t-told-f-1826104835 (дата обращения: 09.02.2019).
8. Hey Mon, one day my prince will come // Charlie Hebdo URL: https://charliehebdo.fr/en/edito/hey-mon-one-day-my-prince-will-come/ (дата обращения: 09.02.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: