Романские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 81.22

Дата публикации 30.05.2019

Способы речевой компрессии, основанные на замене компонента текста, в синхронном переводе

Хопияйнен Ольга Анатольевна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, o.hopiaynen@gmail.com
Мялина Анастасия Вячеславовна
Бакалавр кафедры иностранных языков, Югорский государственный университет, РФ, г. Ханты-Мансийск, anastassi_m@list.ru

Аннотация: В статье рассматриваются способы речевой компрессии, основанные на замене компонента текста в синхронном переводе с английского языка на русский. Цель исследования заключается в выявлении основных способов речевой компрессии на материале синхронного перевода выступления государственных деятелей, особенностей применения способов речевой компрессии, а также определении их частотности использования. В результате проведенной работы составлена классификация способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста, и выявлены наиболее частотные способы компрессии речи. Материалы проведенного исследования имеют практическую значимость и могут найти применение в процессе обучения синхронному переводу.
Ключевые слова: синхронный перевод, стратегия перевода, речевая компрессия, синтаксическая компрессия, частотность

Сompression based on text component substitution in simultaneous interpreting

Hopiaynen Olga Anatolevna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Foreign languages department, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk
Mialina Anastasiia Vyacheslavovna
Bachelor student of Foreign languages department, Yugra State University, Russia, Khanty-Mansiysk

Abstract: The article discusses methods of compression based on text component substitution in English-to-Russian simultaneous interpreting. The study is aimed to identify basic methods of compression in interpreting government leaders’ addresses, to describe particular features for the application of compression methods, and to measure their frequency of the latter. As a result of the work carried out, a classification of compression methods, based on text component substitution, is drawn up and the most frequently used methods of compression are identified. The study is of practical importance and the results obtained may be used in simultaneous interpreting training.
Keywords: simultaneous interpreting, interpretation strategy, speech compression, syntactic compression, frequency

Изучение особенностей синхронного перевода с точки зрения процесса подготовки и непосредственно его выполнения вызывает исследовательский интерес у отечественных и зарубежных лингвистов, что обусловлено как возрастающей потребностью в осуществлении данного вида устного перевода в контексте активного развития экономических, политических и культурных связей между разными государствами, так и повышением требований к качеству. Большое внимание со стороны исследователей уделялось изучению психолингвистических аспектов синхронного перевода (Кочкина З.А., Чернов Г.В.), психологических механизмов синхронного перевода, в частности, механизма вероятностного прогнозирования (Илюхин В.М., Фейгенберг И.М.), методике преподавания синхронного перевода (Виссон Л., Латышев Л.К., Семенов А. Л.), которые объясняют особый статус этого вида перевода. За последние пять лет так же проводились исследования, затрагивающие психологические аспекты обучения синхронному переводу [1], теоретические основы синхронного перевода [2], в частности, вопросы применения приемов речевой компрессии в синхронном переводе [3] и его фонетические аспекты [4], что показывает сохранение актуальности обозначенных проблем.

 

Отличительной чертой синхронного перевода, как отмечает В.Н. Комиссаров, является одновременность выступления оратора и перевода его речи синхронистом [6, с. 98]. Учитывая в данных условиях различия системных особенностей языка оригинала и языка перевода, темп речи выступающего, не всегда возможно передать исходный текст в полном объеме. В условиях ограниченного времени переводчик, с отступом в несколько слов, должен проговаривать сам перевод, одновременно успевая осуществлять процесс вероятностного прогнозирования и принимать переводческие решения. Важно заметить, что скорость протекания когнитивных процессов, связанных с восприятием, обработкой, перекодированием и воспроизведением информации на языке перевода, у переводчиков различна [6, с.199]. Эти обстоятельства приводят к необходимости использования речевой компрессии в синхронном переводе.

 

Целый ряд авторов, таких как Е.В. Бреус, В.С. Виноградов, Л. Виссон, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов рассматривают в своих трудах способы речевой компрессии. Согласно определению И.В. Гурина и А.Ф. Ширяева, речевая компрессия представляет собой «средство уменьшения объема (слоговой длины) текста (сообщения) без нанесения ущерба коммуникативной задаче оратора» [7, с. 83].

 

Л. Виссон выделяет следующие случаи, когда у переводчика появляются основания применить тот или иной способ речевой компрессии:

 

1. На языке оригинала есть повторы.

 

2. На языке перевода есть ничего не значащие слова.

 

3. Оратор говорит слишком быстро.

 

4. Предметная ситуация позволяет выразить ту же мысль меньшим количеством слов, что приводит к экономии времени и соответственно возможности более полно концентрировать внимание на поступающих смысловых группах [8, с. 73].

 

Представленные ситуации делают процесс синхронного перевода весьма трудным для освоения. Помощь переводчику при этом оказывают различные приемы и стратегии синхронного перевода. Стратегия в синхронном переводе – способ выполнения переводческой задачи, состоящий в адекватной передаче с исходного языка на язык перевода сообщения отправителя с учетом культурологических и индивидуальных особенностей оратора. Так, В.М. Илюхин выделяет два вида стратегий при осуществлении синхронного перевода: стратегии, связанные с фактором времени, и стратегии, обусловленные статическими факторами. Исследуемый в данной работе способ речевой компрессии относится к первой категории стратегий перевода, связанных с фактором времени [9].

 

Цель данного исследования состоит в выявлении различных приемов речевой компрессии, определении частотности и описании особенностей их использования в процессе синхронного перевода выступлений государственных деятелей.

 

Материалом исследования послужили тексты синхронного перевода с английского языка на русский язык (общим объемом 216 000 знаков), выполненные переводчиками ООН и представленные на официальном сайте ООН, а также профессиональными переводчиками, участвовавшими в конкурсе устного перевода «COSINES PI-2017» на базе МГУ.

 

Теоретической основой исследования послужили работы Л. Виссон, В.М. Илюхина, В.Н. Комиссарова, Г.В. Чернова, А.Ф. Ширяева, работы которых посвящены изучению приемов речевой компрессии и их классификации. Так, представляется целесообразным классифицировать способы речевой компрессии, опираясь на выделенные В.Н. Комиссаровым и А.Ф. Ширяевым две основные группы способов речевой компрессии - устранение содержательных величин и синонимические замены.

 

Обращение к группе способов речевой компрессии, связанных с заменой компонента текста, позволяет выделить в ее составе следующие разновидности речевых компрессий:

1. Устранение компонентов текста, содержащих информацию, которая восполняется экстралингвистической ситуацией общения.

2. Устранение компонентов, содержащих в себе инфомедию, которая не содержится в экстралингвистической ситуации общения.

Вторая группа способов речевой компрессии, основанной на синонимической замене, включает семь основных способов:

1. Слоговая компрессия;

2. Сокращение названия;

3. Преобразовывается глагольного словосочетания;

4. Преобразование придаточного предложения;

5. Замена повторов и параллелизмов;

6. Замена экстралингвистической информации;

7. Обобщение целого предложения.

Рисунок 1. Классификация способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста

 

Таким образом, каждая из выделенных групп включает в себя ключевые способы речевой компрессии. Итоговую классификацию способов речевой компрессии можно наглядно представить в виде схемы (Рисунок 1).

 

Проведенный анализ эмпирического материала позволил выделить примеры использования всех основных способов речевой компрессии, основанных на синонимической замене.

1. Слоговая компрессия.

Следует подчеркнуть, что слоговая компрессия обусловлена выбором более кратких эквивалентов в языке перевода.

 

Кроме того, […] мы предлагаем…

 

Also, we are offering

 

В данном примере переводчик использовал слово «also» в качестве эквивалента фразе «кроме того». Учитывая, что возможные варианты перевода включают целый ряд лексических единиц, таких как «in addition to it», «besides», «beyond that», характеризующихся большей слоговой длиной, можно прийти к заключению о применении метода слоговой компрессии.

2. Сокращение названия.

Следует отметить, что данный способ речевой компрессии относится к наиболее частотным в переводе речей ООН. Прежде всего, он используется при переводе названия самой организации ООН:

 

This means reforming our United Nations and the wider international system…

 

То есть, это реформа ООН и более широкой международной системы…

3. Глагольное словосочетание преобразовывается в глагол.

Данный способ речевой компрессии показывает наибольшую частотность и заключается в замене глагольного словосочетания на глагол. Так, например, фразы «to pay tribute», «to say thank you», «to express gratitude» на русский язык могут быть переведены одним глаголом «(по)благодарить», как это представлено в следующем примере:

 

I want to pay tribute to Andrew, Nicola and Grace Farest and their Walk Free Foundation for inspiring our work.

 

Благодарим специальный фонд, который вдохновил нашу работу.

4. Преобразование придаточного предложения, например, в предложный, причастный оборот, прилагательное или другую более краткую конструкцию.

Несмотря на свою эффективность, данный способ речевой компрессии не отмечен высокой частотностью. Целое придаточное предложение может быть заменено переводчиком на предложный, причастный оборот или прилагательное, что значительно сокращает длину сообщения.

 

Ниже представлен пример преобразования придаточного подлежащего в дополнение.

 

I don't think there was a solution that would have provided the British with a way of avoiding the war.

 

Поэтому я не вижу, что у Британии был выбор и возможность избежать войны.

5. Замена повтора

Данный прием речевой компрессии характеризуется частотностью, так как многие ораторы проявляют тенденцию к использованию в ходе своего выступления повторов, в том числе стилистических. Переводчик в целях экономии времени может опустить этот повтор.

 

As we meet at this General Assembly we face challenges that go right to the heart of who we are as nations. Challenges that test our values, our vision

 

Сейчас, когда мы проводим встречу здесь на Генеральной Ассамблее, мы задумываемся о тех вызовах, которые испытывают нас как нации, испытывают наше видение, нашу решимость…

6. Обобщение

Данный способ речевой компрессии основан на обобщении информации, известной реципиенту из ситуации общения. Примеры использования данного способа речевой компрессии немногочисленны, однако несмотря на свою редкость, они представляют пример обоснованной компрессии, поскольку не несут в рассматриваемой ситуации смысловой нагрузки, соответственно, нет необходимости в их передаче.

 

The family's twenty one World War one medals will be brought together here in Oxford at Saint Peter's College.

 

Двадцать одна медаль, полученная членами этой семьи во время первой мировой войны будет храниться в этом колледже.

 

Однако переводчику никогда не следует забывать о том, что самое главное при использовании способов речевой компрессии в переводе – правильно передать аудитории слушателей смысл. Не следует, таким образом, злоупотреблять приемом обобщения, если определенная информация может быть действительно значимой для реципиента. В приведенном ниже примере переводчик заменил фразу «стремящейся освободить мир от химического оружия» на фразу «по химическому оружию», поскольку название организации ОЗХО – Организация по запрещению химического оружия, отражающее суть содержания ее деятельности, уже передает смысл замененной фразы и не требует дублирования.

 

First, we must ensure that our multilateral institutions can deliver the aspirations on which they were founded. Think of UNHCR looking after those who’ve been driven out of their homes. The OPCW striving for a world free of chemical weapons.

 

Во-первых, нужно обеспечить, чтобы многосторонние институты соответствовали бы тем ожиданиям, ради которых их создавали. Например, УВКБ по поводу тех, кто бежит из домов. ОЗХО по химическому оружию.

 

Ниже представлены примеры полного преобразования исходного сообщения, основанных на способе обобщения.

 

…he was saying ‘come on, let's get going, let's get going’, when a messenger arrived from Downing street, saying ‘you.ve got to come back to London, because there’s a job for you’, and the job was

to be made war secretary.

 

Он постоянно подталкивал капитана: «скорее, скорее», но за ним пришли из Лондона и назначили его министром по военным делам.

В результате анализа текстов синхронного перевода на предмет речевой компрессии можно сделать вывод, что к наиболее употребительным способам речевой компрессии, основанные на замене компонента текста, относятся способ замены повторов и параллелизмов, а также способ замены компонента текста, содержащего экстралингвистическую информацию.  Можно предположить, что высокая частотность данных способов речевой компрессии связана с их высокой эффективностью.

 

На основании анализа полученных данных исследования можно также определить частотность следующих групп речевой компрессии:

1. Лексические способы РК (слоговая компрессия, сокращение названия, устранение повторов и параллелизмов);

2. Синтаксические способы РК (преобразование глагольного словосочетания или придаточного предложения);

3. Лексико-грамматические способы РК (замена компонента текста, содержащего экстралингвистическую информацию и обобщение).

Так, на рисунке 2 видно, что превалирующим способом речевой компрессии является лексический - 57 примеров употребления, составляющих 44,19%. Лексико-грамматические способы речевой компрессии составляют 33,34%, выявлено 43 случая использования. Синтаксические приемы речевой компрессии составляют 22,48% от общего числа употреблений речевой компрессии, 29 примеров выявлено в исследуемых текстах.

 

Рисунок 2. Частотность способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста

 

Более наглядно частотность различных способов речевой компрессии проиллюстрирована на рисунке 2.2

 

 

Рисунок 3. Частотность различных способов речевой компрессии, основанных на замене компонента текста

 

Таким образом, в результате анализа текстов на предмет речевой компрессии можно сделать вывод о том, что к наиболее частотным способам речевой компрессии, основанной на замене компонента текста, относятся лексические способы речевой компрессии. В частности, наибольшей частотностью отмечен способ замены повтора, которому противостоит слоговый способ речевой компрессии как наименее частотный.

 

Синтаксические речевые компрессии представляют наибольшую трудность при переводе, поскольку изменение структуры предложения в процессе сжатия информации в синхронном переводе – задача непростая. Ее решение основано на осуществлении аналитических операций, которые требуют постоянной тренировки в ходе обучения для формирования устойчивых навыков. Знание основных способов речевых компрессий, основанных на замене компонента текста, особенностей их применения, позволяет сделать процесс обучения более эффективным.

 


Список литературы

1. Незнанов И.Н. Психологические аспекты обучения синхронному переводу // Вестник Южно-Уральского государственного университета. №12. 2015. – С. 68-71.
2. Хромых А.А. Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №9(74): в 2-х ч. Ч.1. 2017. – С.193-196.
3. Завьялова В.Л. Фонетические аспекты устного опосредованного перевода // Казанский педагогический журнал. – №6. 2015. – С. 35-47.
4. Афанасьева М.С. Употребление приемов речевой компрессии при синхронном переводе // Международный научный журнал «Символ науки» –№3. 2016. – С. 111-114.
5. Коваленко А.С. К вопросу о прагматическом аспекте синхронного перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – №9. 2014. – С. 78-94.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. ин. Языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
7. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
8. Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский. – M.: Р. Валент, 1999. – 243 с.
9. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: дис. … канд. филологических наук 10.02.20. Московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет. М., 2001. 206 с.
10. Manshuk Zh. Yeskindirova – Zhuldyz K. Alshinbayeva. Methodology of simultaneous translation: some strategies and features // XLinguae, Volume 10, Issue 4, October 2017, ISSN 1337-8384, ISSN 2453-711X. P. 196-208. DOI: 10.18355/XL.2017.10.04.16
11. Официальный сайт ООН. [Электронный ресурс] URL: https://www.un.org/en/ (дата обращения: 15.05.2019)
12. Видео конкурса «COSINES Pi – 201» [Электронный ресурс] URL: https://www.youtube.com/watch?v=0jwPZWdxjHY&t=296s (дата обращения: 15.05.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: