Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.1/2

Дата публикации 30.05.2019

Специфика кореферентных наименований в стилистическом обогащении текста художественного произведения

Прокопенко Ольга Христофоровна
Старший преподаватель кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета, olgalein@list.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема стилистического обогащения текста художественного произведения посредством кореферентных наименований. Целью исследования является глубокое понимание и интерпретация текста произведения, особенностей процесса осмысления в акте речевого восприятия. Основное содержание исследования составляет выявление и анализ цепочек кореферентных наименований из текста художественного произведения. Обосновывается мысль о том, что кореферентные наименования играют важную роль в стилистическом аспекте анализа художественного произведения. На основе изучения данной проблемы установлено также, что кореферентные наименования характеризуются непосредственным участием в создании эстетического единства текста, позволяют сделать более насыщенными и разноообразными высказывания, способствуют более объёмному представлению описываемого предмета, обогащая текст в семантическом аспекте. Работа имеет междисциплинарный характер и представляет интерес специалистам в области стилистики, интерпретации текста, методики преподавания иностранного языка.
Ключевые слова: обогащение, восприятие, кореферентные наименования

Specificity of coreferent titles in the stylistic enrichment of the text of an artwork

Prokopenko Olga Khristoforovna
Senior Lecturer, Department of Philology of the Kostanay branch of Chelyabinsk State University

Abstract: This article deals with the problem of stylistic enrichment of the text of a work of art by means of coreferent titles. The purpose of the study is a deep understanding and interpretation of the text of the work, features of the process of reflection in the act of speech perception. The main content of the study is the identification and analysis of chains coreferent titles from the text of the artwork. It justifies the idea that coreference names play an important role in the stylistic aspect of the analysis of a work of art. Based on the study of this problem, it has also been established that coreference names are characterized by direct participation in the creation of the aesthetic unity of the text, allow making statements more saturated and diverse, contribute to a more volumetric representation of the described subject, enriching the text in a semantic aspect. The work has an interdisciplinary character and is of interest to specialists in the field of stylistics, text interpretation, methods of teaching a foreign language.
Keywords: enrichment, perception, coreference names

При определении специфики кореферентных наименований в сти­листическом обогащении текста следует обратить внимание на то, что один и тот же референт может служить источником   появления различ­ных семантических наименований в силу ряда факторов.

В романе Б. Клавеля «В чужом доме» на материале главы 10 выявлены кореферентные наименования (далее КН), референтом ко­торых является магазин, в котором произошли важные для героев собы­тия. Уже сам заголовок указывает на активную роль объекта, который является важной точкой опоры в развитии сюжета. Проиллюстрируем это положение следующими примерами:

(1) magasin1- pâtissier2 –magasin3- maison4- café5– confiserie6- mаgasin7-bistro8- vraie maison de dingue9 – maison10.

Как видно из цепочки кореферентных наименований magasin, maison, pâtissier, confiserie передают объективную информацию о рассмат­риваемом предмете, в то время как café, bistro, vraie maison de dingue несут определённый эстетический заряд, что связано с семантикой их общего значения в контексте всего произведения. Сравним, например, лексические единицы (далее ЛЕ) «magasin», «bistro»:

1.magasin - lieu de depôt de marchandises destinées à étre consérvés ou vendues;

2.bistro (pop.) - café ou marchand de vin, tenant le café.

В словосочетания «vraie maison de dingues» эпитеты «vraie» и «de dingues» способствуют смысловому обогащению анализируемого объекта и высказывания вообще, а также передают некоторую отрицательную оценку. Соотнесенность различных наименований с одним и тем же объ­ектом (референтом) объединяет их в качестве кореферентных, как это было уже указано. И каждый раз объект поворачивается различными своими сторонами к читателю, благодаря смысловым различиям кореферентных наименований. Об этом очень интересно пишет Н. Д. Арутюнова в работе «Номинация и текст»: «Смысловые различия кореферентных наименований способствуют различным способам представления пред­мета, выделяя в качестве индивидуализирующих различные его стороны или свойства. Объект, таким образом, репрезентируется либо в един­стве всех своих свойств, либо в расчлененном виде, когда из всех его признаков выделяется лишь один, который становится его предста­вителем» [2, с. 304-357].

Рассмотрим данное положение на конкретном языковом материа­ле. В анализируемом романе  Б. Клавеля извлечена ещё одна це­почка КН, референтом которых является материальный объект - велосипед.

bicyclette1 - son velo2 - un vrai engin d’acrobatie3 - la machine4

В первый раз автор использует ЛЕ «bicyclette», которая стилистически нейтральна и не несёт в себе какой-либо образности и стилевой маркированности, представлена именем существительным, на­рицательным. Всё это выводится из её дефиниции: bicyclette – appareil de locomation formé d’un cadre portant  à  l’avant  roue  directrice  commandé  par un guidon et  à l'arrière, une  roue  motrice entraînée par un sys­tème de pédalier. (Petit Robert) Далее наименование того же предмета определяет ЛЕ «vélo», которая несёт в себе некоторый оттенок фамильярности и предполага­ет довольно непринуждённые межличностные отношения между говорящи­ми (vélo- abréviation du mot vèlocipède). В третьем случае данное понятие «bicyclette» выражено посредством развернутой метафоры «un vrai engin d'acrobatie». В развернутой метафоре конкретное значение актуализируется с большей полнотой, а образ, создающийся на её основе, обнаруживает тенденцию к символизации, т.е. к приобретению самостоятельной художественной ценности. Центром метафорического развития образа  является в дан­ном случае существительное «engin», которое втягивает в про­цесс двойной актуализации и существительное «аcrobatie». Дан­ная оценка - это следствие восприятия Морисом данного объекта: «Il avait un guidon très rèlevé, de gros pneus ballons et un grand porte-bagage».

Стилистическая функция проявляется в этом примере наиболее ярко по сравнению с рассмотренными уже ЛЕ. Его содержательное обо­гащение включает помимо иронического отношения к предмету речи, указание на фамильярную обстановку, в которой имеет место коммуни­кативный акт и на неофициальные отношения его участников. Мы также здесь обнаруживаем образный компонент, предопределяемый внутрен­ней формой наименования «engin». Думается, что дополнительные компоненты смысла (по сравнению с нейтральным эквивалентом «bicyclette») возникают в результа­те включения в акт общения целого ряда коммуникативных факторов: здесь представлен и межличностный аспект коммуникации (неофициаль­ные отношения собеседников), и позиция говорящего по отношению к предмету речи (ирония), и его стремлению воздействовать на адресата (вызвать такую же оценку факта с eго стороны). В последнем предло­жении выбор ЛЕ «machine» относит данный предмет «bicyclette» к общему классу: machine - véhicule comportant un mécanisme.

В смысловом плане данные кореферентные наименования связаны между собой отношениями синонимии. Рассмотрим кореферентные наиме­нования в плане синонимии, в основе которой находится единое логи­ческое понятие.

Проиллюстрируем это наглядно на примере, извлечённом из новел­лы Э. Золя «Капитан Бюрль». Цепочка состоит из 52 кореферентных на­именований:

Burle1- l’homme2- Burle3- Burle4- ce fainéant5-il6- le capi­taine7 ce salaud de Burle8 - Burle9- mon cochon de Burle10–idiot11- cet animal-là12 - le fils de Burle13 -le capitaine Burle1- Il15 - le capitaine16 juponeux17-  ce sacré juponeux18 - un homme en­terré19 - Burle20 - cochon21- le capitaine22 - salaud23 - Burle24- le capitaine27- salaud25 - Burle26 - Burle28 - celui-ci29 - Burle30 - jupo­neux31-    l’animal32 - monsieur Burle33 - il34 - un homme toisé35 - sa­laud36 - le cochon37- ce bougre-la38- Burle39- le brigand40- cetidiot41- une bete pourrie42 - ce gredin43- Burle44- le capitaine45 Burle46- cet animal-la47- ce cochon-la48- Burle49 - un capitaine50 - un poltron51 - qui tomba comme une masse52.

Референтом данных наименований является центральный персонаж - капитан Бюрль. Исходя из семантико-стилистического анализа большин­ства кореферентных наименований и общего контекста произведения, мы приходим к выводу о деградации человека, его вовлечения в порок и в конце концов перед нами встаёт опустившийся морально и физичес­ки человек, который в финале новеллы сравнивается с бесформенной массой.

Уже на уровне первичного восприятия цепочки кореферентных наименований мы ощущаем элементы отрицательной оценки, характеризующие данный образ, испытываем чувство антипатии и неприязни. Рассмот­рим более подробно приведенный пример.КН8,КН24, КН37 представлены ЛЕ «salaud», salaud - personne meprisable, moralement répu­gnante (syn. degueulasse, salopard, fumier).

Лексическая единица «salaud» является эмоционально-оцeночным клише отрицательного характера. Семантическая структура этой единицы не допускает никакого снисхождения к носителю соответ­ствующего качества. Данная единица стилистически маркирована и вы­ходит за рамки нейтральной лексики.

Просторечная ЛЕ «salaud», основным понятийным признаком которой является резко отрицательная морально-этическая оценка, одновременно используется  как  фамильярная  форма обращения «Dis donc, mon salaud , tu ne viens pas avec nous?»

KH10 представлено ЛЕ «mon cochon». Эту характеристику даёт Бюрлю его друг Лагит, в котором угадывается сам автор. Дадим сло­варную дефиницию слова «cochon» (loc.fig.) - gros, gras, sale comme un cochon и вслед зa ней приведем внешний портрет персонажа: «Le capitain  petit et large...ses petits yeux noyés au milieu de face bouffie».В результате сопоставления понятийное ядро «cochon» частич­но реализуется в контексте и ассоциируется с образом капитана на основе образного восприятия (человека маленького, полного, с малень­кими глазками на отёкшем лице). Признак полноты, с которым связан данный образный компонент, является одной из дифференциальных сем данного понятия. Поэтому и представление, положённое в основу номи­нации приобретает такой конкретно-образный характер в её перенос­ном значении «cochon(fig.) - personne  malpropre  au physique ou аu moral». 

Данное определение ЛЕ прекрасно соотносится с рассматривае­мым персонажем. В сцене изобличения капитана майором Лагитом в начале повествования, мы видим, что он возмущён подлостью пос­тупка, который был создан Бюрлем ради собственного ублажения. Ни­зость и мерзость Бюрля становятся определяющими чертами подобного фарса. В нашем примере тотчас же реализуется понятийное ядро ЛЕ «cochon» в его переносном значении, что позволяет ещё раз под­черкнуть признаки моральной нечистоплотности главного героя.

Мы являемся свидетелями реализации как образного, так и эмоци­онального компонентов в значении анализируемого слова, но следует отметить, что второму, эмоциональному, свойственная большая степень интенсивности признака, то есть ещё раз выражается и подчёр­кивается сильное моральное опустошение и падение персонажа.

 КН12, КН 32, КН 47определены лексической единицей «animal», которая указывает на типичную манеру поведения, без каких-либо признаков одухотворённости на морально-этические качества негативного характера (stupidité, grossiérité). По срав­нению с КН5 «fainéant» они вос­принимаются более рельефно и дают довольно беспощадную характерис­тику персонажу. В силу этих факторов образный компонент проявляет­ся сравнительно слабо и снова усиливается эмоционально-оценочный признак, который и входит в число основных дифференциальных сем дан­ного понятия.

КН17 представлено субстантивирован­ным прилагательным, которое несёт также в себе отрицательную оцен­ку и стилистическую окраску. Значение данной ЛЕ мы интерпретируем вслед за Золя следующимо бразом: juponeux (pop.pej.) - celui qui adore et qui a sa continuelle faim de la femme.(Au regiment , on l'avait surnommé «juponeux» pour sa continuelle faim de la femme pour sa rage d'appétit qu'il satisfait n'importe ou et n'importe comment. E.Zola)

Само собой разумеется, что подобная ЛЕ подразумевает неофици­альные отношения и очень тесный межличностный контакт говорящих, а также неофициальные условия, в которых протекает общение. В основу номинации положен признак, отражённый семой «развращённость», внут­ренняя форма рассматриваемой единицы лежит на поверхности, поэтому слово «juponeuх», производное от «jupon»- jupe de dessous стилистически окрашено. Развращенность, низость Бюрля усиливается эпитетом-определе­нием «sacré», являющимся антитезой к определяемому слову и указательным местоимением «се», представленная в КН18 «ce caсré juponeux» (saсré (avant le nom) sert d'épitète pour renforser un terme injurieux (P.Robert). Тот контраст, который возникает вследствие употребления слов «sacré» и «juponeux» ещё более усиливает ироничное отноше­ние говорящего к капитану Бюрлю, благодаря имплицитным приращениям к основным значениям слов усиливается отрицательная коннотация анализируемого компонента кореферентной цепочки.

 КН19 «un homme enterré» представлено именем существитель­ным и причастием глагола  «enterrer» является нейтральной единицей языка, но за счёт второго компонента «enterré» всё высказывание получает в контексте произведения стилистическую окрашенность, так как живого человека называют «homme enterré». Фразу, содержащую это кореферентное наименование, произносит сержант, один из посетителей кафе мадам Мелани Картье. Человек сам далеко не положительный (свидетельством чего является факт его пребывания в данном кафе), он даёт такую уничижающую характеристику главному персонажу. Самодовольный, отупевший, добровольно похоронивший себя в мирке этого захолустного кафе, которое имеет соответствующую репутацию (le sal trou), Бюрль уже не способен на какую-либо целенаправленную деятельность, он живёт ограничиваясь лишь удовлетворением своих низменных потребностей, которые сам называет “les vivres”.Оценочный компонент данного KH усиливается благодаря и интонационному средству - восклицанию. Нарастание обличения Бюрля происходит за счёт актуализации отрицательных компонентов значения следующего КН 42 «bette pourrie». ЛЕ «bette» в своём переносном значении обозначает крайне от­рицательного человека: bette (fig.) - l'homme dominé  par ses instincts.

Семантическое ядро ЛЕ «bette» полностью реализуется в данном примере, ещё раз подчёркивая все те признаки, которые легли в основу образной номинации-ассоциации. Чтобы ещё более точно и образно определить сущность персонажа, Золя использует усилительную ЛЕ «рourriе» причастие глагола pourrir «pourrie (personne) – moralement corrompu».

Следовательно, данное кореферентное наименование является одним из самых обличающих, называющих вещи своими именами. Центр тяжести в значении кореферентного наименования падает на морально-этические качества характеризуемого персонажа.

Финал новеллы заключается в сцене дуэли между Лагитом и Бюрлем (образы добра и зла). Эта сцена является кульминационной и добро побеждает зло. Чтобы ещё более противопоставить этих двух персонажей автор снова и снова использует такой стилистический приём как антитеза. В частности, он описывает глаза того и другого персонажей, с одной стороны «… les yeux troubles  de  Burle parut une supplication, d'une prière de grace», и с другой стороны  «...les yeux du major restaient implacables, l'honneur parlait, il étranglait son attendrissement de brave homme».

Бюрль терпит поражение и, падая, представляет собой бесформен­ную и тяжеловесную массу «... le capitaine qui tomba comme une masse, sans même pousser un cri». Последнее кореферентное наименование как бы ставит точку повествованию, сливая моральный и физический концы данного персона­жа.

Таким образом, мы приходим к выводу:

1.Выявление кореферент­ных имён и определение их роли в стилистическом обогащении текста становится возможным только в том случае, когда всё подчинено выра­жению главной идеи, связано с особенностями сюжета. В этом мы со­лидарны с А.У. Мукаевой, которая считает, что цепочка наименований собирается только в том случае, если предметно-изобразительная сто­рона сюжета выполняет специфические функции[12,с.185].В нашем примере всё подчинено функции характеризации.

2.Кореферентные наименования играют большую роль в смысловом обогащении текста и в динамике его смыслового развития.


Список литературы

1. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. С. 629-650.
2. Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. С. 304-357.
3. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.
4. Арутюнова, Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. ХVI. Лингвистическая прагматика. С. 3-42.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 576 с.
6. Бахтин, М. М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. 336 с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 448 с.
8. Блох, М. Я. Дискурс и системное языкознание // Язык. Культура. Речевое общение. 2013. № 1. С. 5-11.
9. Блох, М. Я. Язык обиходный, язык художественный и общество-языкотворец // Язык. Культура. Речевое общение. 2012. № 1. С. 7-13.
10. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического обследования [Текст]. М. Наука, 1981 – 139 с.
11. Малинина,Ю.Ф.Психологические особенности смысловой организации воспринимаемого на слух вербального материала. [Текст]:Автореферат диссертации. АН СССР, М., 1979 – 215 с.
12. Мукаева,А.У.Кореферентные наименования материальных объектов в художественном произведении. [Текст] Автореферат, выпуск 177, М., 1981 - 185 с.
13. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы [Текст]:учебное пособие/Л.И. Тимофеев. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976 – 548 с.
14. Хованская, З.И., Дмитриева, Л.Л. Стилистика французского языка [Текст]: учебное пособие/ З.И.Хованская,Л.Л. Дмитриева - М.: Высшая школа,2004–415 с.
15. Хованская, З.И. Категория связности и смысловое развитие коммуникации. [Текст] В сб.: Лингвистические проблемы текста. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. Выпуск 158 – с. 100 – 118.
16. Юганов,В.И. Коммуникативно – информационная структура немецкого микротекста [Текст]: Автореферат диссертации. Калининград , 1980 – 178 с.

Расскажите о нас своим друзьям: