Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 821.111

Дата публикации 30.05.2019

Особенности передачи квазиреалий при переводе литературы в жанре фэнтези (на материале произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» и его немецких переводов)

Гундина Олеся Сергеевна
Студентка гр. МЛ201ЛмкА, факультет английского языка, Нижегородский государственный лингвистический университет, РФ, г. Нижний Новгород, fury2121@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются квазиреалии – специфическая лексика произведений в жанре фэнтези, представляющая проблему при переводе из-за отсутствия эквивалента, раскрываются основные способы их перевода. В связи с тем, что о русских переводах романа уже существует огромное количество исследований, анализ концентрируется на немецких переводах, выполненных Маргарет Карру и Вольфгангом Креге. Рассматриваются варианты и приемы перевода различных квазиреалий в немецких переводах романа «Властелин колец». Кроме того, сопоставляются данные анализа перевода группы квазиэтнонимов у указанных авторов, на основе которых выявляются их переводческие стратегии.
Ключевые слова: квазиреалии, фэнтези, литературный перевод, приемы перевода

Specifics of translation of quasi-realias in the literary genre of fantasy (on the example of the novel by J.R.R. Tolkien «Lord of the Rings» and its German translations)

Gundina Olesya Sergeevna
Student of the Faculty of English Language, group ML201LmkA, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: This article discusses the quasi-realia – the specific vocabulary of fantasy genre, which creates translation problems due to the lack of an equivalent – and reveals the main ways of their translation. Due to the fact that there is already a huge amount of research on Russian translations of the novel, the analysis focuses on German translations made by Margaret Carroux and Wolfgang Krege. In the article the options and techniques for translating various quasi-realias in German translations of the novel «The Lord of the Rings» are considered. In addition, data from the analysis of the translation of a group of quasi-ethnonyms made by specified authors is compared, on the basis of which their translation strategies are identified.
Keywords: quasi-realias, fantasy, literary translation, translation techniques

Отличительной характеристикой произведения в жанре фэнтези являются квазиреалии – предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра [1]. Квазиреалии при переводе представляют особую трудность, поскольку не имеют эквивалентов в языке перевода. Проблема перевода квазиреалий в жанре фэнтези решается  переводчиками различно, в зависимости от намеченной ими стратегии. Основные способы перевода квазиреалий: прямой перевод, калькирование (передача морфемного состава лексической единицы), транскрипция и транслитерация (воспроизведение звуковой и графической формы слова), аналог (подбор ближайшего по семантике слова языка перевода), переводческий неологизм (создание переводчиком эквивалента при помощи переводческих трансформаций) [2, с. 148–150].

Всемирно известное произведение Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» – один из наиболее значимых представителей жанра фэнтези. Существует два его перевода на немецкий язык – перевод Маргарет Карру (1970) и Вольфганга Креге (2000). На оба перевода большое влияние оказал сам Толкин, когда в 1967 году он, разочаровавшись в переводах романа на нидерландский и шведский языки, издал «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец»». В комментарии к «Руководству» писатель предложил переводчикам на данные языки свою безвозмездную помощь уже на ранних этапах работы [5] . Таким образом, перевод Маргарет Карру на немецкий язык возник в непосредственном творческом взаимодействии переводчицы с автором.

К наиболее ярким результатам творческого обмена Толкина и Маргарет Карру можно причислить перевод квазиэтнонима «elves» как «Elben», который был сохранен и в переводе Вольфганга Креге. Данное слово соотносится с древнегерманским словом «Alb», обозначающим маленьких злых созданий, отдаленно напоминающих эльфов и образованным от него современным «Albtraum» (кошмар). Через это родство достигалась задуманная Толкином историческая псевдоэквивалентность слова. Многие другие квазиреалии Карру переводила не дословно, а при помощи этимологических соответствий. Так, имя гигантской паучихи «Shelob» в немецком переводе превратилось в «Kankra». Оригинальное слово было составлено из общеупотребительного в английском  префиса «she-», подчеркивающего женский род предмета или существа, и диалектного слова «lob» – «паук»; переводчица, чтобы добиться максимального соответствия, использовала диалектное слово «Kanker», обозначающее паука-сенокосца, и окончание женского рода «-а». Данное соответствие было использовано и в переводе Креге. Исследователи Рафал Якель и Джозеф Ярош выделяют две стратегии переводчицы: передача предметного значения и сохранение эстетических качеств исходных единиц. При этом не во всех случаях сохранение семантики имело первостепенное значение, т. к. наблюдался целый ряд онимов, для создания эквивалента которым решающим фактором выступала внешняя форма (Longholes – Langhöhlen, Diamond – Dietmute, Slinker – Schleicher). [5]

Как видно из вышесказанного, второй немецкий перевод «Властелина колец», выполненный Вольфгангом Креге, во многом заимствует совместные переводческие решения Толкина и Карру. Лишь некоторые квазиреалии в его переводе отличаются, и то – незначительно (Карру: Isengart, Krege: Isengard). «В отношении перевода квазиреалий автор делает реверанс работе предшественницы, сохраняя большинство переведенных ею имен в первозданном виде. Так, он оставляет в своем переводе её версию топонима Brandy Hall – Brandyschloß, даже не заменяя его орфографию на более современную (Brandyschloss). Но некоторые квазиреалии Креге все же корректирует. Так, в своем переводе он изменяет Orcrist Карру на Orkrist, чтобы вернуть этому названию утраченную соотнесенность с квазиэтнонимом Orc; меняет топоним See Evendim на Abendrotsee, т.к. это название не эльфийского происхождения, как могла думать Карру, но английского» [4].

Проиллюстрируем стратегии немецких переводчиков «Властелина колец» на примере передачи квазиэтнонимов.

Квазиэтнонимы, или лексические обозначения выдуманных рас, формируют обширную категорию квазиреалий романа. Нами были проанализированы 65 квазиэтнонимов оригинала и варианты их передачи в переводах М. Карру и В. Креге, предоставленные сайтом Ardapedia [3].

Три основных приема, использованных Маргарет Карру для передачи квазиэтнонимов – калькирование (30%), аналог (26%) и прямой перевод (21%). При помощи калькирования переводчица добивается максимального соответствия, копируя пофонемно структуру слова: Halflings – Halblinge, the Firstborn – die Erstgeborene, Fallohides – Falbhäute. Прием аналога позволяет найти близкую по смыслу единицу языка перевода: Dwarves – Zwerge, Wraiths – Geister. Прямой перевод помогает ей точно передать слова по смыслу без обязательного соответствия во внешней форме: Shadowmen – Schatten-Menschen, Southrons – Südländer. Несколько менее частотны у переводчицы уподобляющие приемы: 7% занимает транслитерация, 2% – транскрипция. Примеры транслитерации: Wargs – Warge, the Beornings – die Beorninger, транскрипции: Galadrhim – Galadrim, Orcs – Orks. 4 и 3% переводчица отвела приемам переводческого неологизма (Stoors – Starren, Woses – Wasa) и модуляции (goblin – Unhold). Этноним Stoors обозначает один из видов хоббитов, отличающийся особо крепким телосложением, и происходит от древнеанглийского «stor» (большой, сильный). Переводчица, создавая неологизм, использовала похожее по звучанию немецкое слово «starr» (жесткий). Создавая этноним Wasa, обозначающий лесных дикарей, она следовала рекоммендациям Толкина, исказив немецкое слово «Waise» (сирота) [6]. Проиллюстрируем это соотношение при помощи диаграммы:

Диаграмма 1. Приемы передачи квазиэтнонимов в переводе романа "Властелин колец" М. Карру

В переводе В. Креге основными приемами являются аналог (29%): Fair Folk – Schönes Volk, калькирование (18%): Schadowmen – Schattenmenschen, Whiteskins – Weißhäute, и аналог с потерей онима (16%): Sleepless Dead – schlaflose Tote, Middle Men – mittlere Menschen. Прямой перевод используется в 13% случаев: Horse-men – Pferdemenschen. Несколько больше, чем в предыдущем, в данном переводе процент использования переводческого неологизма (6%): Fallohides – Fahlhaute.  Транслитерация использовалась Креге в 4% случаев, к примеру: Isengarders – Isengarder, а транскрипция не использовалась вообще. Представим это соотношение в виде диаграммы:

Диаграмма 2. Приемы передачи квазиэтнонимов в переводе романа "Властелин колец" В. Креге

Из двух переводчиков наиболее точный и дословный перевод квазиэтнонимов предоставляет Маргарет Карру, поскольку основные приемы использованные ею (калькирование, аналог и прямой перевод) помогают добиться максимального соответствия. В переводе Вольфганга Креге утеряна значительная часть квазиэтнонимов, так как переводчик часто прибегает к приему аналога с потерей онима. Кроме того, Креге чаще использует прием переводческого неологизма, который зачастую искажает смысл переведенных при помощи него единиц. При этом перевод Креге также можно назвать достаточно адекватным, т.к. он, благодаря следованию примеру Карру, тоже содержит большой процент калькирования, аналога и прямого перевода. Это подтверждает идею, высказанную самим Креге, о том, что своим переводом он хотел показать, что его сильно впечатлил предыдущий перевод, но при этом он увидел роман под иным углом, нежели Карру: «Я прочитал роман намного позднее других толкиновских работ. При этом мне бросилось в глаза то, что эта книга может быть прочитана совершенно по-разному. Хотя я тоже был восхищен старым переводом, и понимаю тех людей, которые читали его по три, по четыре раза, для которых он стал чем-то вроде Библии»[4].  

Некоторые решения Карру, касающиеся перевода квазиэтнонимов, в переводе Креге корректируются. Так, слово «goblin», которым Толкин обозначал не отдельную расу, а любое злое оркоподобное существо, Карру переводит при помощи модуляции устаревшим «Unhold» (изверг) – решение, которое исследователи посчитали неудачным [4]. Креге заменяет это слово аналогами: «Ork», «Kobold».  Кроме того, по замечаниям исследователей, Креге элиминирует транскрибированные Карру названия, возвращая их к оригинальному написанию: «Многие квазиреалии “Властелина колец” несут свое происхождение из толкиновских квазиязыков Квеньи и Синдарина. К сожалению, Карру решает переписать некоторые из них (Galadhrim – Galadrim, Caras Galadhon – Caras Galadon, Isengard – Isengart). Эти слова, измененные, скорее всего для облегчения прочтения на немецком языке, были возвращены Креге к своей изначальной форме» [4]. Данная тенденция также находит подтверждение в выведенной нами статистической информации.

Суммируя вышесказанное, можно прийти к выводу о переводческих стратегиях указанных авторов. Маргарет Карру использует прямолинейную стратегию, стараясь приблизить свой перевод к оригиналу настолько, насколько возможно. Вольфганга Креге так же заботит эквивалентность оригиналу, но он создает свой перевод с оглядкой на предыдущий – одновременно стараясь отдать ему дань уважения, сохраняя нетронутыми многие имена и названия, и в то же время создать иное произведение, обладающее своей оригинальностью и спецификой.


Список литературы

1. Божко, Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя// Научно – технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. – 2011. – №3. – С. 188-191.
2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк.,1990. – 253 с.
3. Ardapedia: die offene Tolkien-Enzyklopädie (Электронный ресурс). : URL: http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Hauptseite Дата обращения: 23.05.2019
4. Asilanidis N. Comparing the translations of Margaret Carroux (1970) and Wolfgang Krege (2000) [Электронный ресурс]. : URL: http://www.aslanidis.de/lotr/contents.html Дата обращения: 23.05.2019
5. Rafal Jakiel, Josef Jarosz. Zum Gebrauch der Übersetzungstechniken bei der Wiedergabe der Eigennamen in der deutschen Translation des Romans von J.R.R. Tolkien Lord of the Rings// Germanica Wratislaviensia. – 2013. – № 137 – С.95-112
6. Tolkien, J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass. –Ballantine Books, 1980. – 201 p.

Расскажите о нас своим друзьям: