Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 10.02.04

Дата публикации 30.05.2019

Семантический анализ словарных дефиниций языковых моделей в современном английском языке

Гончарова Алена Владимировна
канд. филол. наук, доцент Центра лингвистики и межкультурной коммуникации Института права и национальной безопасности, Российской Академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, litera2306@mail.ru
Калашникова Ольга Кимовна
ст. преподаватель Центра лингвистики и межкультурной коммуникации Института права и национальной безопасности, Российской Академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, olgakalashnikova2008@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена детальному семантическому анализу особенностей устойчивых языковых моделей нефразеологического характера, их отличию от других устойчивых сочетаний. В работе рассматриваются пары схожих по значению устойчивых словосочетаний. Авторы анализируют семантику прилагательных, входящих в их состав, с целью выяснить, влияет ли замена прилагательного на значение всего словосочетания. Методом изучения избран анализ словарных дефиниций в англоязычных толковых словарях путем сравнения денотативных и коннотативных компонентов их значения, общих и различных для данных словосочетаний. Контекстуальное значение исследуемых словосочетаний анализируется с помощью примеров из англоязычной литературы.
Ключевые слова: устойчивые языковые модели, cемантическое значение, нефразеологические устойчивые словосочетания, дефиниционный анализ, денотативный компонент, коннотативный компонент, семантический компонент, семантические признаки, тождественное значение лексических единиц, постоянство лексического состава.

Semantic analysis of lexical definitions of speech patterns in the English language

Goncharova Alena Vladimirovna
PhD in Philology, Assistant Professor of the Center for Linguistics and Professional Communication, Institute of Law and National security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow
Kalashnikova Olga Kimovna
Senior Lecturer of the Center for Linguistics and Professional Communication, Institute of Law and National security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow

Abstract: The article provides a detailed analysis of specific semantic features of some non-phraseological stable language models and their differences from other set expressions. The paper focuses on stable language models similar in meaning. The authors carry out semantic analysis of the adjectives in these language models, finding out if a change of these adjectives results in a change of the meaning of the whole word partnership. The research is based on the comparative analysis of the definitions of these stable language models from a range of English dictionaries. The common and peculiar denotation and connotation components of their meanings are studied. The contextual meaning of the above-mentioned models are examined with the help of examples from English fiction.
Keywords: stable language models, semantic meaning, non-phraseological stable phrases, definitional analysis, denotation component, connotation component, semantic component, semantic features, identical meaning of lexical units, lexical consistency.


Вопрос об английских устойчивых выражениях или языковых моделях периодически поднимается в лингвистике ввиду отсутствия единой точки зрения на правила их функционирования.

Л. Брендон рассматривает устойчивые словосочетания как вариативность идиоматических сращений, не сумевших стать подлинными фразеологизмами в силу различных причин [2.с.79].

Л. Уилли-Мэйсон в своей известной работе о вариативности словоформ затрагивал тему дефиниций языковых моделей, однако ограничился их сжатой классификацией. Он считал, что любой язык создает подобные устойчивые выражения по единым понятийным параметрам, присущим всем языкам [6. с.68.].

С.М Солтанов считает, что язык в процессе эволюции создает и затем забраковывает множество синонимичных схем и языковых моделей, которые в силу различных причин не получили сильного семантического обоснования и являются просто одним из компонентов синонимического ряда. Этим объясняется большое количество устаревших сочетаний в английском языке,  которые можно понять лишь с использованием толковых и этимологических словарей [4.с.78].

Д. Кэррон полагает, что любой язык в силу определенных причин и исторических этапов своего развития создает разнообразные словоформы и словосочетания, некоторым из которых суждено стать фразеологическими единствами. Но большинство из них все же переходит в разряд устойчивых сочетаний.

Он также отмечал, что при анализе дефиниций подобных устойчивых моделей большую помощь может оказать психолингвистический анализ базовых языковых категорий, которые являются общими для всех языков [5.с.78].

Действительно, обращает на себя внимание тот факт, что при ближайшем рассмотрении устойчивые модели в современном английском языке совпадают по многим параметрам с русскими сочетаниями.

Например, один из компонентов как правило является ведущим, то есть несет базовую смысловую нагрузку, в то время как второй или последующие составные части уже несут побочное добавочно-экспрессивное значение.

А.В.Антонов обращает внимание на устойчивые словосочетания нефразеологического характера, которые являют собой значительный и малоизученный лексический пласт в структуре языка. Он предлагает свою классификацию в зависимости от семантического сходства или различия составляющих компонентов языковых моделей [1.с.147].

В настоящей работе мы будем частично опираться на классификацию А.В.Антонова, которая, c нашей точки зрения, является наиболее подходящей для нашего предстоящего исследования.

Словосочетания infectious disease – contagious disease – communicable disease, common sense – good sense, civilian clothes – plain clothes и т.п. представляют большой интерес с точки зрения семантики составляющих их компонентов. Данные словосочетания могут быть отнесены к устойчивым словосочетаниям нефразеологического характера. Они не являются фразеологическими единицами, так как не характеризуется полным или частичным переосмыслением компонентов, но устойчивы. Их устойчивость отличается от устойчивости фразеологических единиц.

Во введении к "Англо-русскому фразеологическому словарю" А.В.Кунин перечисляет признаки устойчивости словосочетаний: воспроизведение в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов. Не все перечисленные признаки характеризуют устойчивые словосочетания нефразеологического характера, некоторым из них они удовлетворяют лишь частично. К примеру, рассматриваемые словосочетания могут не обладать постоянством лексического состава, допускать замену компонентов: common sense - good sense (замена прилагательного) [ 3.с.43].

В настоящей статье рассматриваются пары подобных сочетаний, анализируется семантика прилагательных, входящих в их состав, с целью выяснить, влияет ли замена прилагательного на значение всего словосочетания. Методом анализа избран метод изучения словарных дефиниций в англоязычных толковых словарях, их сравнение, нахождение компонентов значения, общих и различных для сравниваемых словосочетаний.

INFECTIOUS DISEASE – CONTAGIOUS DISEASE –

СОMMUNICABLE DISEASE

Рассмотрим эти три словосочетания с точки зрения значения компонентов, входящих в их состав, и попытаемся определить, в каких отношениях находятся данные устойчивые сочетания друг к другу, тождественны ли их значения или различны. Для того, чтобы ответить на эти вопросы, необходимо провести дефиниционный анализ прилагательных, входящих в состав рассматриваемых сочетаний слов. Прилагательные infectious, contagious и communicable являются синонимами, т.е. имеют общий денотативный компонент, но отличаются коннотативными компонентами.

Сравним эти прилагательные. Прилагательное infectious определяется в толковых словарях следующим образом:

  • communicable by infection, as from one person to another or from one part of the body to another [ 6.c.274].
  •  that can be spread by means of bacteria carried in the atmosphere or in water [7.c.49].
  • which can be spread by infection, especially, in the air [9.c.302].
  • liable to be transmitted by air, water [8.c.207].
  • having the quality of infecting;corrupting;apt to spread [10.c.200].
  • which can be passed from one person to another [11.c.38].
  • spread by or likely to cause infection [12.c.152].
  • that can be spread by infection [13.c.37].
  • likely to cause infection, containing disease-producing organisms or matters [14.c.70].
  • having the quality of power of communicating disease by infection [15.c.304].

Как видно, при толковании прилагательного infectious используются глаголы to spread, to communicate, to transmit, to раss. Эти же глаголы используются при описании прилагательного contagious:

  • capable of being transmitted from one person to another, by contact, with
  • an infected person or object [5.c.58].
  • spreading by contact [6.c.98].
  • that can be spread by touch [15.c.84].
  • communicating disease by contact [14.c.306].
  • communicable by contact; carrying disease or other contagion [15.c.38].
  • which is transmitted by touching [7.c.89].
  • which can be spread by touching [8.c.197].
  • spread by direct or indirect contact; communicable; said of diseases [9.c.296].
  • of diseases; communicable by contact [11.c.197].

Что касается прилагательного communicable, то оно описывается в толковых словарях следующим образом:

  • capable of being easily communicated or transmitted [6.c.208].
  • that can be communicated or imparted [14.c.69].
  • that can be (easily) communicated (=passed from one person to another): a
  • communicable disease [12.c. 111].
  • that can be imparted (especially of a disease) [15.c.205].
  • that may be communicated (especially of a disease); affable [9.c.207].
  • which can be passed on to someone [13.c.206].
  • capable of being carried or passed along from one person to another [14.c.59].
  • that can be transmitted as a disease [8.c.127].
  • that may be communicated or imparted [9.c.87].

Прилагательное communicable определяется с помощью тех же слов, что infectious и contagious. Это позволяет выделить во всех трех прилагательных общий семантический компонент "передающийся от одного к другому". Сходство и различие между infectious, contagious, communicable можно проиллюстрировать следующей таблицей:

 

 

Исследуемые прилагательные

Семантические признаки

 

Передающийся от одного к другому

Способ передачи

Непосредственный контакт (прикосновение к больному или вещам, которыми он пользовался)

Опосредованный контакт (бактерии, грибки, вода, воздух)

infectious

+

+

contagious

+

+

communicable

+

+ наличие признака

– отсутствие признака

Очевидно, что изучаемые прилагательные весьма близки по значению друг к другу, но infectious и contagious имеют в своем составе компонент "способ передачи", причем этот способ различен, а в communicable этот компонент отсутствует, в communicable, видимо, наибольшую роль играет компонент "передающийся от одного к другому", тогда как способ передачи значения не имеет. Покажем использование изучаемых сочетаний в различных контекстах, взятых из художественных произведений. Например:

"You can't see people that have contagious diseases or you'll get them yourself" [22.c.48].

“Panic is the most infectious disease of the lot, and the most lethal too “[19.c.45].

“On the Coast they treated me like I had some communicable disease” [26.c.69].

Очевидно, что для нелингвиста рассматриваемые словосочетания не имеют большой разницы. Различия между прилагательными весьма тонки, поэтому сочетания infectious disease, contagious disease, communicable disease используются большинством говорящих недифференцированно.

COMMON SENSE – GOOD SENSE

Эти словосочетания имеют в своем составе прилагательные, которые не являются синонимами. Тем не менее, сами словосочетания синонимичны, но довольно нелегким представляется описание разницы между ними. Сочетание common sense толкуется в словарях так:

  • sound practical judgment that is independent of specialized knowledge, training, or the like; normal native intelligence [6.c.98].
  • practical good sense gained by experience of life, not by special study [7.c.89].
  • practical good sense and judgment gained from experience, rather than special knowledge from school or study [9.c.43].
  • normal understanding, good practical sense in everyday affairs [11.c.76].
  • good sense or practical sagacity [15.c.86].
  • ordinary good sense [12.c.99].
  • good sense and wisdom based on experience rather than special knowledge; sound practical judgment [14.c.34].
  • ordinary good sense or sound practical judgment [12.c.45].
  • good sound practical sense; general sagacity [14.c.76].

Многие толковые словари описывают сочетание common sense через прилагательное good, но лишь некоторые из них выносят сочетание good sense отдельной статьей и иллюстрируют его так:

  • soundness of judgment; practical wisdom [5.c.79].
  • the ability to judge and act wisely [12.c.128].
  • native soundness of judgment [13.c.156].

Как видно, сочетание good sense трактуется не с помощью сочетания common sense, а другими словами. Общим смысловым компонентом в сочетаниях common sense и good sense является компонент "здравость суждения". По-видимому, значения обоих сочетаний очень близкие. Доказательством этого служит их объяснение в "Webster's New Dictionary of Synonyms". Этот словарь описывает сразу четыре синонима: sense, common sense, good sense, horse sense, группируя их вокруг существительного sense. В словарной статье сказано: "All four terms imply a capacity -usually a native capacity - for seeing things as they are and without illusion or emotional bias, for making practical choices or decisions that are sane, prudent, fair, and reasonable and that commend themselves to the normal or average good mind" [14.c.206].

Особо подчеркивается врожденная здравость ума, но нам представляется, что смысловой компонент "врожденность" более характерен для сочетания good sense. Тем более, что по данным "The Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles", появление сочетания good sense в значении general sagacity зарегистрировано раньше, чем common sense (соответственно 1688 и 1726 годы) [15.c.179]. Сочетание good sense калькировано из французского bon sens. Сочетание common sense происходит от латинского sensus communis. Оно появилось в 1535 году со значением “ordinary, normal, or average understanding”.

”Without this a man is foolish or insane” [13.c.208].

Примером употребления сочетания common sense в этом значении может служить следующее предложение:

“Poor Elisabeth had never really recovered her common sense after that analysis” [21.c.126]

В контекстах разница между сочетаниями common sense и good sense в значении general sagacity несущественна, что доказывается примерами:

"Germany needed me", Brandt went on, earnestly, convincing himself as much as the man beside him of his honesty, his rectitude, his good sense” [24.c.12].

“And though you've always liked to play the simpleton you've got a lot of common sense “ [16.c.27].

В этих примерах возможна замена прилагательных без изменения значения всего словосочетания. Однако, в некоторых случаях подобная трансформация невозможна, например:

“Не had the practicality, the humour, the good sense of his mother's people “ [20.c.37].

В данном случае употреблению common вместо good препятствует наличие определения of his mother's people после словосочетания good sense, что подтверждает наше предположение о наличии компонента "врожденность" в сочетании good sense. С другой стороны, вряд ли возможно употребление сочетания good sense вместо common sense в таком примере:

“Sometimes it seems to me that the more of an artistic genius you are, the less common sense you have in everyday life” [17.c.47].

Нам представляется, что в сочетании common sense прилагательное в какой–то мере сохраняет значение "общий, присущий не одному", тогда как в сочетании good sense в прилагательном good имеется компонент положительного качества, надежности, основательности. Подтверждением этого служат примеры, в которых перед сочетанием common sense стоит определение good:

“There will be discouragement, even difficulties between the two of you, but I'm banking on your enthusiasm and good common sense” [23.c.54].

Сочетание common sense кажется говорящему недостаточным, он усиливает значение положительности качества, употребив прилагательное good. Итак, сочетания common sense и good sense, являясь близкими по значению, все же различаются некоторыми оттенками смысла, что особенно выявляется при анализе конкретных примеров.

CIVILIAN CLOTHES – PLAIN CLOTHES

Прилагательные civilian и plain, входящие в данные устойчивые словосочетания, не являются синонимами, civilian реализует значение “non–military, not belonging to the armed forces.” Plain имеет довольно много значений, но среди них нет значения non-military. Тем не менее, постараемся доказать, что словосочетания civilian clothes - plain clothes  синонимы.

Civilian, как уже было сказано, описывается в толковых словарях как “non-military, of or relating to civilians, not belonging to the armed forces”. Словосочетание civilian clothes в отдельной словарной статье не анализируется. Что касается сочетания plain clothes, то оно рассматривается во многих словарях, причем есть как словосочетание plain clothes, так и сложное прилагательное plain-clothes. Вот как определяется plain clothes в различных английских толковых словарях:

  • plain-clothes man - a police detective who wears mufti while on duty [5.c.39].
  • in plain clothes (especially of policemen) -in ordinary clothes, not in uniform
  • [6.c.123].
  • plain clothes (adj) (especially of policemen) – wearing ordinary clothes
  • while on duty, rather than a uniform [7.c.78].
  • plain clothes - unofficial dress, especially of policeman on duty but not in
  • uniform [15.c.89].
  • *plain clothes (adj.) - wearing ordinary clothes, not uniform, as a policeman on
  • detective work [14.c.89].
  • *plain clothes ordinary/everyday clothes (not uniform) [12.c.234].
  • *plain clothes man - a police officer who wears civilian clothes while on duty
  • [9.c.234].
  • *plain-clothes man – a detective or policeman who wears civilian clothes on
  • duty [14.c.87].
  • *plain clothes – ordinary citizen dress, mufti; opp. to uniform [12.c.76].

Если обобщить все словарные дефиниции, то основными семантическими признаками сочетания plain clothes являются:

1) mufti clothes, 2) worn by a policeman, 3) on duty.

Сравним словосочетания civilian clothes и plain clothes с помощью таблицы:

 

Исследуемые сочетания

Семантические признаки

 

невоенная

 

неформенная

принадлежащая к профессии

время

ношения

civilian clothes

+

+

plain clothes

+

+

+

+

+ наличие признака

– отсутствие признака

Из таблицы ясно видно, что значение сочетания civilian clothes более широкое и менее конкретное, чем значение сочетания plain clothes. Это можно показать также на примерах из литературных произведений:

“It was a lucky thing he would still be in uniform tonight. In civilian clothes she doubted that any desk clerk would believe he was old enough to be married” [25.c.76].

"Couldn't you have a policeman in plain clothes sitting at the bar ready to arrest the taxi driver when he came to collect money?" suggested Kate. [18.c.5].

В первом примере сочетание civilian clothes противопоставлено uniform, но нет указания на конкретную профессиональную принадлежность человека, о котором идет речь, а во втором случае указан род занятий - полицейский, и сочетание plain clothes также противопоставлено uniform, но это противопоставление имплицитное.

Суммируя все сказанное выше, приходим к заключению о том, что замена компонентов все-таки способствует некоторому изменению значения всего словосочетания.

Также представляется возможным сделать следующие выводы:

– часто устойчивые сочетания имеют общий денотативный компонент, но отличаются коннотативными признаками.

– практически во всех парных сочетаниях один семантический компонент является общим. Он и определяет степень сходства языковых моделей.

– не бывает лексических единиц с абсолютно тождественными значениями.

– устойчивые сочетания не характеризуются полным или частичным переосмыслением компонентов как фразеологизмы, но достаточно устойчивы и могут частично замещать компоненты в зависимости от функционального стиля. в котором используются.

Материал, собранный в статье, и проведенные наблюдения могут представить значительный интерес для преподавателей английского языка вузов и школ.


Список литературы

1. Антонов А.В. К вопросу о фразеологических аномалиях в современном английском языке.- Казань.: КГУ, 2016-375 с.
2. Брендон Л. Фразеологические сюрпризы. Настоящее. Прошедшее. Будущее.- Казань.: КГУ, 2017-456 с.
3. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь и этимологические дефиниции.3 изд.- М.: Наука,2015-357 с.
4. Солтанов С.М. Языковая эволюция устойчивых сочетаний слов в современном английском языке и их базовые функции.-Пермь.: Плазма,2016- 342 с.
5. Керрон Д. Устойчивые модели и языковая картина мира.- Пермь.: Плазма, 2016-453 с.
6. Уилли-Мэйсон Л. Вариативность в языке как импульс последующего развития его структуры. -Уфа.:УФГУ, 2016-543 с.

Список использованных иностранных словарей

7. Chambers 20th Century Dictionary. - Richard Clay Ltd.:Burigey Suffolk.UK,2016- 368 p.
8. Harrap's Mini–Pocket English Dictionary-4th Edition.London, 2016-437 p.
9. Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Croup LTD.UK,2015- 368 p.
10. Longman Lexicon of Contemporary English. - London Group LTD.UK,2016-487 p.
11. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press.UK, 2015-458 p.
12. School Dictionary. - Macmillan Publishing Co., Inc.: New York. USA,2017-596 p.
13. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford.: Clarendon Press.UK, 2015-678 p.
14. The Random House Dictionary of the English Language. College Edition.: Allied Publishers Private Limited. UK,2017-485 p.
15. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. - Oxford.: Clarendon Press.UK,2016-569 p.
16. Webster's New Dictionary of Synonyms. - Springfield.: Massachusetts.:U.S.A.,2017- 769 p.
17. Webster's New World Dictionary of the American Language. - Second College Edition. - Cleveland.: New York.: William Collins World Publishing Co.:Inc.USA,2016- 968 p.

Список цитируемой художественной литературы
18. Christie A. Funerals are Fatal. - 6th edition.:New York.: USA,2016-196 p.
19. Christie A. The Mirror Crack'd from Side to Side. 6th edition.: New York.:USA, 2016-200 p.
20. Francis D. Dead Cert. -3rd edition.: London.:UK, 2017-269 p.
21. Hailey A., Castle J. Runway Zero-Eight. - New York.:USA,2017-365 p.
22. Leasing D. Five. -2nd edition.: London.:UK, 2017-375 p.
23. Murdoch I. The Unicorn. - 3rd edition.: Triad Panther Books.: USA,2016-486 p.
24. O'Hara J. A Rage to Live. - 3rd edition New York.: USA,2017-375 p.
25. O'Hara J. From the Terrace. -New York.:USA,2015-476 p.
26. Shaw I. Rich Man, Poor Man.-3rd edition.: New York.:USA,2016-204 p.

Расскажите о нас своим друзьям: