Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.111

Дата публикации 30.05.2019

Лексические средства воздействия фильмонимов (на материале английского языка)

Чернецова Валерия Викторовна
старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и лингводидактики, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г.Ставрополь, willow88@mail.ru
Криулина Татьяна Андреевна
студент Гуманитарного института, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г.Ставрополь, tanyakril09@gmail.com

Аннотация: Вопрос об изучении фильмонимов является одним из самых сложных и дискуссионных вопросов современной лингвистики. В данной статье рассматриваются лексические особенности названий художественных фильмов. На примере англоязычных художественных кинолент были изучены лексические средства воздействия фильмонимов на зрителя. В процессе исследования были выделены следующие основные языковые приемы английских фильмонимов: на лексическом уровне использование тропов и различных стилистических фигур, например: метафора, эпитет, перифраза, оксюморон, гипербола, антитеза, эллипсис, каламбур и плеоназм; а также употребление неологизмов; и на морфологическом уровне наличие акронимов и аббревиатур.
Ключевые слова: фильмоним, название фильма, троп, стилистическая фигура, неологизм, акроним, аббревиатурa

Lexical means of film titles’ affecting (on the basis of English language)

Chernetsova Valeria Viktorovna
Senior Lecturer of Foreign language department, North –Caucasus Federal University, Russia, Stavropol
Kriulina Tatiana Andreevna
Student of Foreign language department, North –Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

Abstract: The issue of studying of film titles is one of the most difficult and debatable issues of modern linguistics. The article reveals the problem of lexical peculiarities of feature films’ titles. We have used examples of English feature films, we have tried to study the lexical means of influence of film titles on the viewer. As a result of this study, the following main language techniques of English film titles were revealed: at the lexical level, the use of tropes and various stylistic figures, for example: metaphor, epithet, paraphrase, oxymoron, hyperbole, antithesis, ellipsis, pun and pleonasm; also the use of neologisms; and at the morphological level, the presence of acronyms and abbreviations.
Keywords: filmonyms, movie title, stylistic figures, tropes, neology, acronym, abbreviation

Языковое воздействие на сознание человека осуществляется посредством многих коммуникационных каналов, среди которых на сегодняшний день нет более влиятельного, чем кино и соответственно названий кинофильмов. Подобная роль фильмонимов достигается доступностью, широким охватом аудитории, многоплановостью (так как мы можем увидеть различные жанры), социальной ориентированностью и др.

При изучении лексических особенностей названий кинофильмов, необходимо отметить, что исследователь должен обращать внимание на ряд внеязыковых экстралингвистических факторов: цели авторов и – самое главное – целевую аудиторию, которой предназначено это сообщение.

Сегодня при работе с названием фильма создатели используют довольно широкий арсенал приемов влияния на общественное сознание, в первую очередь можно выделить преобразование коммуникативно-функциональной стороны информации, эмоциональное воздействие, а также языковые приемы.

Основными лексическими особенностями языка фильмонимов выступают: использование различных тропов и стилистических фигур, а также употребление неологизмов; на морфологическом уровне можно выделить тенденцию к усечению слов, отсюда появляются акронимы и аббревиатуры.

Рассмотрим эти особенности более подробно.

Так как тропы являются стилистическим переносом названия, они чаще всего используются в качестве декоративных средств художественной речи и увеличивают выразительность высказывания. Разберем стилистические средства, употребляемые в наименованиях английских фильмов.

Доминирующим тропом в названиях кинофильмов выступает метафора. Метафора представляет собой слово или выражение, употребляемое в переносном смысле на основе сходства двух предметов или явлений в некотором плане. О.С. Ахманова охарактеризовала метафору как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном значении на базе схожести и аналогии» [1, c. 231]. Также метафора подразумевает собой скрытое сравнение, осуществляемое с помощью употребления наименования одного предмета к другому и раскрывающим таким образом определенную существенную черту второго. Метафоричные высказывания усиливают выразительность заголовка, привлекают зрителя, передают в какой-то степени отношение автора к работе.

Примерами названий с использованием метафоры являются: Devil Wears Prada - Дьявол носит Прада, 2006; Harvest of Fear - Что сеет страх, 2004; The Silence of the Lambs - Молчание ягнят, 1990. Также нередко и использование скрытой метафоры. Так, автор картины Heartbreakers (Сердцеедки, 2001) назвал сердцеедками двух героинь – мать и дочь. Женщины использовали собственную красоту в мошеннических целях, так они соблазняли богатых мужчин, выходили за них замуж и затем получали их имущество. Таким образом, heartbreakers в данном случае выступает скрытой метафорой сравнением для изображения главных героинь фильма.

Одним из видов метафоры является метонимия - слово или выражение, используемое в переносном смысле на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями. Д. Э. Розенталь утверждал, что «такая связь может затрагивать:

1) содержимое и содержащее;

2) автора и его работу;

3) действие и орудие этого действия;

4) предмет и материал, из которого произведен предмет;

5) место и людей, которые находятся в данном месте» [6, c. 695-696].

Следует отметить, что метонимия является переносом наименования, который совершается на основании смежности, то есть соприкосновения вещей в пространстве и во времени, а не основе сходства внешних и внутренних признаков.

Примером может являться название фильма Almost Forgot My Bones - В поисках себя, 2004. Выражение my bones означает реального человека.

Следующим стилистическим приемом является эпитет, который представляет собой слово, определяющее предмет или действие и выделяет в нем некоторую характерную черту. Чаще всего в роли эпитетов выступают прилагательные или причастия. Обычно эпитеты в названиях фильмов подчеркивают красочность, образность, заставляют зрителя задуматься о содержании. Необходимо добавить, что часто заглавия, содержащие эпитеты, являются полиассоциативными.

Например, Sweet Home Alabama - Алабама — дом родной, 2002; Braveheart - Храброе сердце, 1995; The NeverEnding Story - Бесконечная история, 1984. Также к использованию эпитета можно отнести фильм Sweet November (Сладкий ноябрь, 2001), в котором главная героиня – молодая девушка, страдает от неизлечимой болезни. Также девушка опасается влюбиться, понимая, что вскоре наступит конец. Тем не менее, чувство все же приходит, и героиня проводит один счастливый, радостный месяц, а именно – сладкий ноябрь. В данном примере слово sweet используется в своем переносном значении.

Довольно часто в названиях фильмов встречается перифраза, что, по словам Розенталя, представляет собой «оборот, который заключается в смене наименования предмета либо явления изображением его существенных примет или указанием на его существенные характеристики» [6, с. 698].  Иногда данный прием используется в эвфемистических целях, то есть представляет собой троп, который состоит в непрямом, вежливом, смягченном обозначении определенного предмета или явления, который также реализовывает декоративную функцию.

Примерами данной группы названий могут служить наименования фильмов Americas Sweethearts - Любимцы Америки, 2001; The New Guy - Новенький, 2007; The Iron Giant - Железный гигант, 1999;  Get Carter - Убрать Картера, 2000.

Иногда фильмонимы предстают в виде оксюморона, который представляет собой семантическое преобразование, и чьи образные возможности основываются на взаимопроникновении разнонаправленных смысловых элементов названия и употребляющегося преимущественно в атрибутивных сочетаниях. О.С. Ахманова охарактеризовала оксюморон как «фигуру речи, которая состоит в объединении двух антонимических представлений, двух слов, которые противоположны друг другу по смыслу» [1, с. 286]. Данный стилистический прием используется для придания экспрессивности и красочности заголовку.

Примерами таких наименований фильмов могут являться Dead Souls - Мертвые души, 2012; True Lies - Правдивая ложь, 1994; Dead Poets Society - Общество мертвых поэтов, 1989; Silent Screams - Немой крик, 1998, здесь мы видим яркое использование двух противоречащих друг другу слова.

Нередко авторы заголовков прибегают к употреблению гиперболы, которая представляет собой фигуру речи, заключающуюся в настолько неправдоподобном утрировании и преувеличении, что зачастую прямой ее смысл исключен. Гипербола используется для усиления высказывания и для того чтобы дать ему экспрессивность, для выделения признаков, свойств или сторон предмета. Согласно О.С. Ахмановой, гипербола выступает «фигурой речи, которая состоит в заведомом раздувании, множащем выразительность, сообщающем высказываемому эмфатический характер» [1, с. 99].

Примером может являться наименование фильма One Man Dies a Million Times - Человек умирает миллион раз, 2019 и др.

Иногда в названиях фильмов мы можем встретить и антитезу, которая является «оборотом для повышения экспрессии речи, где резко противопоставляются противоположные понятия» [6, с. 700]. Также следует добавить, что данная фигура речи, состоит в антонимировании сочетаний слов и обнаруживается лишь только в контексте.

Например, War and Peace - Война и мир, 1969; Angels & Demons - Ангелы и Демоны, 2009; The Prince and the Pauper - Принц и Нищий, 1977 и т.д.

В наименованиях кинофильмов вполне возможно встретить эллипсис. Д.Э. Розенталь охарактеризовал эллипсис в качестве «стилистической фигуры, состоящей в пропуске определенного подразумевающегося члена предложения», который служит для выразительности речи [6, с. 701]. Авторы прибегают к употреблению такого стилистического приема, для того чтобы сэкономить пространство и придать заголовку красочность.

Например, главному герою фильма Stealing Harvard (Украсть Гарвард, 2002) необходимо совершать кражи, для того чтобы оплачивать учебу сына в Гарварде.  Таким образом, под фразой stealing Harvard понимается stealing for Harvard - «украсть ради Гарварда».

Иногда авторы прибегают к использованию каламбура в названиях фильмов, для привлечения внимания зрителя. В. П. Московин характеризует «каламбур  в качестве остроумного выражения, в основе которого находится определенный прием языковой игры» [4, с. 68]. Данное языковое средство используется автором для привлечения внимания аудитории.

К названиям, созданным на каламбурной рифме, можно отнести Deuce Bigalow: Male Gigolo - Жигало Дьюс Бигало и Deuce Bigalow: European Gigolo - Myжчинa по вызову, 1999.

Еще одним часто используемым тропом в названиях фильмов является плеоназм, представляющий собой «фигуру речи, состоящую в накоплении синонимических выражений» [1, с. 325]. Плеоназм служит для добавления красочности и необычности заголовку.

К данной группе можно причислить название фильма The Month of May - Месяц май, 2014, A Moment to Remember - Памятный момент, 2017.

Помимо различных стилистических тропов и приемов в названиях кинофильмов зачастую встречаются неологизмы, отображающие изменения, которые происходят в обществе и языке. Присутствие неологизмов можно объяснить тем, что одна из целей фильмонимов – показывать новинки и тем самым привлекать внимание аудитории.

Рассмотрим следующие примеры неологизмов в названиях кинофильмов: Dr. Horrible's Sing-Along Blog - Музыкальный блог Доктора Ужасного (мини-сериал), 2008; The Business - Конкретный бизнес, 2005; Weekend - Уик-энд, 2011; Hacker - Хакер, 2014.

Фильмонимы являются и средствами проникновения акронимов и аббревиатур в разговорный язык.  Использование усеченных форм и сокращений позволяет авторам привлекать внимание аудитории и экономить языковые средства в заголовке. Также они придают некую загадочность, недосказанность.

Рассмотрим использование акронимов и аббревиатур: FBI (Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральное бюро расследований), 2018-…; Mr. & Mrs. Smith (Mister and Mistress) – Мистер и Миссис Смит, 2005; LOL (Louthing out loud) – Лето. Одноклассники. Любовь, 2012; ХОХО (Hugs, Kisses…) – Поцелуй, 2016.

Таким образом, цель авторов названий состоит в привлечении внимания зрителей к конкретному кинофильму, формировании восприятия зрителя, способствовании проявления таких эмоций как удивление, любопытство, негодование, восторг и т.д. Для достижения данной цели авторы фильмов используют на лексическом уровне неологизмы, тропы и различные стилистические фигуры: метафора, эпитет, перифраза, оксюморон, гипербола, антитеза, эллипсис, каламбур и плеоназм; и на морфологическом уровне акронимы и аббревиатуры.


Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2007. 567с.
2. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики – Вып. 10. – 2014. – С. 26-37
3. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: монография. – Иркутск, М.: ИГЛУ, 2014. 415 с.
4. Дорошенко, А.В. Стилистика русского языка и культура речи курс лекций. – М.: МГЮА, 2014. 160 с.
5. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс В.П. Москвин. – 4-е изд., перераб. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 630 с.
6. Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. М.: Оникс: Мир и образование, 2007. 752 с.
7. Руфова Е. С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 1. С. 127-129

Расскажите о нас своим друзьям: