Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 81-26 347.78.034

Дата публикации 27.05.2019

К вопросу изучения политических концептуальных метафор и особенности их перевода

Чернышева Анна Алексеевна
магистрант кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, chernysheva@sfedu.ru

Аннотация: Статья посвящена проблемам перевода метафор. Анализ осуществляется с позиции концептуальной теории метафоры. Рассмотрена классификация переводческих трансформаций и предложены примеры концептуальных метафор в текстах политического медиадискурса, раскрывающие причины использования данных трансформаций.
Ключевые слова: концептуальная метафора, картина мира, переводческие трансформации, политический дискурс

Concerning the question of political conceptual metaphors in translation

Chernysheva Anna Alekseevna
Master’s Degree Student of Translation and Information Technology in Linguistics department, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: The article deals with the problems of metaphor translation. The analysis is based on the conceptual metaphor theory. The article considers the classification of translation transformations and offers examples of conceptual metaphors in the political media discourse that reveal the reasons for the use of the transformations.
Keywords: conceptual metaphor, worldview, translation transformations, political discourse

В настоящее время изучение метафорических оснований высказываний позволяет не только понять основы мышления и особенности языковой личности, но и адекватно воссоздавать метафорические единицы на другом языке. По мнению Н. Д. Арутюновой, «…центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам» [2, с. 5].

Особый интерес вызывает применение позиций когнитивной теории метафоры при переводе метафорических единиц. Одной из ключевых проблем для переводчика при поиске эквивалентов является воспроизведение смыслов, сформированных в другой картине мира. Дж. У. Андерхилл определяет «измерения» картины мира, включая картину мира, заложенную в системе языка, отдельной культуры и отдельной личности [7]. Разнообразие культурного поля, в котором формируется и существует отдельная личность, задает ценностно-смысловые координаты действительности, выступающие источником поступков и действий. То есть «…базовые метафоры как базовые модели мира включают в себя аксиологические основания, а также этические следствия, вытекающие из той или иной модели мира, других людей, самого себя» [11, с.7].

Широкое влияние на исследование метафоры оказали работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона по разработке теории концептуальной метафоры, которая исходит из того, что выстраиваемые «метафорические концепты», при наличие уже существующих изолированных характеристик сходства, обеспечивают частичное понимание одного вида опыта на основе другого вида опыта [8]. Метафора становится инструментом, «который мы имеем в нашем распоряжении для преобразования действительности в мир, способный адаптироваться к целям и задачам человека» [1, с.85]. В сознании человека с помощью концептуальных метафор сложные абстрактные понятия воспринимаются через простые и конкретные.

В рамках политических текстов концептуальная метафора интерпретируется как способ мышления или языковое явление, а также как способ убеждения, поскольку помогает сформировать «правильную» картину мира.

Одним из важных положений книги Дж. Лакоффа и М. Джонсона является тезис о том, что метафоры образуют систему. Поскольку каждому метафорическому концепту присуща системность, то и метафорические выражения, порождаемые одним концептом, образуют согласованную систему.

Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицировали основные и наиболее часто встречающиеся метафоры в английском языке. В данной работе при выборе метафор приоритет был у метафор, сфера-мишень которых описывается концептами ПОЛИТИКА (ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ), СТРАНА (ГОСУДАРСТВО).

Рассмотрим структурную метафору СПОР – ЭТО ВОЙНА, котрая получает реализацию в одной из статей Fox News:

  1. The president can actually win this fight if he continues to portray himself as the person who is willing to compromise.
  2. President Trump can still pull off a victory over the Democrats.
  3. It would be “wise” of the president to pursue a deal in order to win “persuadable voters in the middle” who can come to his side in 2020 [14].

При переводе целого комплекса метафорических выражений важно сохранить системность, которая позволяет проследить прагматические стратегии. В данном случае разногласия между президентом США и Конгрессом, вылившиеся в самую долгую приостановку в работе правительства, анализируются автором СМИ, претендующего в США на звание нейтрального, в терминах войны. Однако, учитывая частое высвечивание поступков республиканцев данным изданием в положительном свете, очевидно, что автор при помощи концептуальной метафоры определяет президента Д. Трампа, как потенциального победителя в этом сражении.

Метафорическая системность имеет функцию выделения и скрытия. «Метафора высвечивает одни свойства и в то же время скрывает другие» [8, с.171], тем самым становясь инструментом непосредственной манипуляции для изменения психологического состояния. Например, структурная метафора СТРАНА – ЭТО СЕМЬЯ, широко используется в политических выступлениях и подчеркивает важность единства и поддержки, несмотря на все проблемы. Данная метафора получает применение в речи сторонника президента США по вопросу приостановки работы правительства, наносящей серьезный ущерб всем гражданам, занятым в государственном секторе:

It is a little bit of pain, but it’s going to be for the future of our country, and their children and their grandchildren and generations after them will thank them for their sacrifice [15].

Ассоциативные связи, возникающие на основе выявления сходств и различий объектов и явлений, задают новые смыслы, определяющие понимание и отношение индивида к некому моменту действительности. Такие связи составляют базу концептуальной метафоры и формируются из опыта, то есть непосредственного взаимодействия с материальным миром. Политическая ситуация может концептуализироваться как погодные условия. Данный домен - это обычная исходная область для передачи абстрактных концепций изменений. Неблагоприятные природные условия подразумевают интенсивные изменения. Такое использование основано на знании источника разрушительного потенциала погоды, которая так часто встречается в нашей жизни. Концептуальная метафора ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ – ЭТО ПОГОДНЫЕ УСЛОВИЯ дает характеристику серьезных последствий приостановки американского правительства:

The drizzle of effects of the government shutdown morphed into a downpour, a winter storm of disruption, dysfunction and desperation that shocked stubborn politicians into action [16].

Согласно «закону сохранения метафоры» [3] при переводе по мере возможности необходимо сохранить метафорический образ. Передача метафорического образа влияет на прагматику, а также насколько точно переданы интенции автора и учтены социально-культурные, психологические и иные различия между представителями двух языковых культур.

Существует ряд теоретических подходов, изучающих правила и приемы, то есть переводческие трансформации, применяемые для перевода метафор.

В исследованиях Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой выделяются переводческие приемы, производимые на грамматическом, лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях.

Т. А. Казакова в своей книге «Практические основы перевода» сформулировала следующие способы преобразования метафор [6]:

1. Полный перевод: если в языке оригинала и языке перевода совпадают правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации. Приведем пример: With the 2020 presidential election cycle already underway, we know that our democracy is vulnerable [18]. – Поскольку президентский избирательный цикл 2020 года уже начался, мы знаем, что наша демократия уязвима [12]. Онтологическая метафора ДЕМОКРАТИЯ – ЭТО СУЩНОСТЬ, как в языке оригинала, так и в языке перевода, подчеркивает первостепенность независимости для государства и подверженность угрозам одного из инструментов принятия решений (президентские выборы), который воспринимается как объект, требующий защиты.

2. Экспликация и импликация (добавление и опущение): если мера подразумеваемого подобия в языке оригинала и языке перевода различна. В следующем примере используется прием опущения: After Trump's first two years in office, the Russians have probably found that they bet on the right horse, and it's likely they'll take steps to support his candidacy in 2020 [18]. ­– После первых двух лет пребывания Трампа на посту президента россияне, видимо, поняли, что не ошиблись, сделав на него ставку, и, вероятно, они предпримут шаги для того, чтобы поддержать его кандидатуру в 2020 году [12]. Для обеспечения адекватного перевода структурной метафоры ПОЛИТИКА – ЭТО ИГРА, опущено ʽright horseʼ, что привело к частичной потере прагматической составляющей. Автор, используя данную метафору, намекает на неограниченное манипулирование российским государством действиями американского президента.

3. При лексическом или ассоциативном несоответствии между элементами метафоры в исходном языке и языке перевода используется прием замены: "All options are on the table," Trump told reporters Wednesday when asked if he might use military force to ensure the outcome he wants in Venezuela [17]. – «Возможны любые варианты действий, – заявил в среду Трамп репортерам, отвечая на вопрос о том, применит ли он военную силу, чтобы обеспечить желаемый результат в Венесуэле [10]. В данном случае ориентационная метафора ИЗВЕСТНОЕ – НА ПОВЕРХНОСТИ, выраженная как ʽall options are on the tableʼ заменена неметафорическим выражением при переводе, хотя прагматика передана полностью.

Данные приемы перевода метафорических выражений относятся к наиболее распространенным. З. С. Дотмурзиева выделяет переводческие трансформации уже с точки зрения сохранения прагматического потенциала: калькирование, добавление, опущение, генерализация, дескрипция, конкретизация, авторские неологизмы, сноски, замена образа [5].

По мнению А. В. Немировской, «адекватный перевод метафоры достигается при использовании различных приемов перевода, поскольку адекватность перевода определяется сформированностью определенных когнитивных структур в сознании переводчика и тем, как он может ими оперировать» [9, с. 62]. И поскольку невозможно полное совпадение концептуальных систем, часто вместо метафоры при переводе используется толкование, сравнение или описательный перевод. Избранный прием перевода должен не только сохранить прагматическую составляющую, но и помочь избежать переводческих ошибок. В следующем примере автор, прибегая к буквальному переводу, искажает концептуальную метафору: Putin "is clearly trying to send a message to the United States, that he can play in our backyard," former US assistant secretary of defense Derek Chollet told CNN at the time [13]. – Путин «явно пытается послать сигнал Соединенным Штатам, что он может вести игру у нас на „заднем дворе"», — сказал тогда в интервью Си-эн-эн бывший помощник министра обороны США Дерек Чоллет (Derek Chollet) [4].

Тексты политической коммуникации и политические концептуальные метафоры отражают процессы интенсивного развития современного языка. Несколько примеров, рассмотренных в данной статье, показали, что разные языки иногда используют идентичные, иногда разные концептуальные метафоры. Поскольку концептуальная метафора может включать многоуровневую информацию, а также дополнительные интертекстуальные элементы, переводчик, чтобы избежать потери информации и переводческих ошибок, должен правильно оценить и распределить значения, содержащиеся в каждой метафоре,

Таким образом, при переводе политических концептуальных метафор для достижения адекватности и прагматической ориентированности переводчик должен правильно выбрать прием перевода, а также осмыслить когнитивную структуру метафоры в исходном языке.


Список литературы

1. Анкерсмит Ф.История и тропология: взлет и падение метафоры./ пер. с англ. М.Кукарцева, Е. Коломоец, В. Катаева - М.: Прогресс-Традиция, 2003. – 496 с.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник.- М.: Прогресс, 1990. 512 c.
3. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое/В. Г. Гак//Метафора в языке и тексте. -М.: Наука -1988. 174 с.
4. Джек Гай Почему Китай, Россия и Турция поддерживают Мадуро — на «заднемдворе» США [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/politic/20190130/244484064.html (дата обращения: 30.01.2019).
5. Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пятигор. гос. лингвистический ун-т. Пятигорск, 2006. 20 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
7. Камышева О.С., Кузина Ю.В. Метафора в картине мира идеологического дискурса // Политическая лингвистика. ¬— 2014. — № 4. — С. 319–323.
8. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон. - М.: «Едиториал УРСС», 2004. 256 с.
9. Немировская А. В. Метафора турецкого художественного текста как объект перевода // Вестник ИГЛУ. — 2009. — №4. — С. 57-62. (8). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-turetskogo-hudozhestvennogo-teksta-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 30.01.2019).
10. Николь Гоэтт Заявление Трампа по Венесуэле создает условия для конфронтации [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/politic/20190124/244447089.html (дата обращения: 28.01.2019).
11. Петренко В. Ф. Базовые метафоры психологических теорий // Вестник Московского университета. Серия 14: Психология. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bazovye-metafory-psihologicheskih-teoriy (дата обращения: 24.01.2019)
12. Саманта Виноград Сигнал, который Трамп своим молчанием отправляет России, вызывает беспокойство [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/politic/20190129/244473651.html (дата обращения: 28.01.2019).
13. Jack Guy Why China, Russia and Turkey are standing with Maduro—in the US's backyard [Электронный ресурс]. URL: https://edition.cnn.com/2019/01/29/americas/venezuela-geopolitical-battle-intl/index.html (дата обращения: 30.01.2019).
14. Joseph A. Wulfsohn Trump can ‘win this fight’ against Dems by compromising on border wall: Marc Thiessen [Электронный ресурс]. URL: https://www.foxnews.com/politics/trump-can-win-this-fight-against-dems-by-compromising-on-border-wall-marc-thiessen (дата обращения: 24.01.2019).
15. Lindsey Bever Lara Trump tells federal workers that their missed paychecks are sacrifices for the ‘future of our country’ [Электронный ресурс]. URL: https://www.washingtonpost.com/politics/2019/01/23/lara-trump-tells-federal-workers-their-missed-paychecks-are-sacrifices-future-our-country/?utm_term=.f44a3aab997b (дата обращения: .01.2019).
16. Marc Fisher How the shutdown ended: Americans just had it up to here [Электронный ресурс]. URL: https://www.washingtonpost.com/politics/how-the-shutdown-ended-americans-just-had-it-up-to-here/2019/01/25/11a19848-20d4-11e9-8b59-0a28f2191131_story.html?utm_term=.0167e3f0199f (дата обращения: 27.01.2019).
17. Nicole Gaouette Trump's declaration on Venezuela sets stage for 'confrontational moment' [Электронный ресурс]. URL: https://edition.cnn.com/2019/01/23/politics/venezuela-us-showdown/index.html?no-st=1548305280 (дата обращения: 28.01.2019).
18. Samantha Vinograd The disturbing signal Trump's silence sends to Russia [Электронный ресурс]. URL: https://edition.cnn.com/2019/01/27/opinions/presidential-weekly-trumps-silence-signals-to-russia-vinograd/index.html (дата обращения: 28.01.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: