Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 82

Дата публикации 27.05.2019

Экфорема в произведениях И.А. Бунина

Чэнь Вэй
Аспирант, Гуандунский Университет Иностранных Языков и Международной Торговли, Najia0802@163.com

Аннотация: С непрерывным развитием общества и изменением контекста и самого языка понимание и овладение теорией об экфореме становится необходимым способом для подлинной реализации межкультурной коммуникации. Экфорема – это вариант и трансформация логоэпистемы в новом контексте. Она может выражать иронию, субъективную оценку и другие значения в разных контекстах. В данной статье, используя произведения И.А. Бунина как источник корпуса данной работы, будем исследовать формы образования и функции экфорем в текстах, что поможет нам осуществить межкультурную коммуникацию в реальном контексте.
Ключевые слова: экфорема; логоэпистема; межкультурная коммуникация

Akforum in the works of I. A. Bunin

Chen Wei
Graduate student, Guangdong University of Foreign Languages and International Trade

Abstract: With the development and changes of the context and the language itself, understanding and mastering the theory of “ekforema” is becoming a necessary way for truly realization of intercultural communication. “Ekforemа” is a version and transformation of “logoepistema” in new context. It can express irony, subjective judgment, and other meanings in different situations. In this article, we will use works of Ivan Bunin as corpus source and explore the formation and functions of “ekforema” in texts, which will help us achieve intercultural communication in real life.
Keywords: ekforema; logoepistema; intercultural communication

В настоящее время с непрерывным развитием общества и обменов между странами, межъязыковая и межкультурная коммуникация становится всё более популярной. Но для осуществления межкультурной коммуникации непросто. Для этого требуется не только достижение определенного уровня языка, но и глубокое понимание культуры другой нации, что часто является важным фактором, влияющим на эффект межкультурного общения. Понимание культурной информации можно рассматривать как некие «фоновые знания». Однако язык не стоит на месте, и быстрое развитие общества привело к постоянному обогащению языка. Понимание и адаптация к различным изменениям языка, основанным на «фоновых знаниях», является эффективным способом достижения межкультурной коммуникации в современном обществе. А экфорема является одним из таких «языковых изменений» в современном обществе. Овладение соответствующими знаниями об экфореме может помочь нам по-настоящему реализовать межкультурную коммуникацию в реальной жизни.

Чтобы понять экфорему, мы должны сначала понять два других термина в лингвокультурологии: прецедентный феномен и логоэпистема.

Прецедентный феномен как отражение экфоремы

Выдающийся русский философ, мыслитель, культуролог и исследователь языка Михаил Михайлович Бахтин писал: «Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» (Бахтин 1979: 119). И эти “чужие слова” имеются в виду «прецедентных текстов». На этой основе Красных считает, что у прецедентного феномена следующие особенности: «1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»); 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение (апелляция), к которым постоянно повторяется в речи представителей того или иного этноса» (Красных 2003: 170). Прецедентный феномен делится на два типа: 1) вербальные: прецедентное имя и прецедентное высказывание; 2) невербальные: прецедентный текст и прецедентная ситуация. Следует отметить, что во внутренней системе прецедентных феноменов эти четыре типа прецедентного феномена существуют плановыми связами (王臻 2011: 59).

Экфорема как вариант логоэпистемы

2.1 Теория о логоэпистеме

Одной из самых прогрессивных теорий из лингвокультурологии является теория о логоэпистеме, которая введена В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой. Термин «логоэпистема» составлен из греческих лексем «логос» (язык, речь, учение, смысл) и «эпистема» (знания, сочетание, система идей, ведущая к знанию, пониманию). Буквально, этот термин выражает знания, хранящиеся в языковых единицах. По мнению Костомарова и Бурвиковой, суть термина «логоэпистема» можно рассматривать как «знания, хранящие в слове». Они считают, что логоэпистема – это «языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка и в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» (Костомаров, Бурвикова 2001: 39).

Следует подчеркнуть, что логоэпистема в качестве знаковой отметки обладает двойной характеристикой. Она представляет собой и языковую единицу, и культурную единицу, которая требует осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. (Костомаров, Бурвикова 2001: 39). В качестве промежуточной единицы она является не только культурной, но и языковой единицей. Другими словами, логоэпистема по форме – языковой знак, отражающий не только знания или историю, но и понятие о ценностях, мировоззрение, нравственные понятия и эстетический вкус народа.

2.2 Теория об экфореме

Костомаров и Бурвикова отмечают, что чтение и понимание современных русских текстов фактически является разгадыванием загадок. После долгосрочной насильственной стерилизации и строгого нормирования языка, существует такой факт, что чужое слово начинает встречаться в прочитанном или услышанном тексте, и данное чужое слово работает на пробуждении у адресата самостоятельной мысли., отмечают Костомаров и Бурвикова (Костомаров, Бурвикова 2001: 61). Конкретное употребление и модификация логоэпистемы в разных ситуациях называется «экфорема».

Употребление логоэпистем в текстах очень оживленное и богатое, проявляя межкультурную, межтекстовую и межъязыковую особенность. Опираясь на соответствующие исследования, учёные выделяют два аспекта для продолжения исследования употребления логоэпистем – экфорема – в текстах: 1) во внутреннем аспекте – логоэпистемы в текстах; 2) во внешнем аспекте – текст как логоэпистема и межтекстовые связи (彭文钊, 赵亮 2006: 199-209). Мы будем использовать этот способ для исследования экфорем в произведениях Бунина.

Реализацию логоэпистем в текстах можно исследовать в двух направлениях: рождение и осмысление. С одной стороны, процесс цепи рождения начинается с прецедентного текста, через рождение логоэпистемы, и заканчивается экфоремой. С другой стороны, процесс цепи осмысления начинается с экфоремы, через логоэпистемы, и, наконец, заканчивается прецедентным текстом. В связи с этим существует внутренняя связь между прецедентным текстом, логоэпистемой и экфоремой (彭文钊, 赵亮 2006: 199-200). Здесь термин «прецедентный текст» немного отличается от того, который является одним из типов прецедентных феноменов, рассказан выше. У прецедентного текста здесь более широкий размах. Он является совокупностью информации, т.е. фоновыми культурными знаниями.

3. Экфорема в произведениях И.А. Бунина

В данной статье в качестве корпуса выбраны «Суходол», «Митина Любовь» и «Жизнь Арсеньева».

(1) – Сирота-с. Вся в господ своих. Бабушка-то ваша Анна Григорьевна куда как рано ручки белые сложила! Не хуже моего батюшки с матушкой (Бунин 1970: 159).

Это воспоминание Натальи о том, когда бабушка скончается. Идиома «белые ручки» этимологически происходит от пословицы «Белые ручки чужие труды любят» (Даль 2002: 449), которая выражает то, что человек любит праздность и ненавидит труд, а также выражает высокопоставленного человека. Несомненно, что «моя» бабушка по общественному положению выше, чем Наталья. В связи с этим Наталья от уважения к ней использует «белые ручки» из пословицы.

(2) – Так бог дал. Батюшку господа в солдаты отдали за провинности, матушка веку не дожила из-за индюшат господских (Бунин 1970: 160).

Эти слова Натальи говорят о том, что она мирится с судьбой. У неё горькая участь, но она не сопротивляется ей. «Так бог дал» проистекает от пословицы «Бог дал, бог и взял» (Даль 2002: 279). А эта пословица берёт своё начало из Библии. «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!» [http://bible.optina.ru/old:iov:01:21]

Пословица выражает безропотное смирение при большой потере, как Наталья делает. Здесь «Так бог дал» является экфоремой, её логоэпистем – «Бог дал, бог и взял».

(3) Петр Петрович повернул на первых порах жизнь в Суходоле на новый лад – на праздничный и барский (Бунин 1970: 177).

В России существует выражение – «Старая погудка (песня) на новый лад» (Даль 2002: 264), которое обозначает то же самое, но в другом виде. Здесь писатель только использует половину пословицы, но выраженная мысль неизменяемая. После того как Петр Петрович вернулся, жизнь в Суходолу изменилась.

(4) «Не в терем, а просто на порог не пускал бы всю эту якобы артистическую богему, всех этих будущих знаменитостей из студий и консерваторий, из театральных школ» (Бунин 1970: 284).

«Богема» – одно из названий цыган во французском языке – bohémiens – буквально «богемцы», жители Богемии, области на территории нынешней Чехии, где в Средние века жило много цыган. Это слово появилось во французском языке в первой половине XIX века и приобрело большую популярность после публикации романа Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы» (1849) и особенно после постановки знаменитых опер Пуччини (1896) и Леонкавалло (1897) с одинаковым названием «Богема». Это слово характеризует людей, которые романтические и наилучшие в областях искусства и литературы. И существуют выражения «светская львица» и «литературная богема», ставшие логоэпистемой.

Здесь автор, с помощью замены слова в «литературная богема», использует выражение «артистическая богема» для того, чтобы выразить презрение Мити к этим людям, которые занимаются художественной деятельностбю, особенно театральной, как Катя. И это тоже выражает непонимание и неуважение Мити к мечте Кати, что предвосхищает исчезновение их любви.

(5) – А я не представляю себе любви без ревности. Кто не ревнует, тот, по-моему, не любит (Бунин 1970: 290).

Выражение «Кто не ревнует, тот, по-моему, не любит» ассоциируется с публицистикой первых лет советской власти, например, со словами В.И. Ленина: «Кто не работает, тот да не ест».

Здесь, употребляя популярную структуру предложения, писатель изменяет ключевые слова, что точно выражает мнение писателя, и позволяет читателей скоро напоминать оригинальное предложение.

(6) «Как-то сразу превратилась Катя с наступлением весны как бы в какую-то молоденькую светскую даму, нарядную и все куда-то спешащую» (Бунин 1970: 290).

В России существовали выражения «светская львица» и «дама полусвета», которые обозначают женщин, находящихся в любовной связи и на содержании знатных, влиятельных господ. Они не принадлежали ни к «высшему свету», ни к беднейшему сословию общества.

Данное явление как социальная группа возникло в европейских столицах в 30-х годах XIX века – в эпоху расцвета светской жизни, формирования полусвета, зарождения богемы и СМИ, чтения романов.

Здесь писатель отмечает то, что Катя постепенно превратилась в «светскую даму», вместо выражения «светская львица» и «дама полусвета». На наш взгляд, это говорит о том, что Митя оставил любовь к Кате, и он не хочет описывать свою любимую девушку невыразимыми словами.

(7) «А за всем тем, любезный мой Вертер из Тамбова, все же пора бы понять, что Катя есть прежде всего типичнейшее женское естество и что сам полицеймейстер ничего с этим не поделает» (Бунин 2009: 3).

«Вертер» – герой романа «Страдания молодого Вертера» (1774) И.В. Гете. Это роман о любовной трагедии молодого дворянина – Вертер. Распространение романа вызвало в Европе волну подражающих самоубийств, что впоследствии было названо эффектом Вертера. Протасов называет Митю «Вертер из Тамбова», потому что Тамбов – это место рождения Мити. Митя тоже покончил свою жизнь самоубийством. Можно сказать, у Мити и Вертера схожая судьба и испытание по любви.

(8) «В самом деле было похоже на то, что свет клином сошелся, что юнкер Шмит из пистолета хочет застрелиться! Ну, что ж, сошелся так сошелся, думал он и опять возвращался к песне...» (Бунин 1970: 293).

В России существует пословица: Свет не клином сошелся на ком-чем. Она означает, что кто-либо или что-либо не является единственно возможным выбором. И эту пословицу употребляет Протасов в предыдущем тексте, чтобы убедить Митю в том, что есть ещё и другие хорошие девушки в мире. Но Митя отвечает: «Сошелся так сошелся». Это выражение представляет собой вариант «свет (не) клином сошелся», по-нашему, ответ и филиация данной пословицы. Поэтому оно выступает в качестве варианта логоэпистемы – экфорема.

(9) «... у изголовья которой стоит “черничка”, опрятная пожилая отроковица и, не поднимая длинных ресниц, однообразно читает наставительным, высоким и странным голосом, который отец с неприязненной усмешкой назвал серафическим…» (Бунин 1987:235)

Серафим – высший ангельский чин в иудейской и христианской традиции с огненным мечом на руках. Согласно различным упоминаниям из апокрифических и канонических источников, серафимы есть ангелы, стоящие вокруг Бога. «Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал» [http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/isaija/txt06.html]

В этой части книги писатель описывает образ черницы, которая читает наставительным, высоким и странным голосом. Очевидно, «отец» недоволен ей и её голосом, который называет серафическим, но с неприязненной усмешкой. Серафим здесь играет роль в знак иронии, что выражает насмешку отца над этой черницей, когда она читает библейский текст. Потому что она делает вид, как будто она святая и стоит вокруг Бога.

(10) «Три года готовили меня к этому знаменательному дню, а меня только заставили помножить пятьдесят пять на тридцать, рассказать, кто такие были Амаликитяне...;

 – на радость всем и даже матери, на радость очень непонятную, ибо совершенно справедливо говорил отец: – И на чорта ему эти Амаликитяне;

На что мне были Амаликитяне?» (Бунин 1987: 236-242)

Слово «амаликитяне» встречается три раза в первой книге «Жизнь Арсеньева». Амаликитяне – это древнее племя семитского происхождения, кочевавшее в степях каменистой Аравии на юге от Палестины. [https://ru.wikipedia.org/wiki/Амаликитяне]

Но вопрос «Кто такие были Амаликитяне» совершенно не важен в данном контексте. Поэтому писатель здесь употребляет это название в качестве зряшных знаний. По мнению героя и его отца, им совсем не нужно знать, кто есть Амаликитяне. В связи с этим отец Алексея говорит: «И на чорта ему эти Амаликитяне?» И Алексей сам тоже думает: «На что мне были Амаликитяне?»

Заключение

Феномен об экфореме, на самом деле, не редко встречается в текстах современного общества, особенно в СМИ. Некоторые исследователи уже обратили внимание на такой языковой феномен. И они связывают такой феномен с изменениями общества, особенно с распадом СССР. Но после анализа творчеств Бунин, мы отмечали, что экфоремы употребляются уже давно. И существует мало исследований об экфореме в художественных произведений. Использование экфорем обогащает смысл языка в произведениях Бунина и позволяет стиль его творчеств более неповторимым. Исследование экфоремы помогает нам не только понимать тексты и общаться, но и реализовать межкультурную коммуникацию, и в то же время помогает нам развивать и обогащать язык и вносить в него больше изменений.


Список литературы

1. 彭文钊, 赵亮. 语言文化学 [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
2. 王臻. 语言先例现象探索 [M].哈尔滨: 黑龙江大学出版社,2011.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества [M]. М.: «Искусство», 1979.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа[M]. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2002.
5. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века [M]. Санкт-Петербург: Златоуст, 2001.
6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [M]. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
Языковой материал:
1. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева [M]. М.: Молодая гвардия, 1987.
2. Бунин И.А. Избранное, «Художественная литература» [M]. М.: Издательство «Детская литература», 1970.

Расскажите о нас своим друзьям: