Романские языки | Филологический аспект №01 (129) Январь 2026
УДК 81.271.2
Дата публикации 26.01.2026
Вариативность верлана как разновидности молодежного сленга
Чарская Юлия Анатольевна
ассистент кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет, Россия, г. Севастополь, yulia_charskaja@mail.ru
Аннотация: В этой статье исследуются лингвистические механизмы формирования верлана – разновидности французского молодежного сленга. Анализируются его социальные функции как маркера идентичности пригородной молодёжи 1980-х-2020-х гг., его эволюция от «секретного кода» к элементу массовой культуры через музыку, кино и соцсети. Рассматривается процесс верланизации, его принципы и влияние на стандартный французский язык. Потребность в самоидентификации и групповой солидарности движет развитием верлана, он помогает молодёжи подчеркнуть индивидуальность и, главное, принадлежность к своей социальной группе, выступая чётким маркером «свой-чужой» и создавая ощущение замкнутой общности. Верлан не просто набор странных слов, а динамичный инструмент языковой адаптации, завоевавший популярность среди четверти французов.
Ключевые слова: верлан, верланизированная лексика, молодежный сленг, французский язык, разговорный язык, арго, языковой код
Assistant Professor of the Department of Foreign Languages, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Abstract: This article examines the linguistic mechanisms of the formation of verlan, a type of French youth slang. The article analyzes its social functions as a marker of the identity of suburban youth of the 1980s-2020s, its evolution from a "secret code" to an element of mass culture through rap, cinema and social networks. The process of verlanization, its principles and influence on the standard French language are considered. The need for self-identification and group solidarity drives the development of the verlan, it helps young people to emphasize their individuality and, most importantly, belonging to their social group, acting as a clear marker of "friend or foe" and creating a sense of closed community. Verlan is not just a set of strange words, but a dynamic tool for language adaptation that has gained popularity among a quarter of the French.
Keywords: verlan, verlanized vocabulary, youth slang, French, spoken language, argot, language code
Чарская Ю.А. Вариативность верлана как разновидности молодежного сленга // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 01 (129). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/variativnost-verlana-kak-raznovidnosti-molodezhnogo-slenga.html (Дата обращения: 26.01.2026)
Верлан представляет собой пласт лексики в составе французского молодёжного арго. Он создан на базе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке, а гласные часто меняются на eu (femme → meuf «женщина», mère → reum «мать»). Иногда инвертируются слоги, а не звуки (métro → tromé «метро», merci ® cimer «спасибо»). Само название «верлан» представляет собой верланизированное образование от французского наречия à l’envers (наоборот). н и аббревиация. Верлан – это самый широко распространённый тип кодирования, который изначально использовался рабочим классом и мигрантами на окраине Парижа и выполнял функции тайного языка. Впоследствии он быстро распространился не все слои общества благодаря его использованию в фильмах и музыке. [1, с. 5].
Нынешний верлан распространился во французском языке во второй половине ХХ века, но обратное написание букв или слогов с целью создания определенного стилистического эффекта, использовалось и раньше писателями и философами. Сейчас довольно сложно установить первые упоминания об использовании верлана в разговорной речи, чтобы создать закодированный язык, понятный только для узких кругов, так как в литературе существуют скудные исторические ссылки на его употребление.
Самые старые формы метатез и других словесных игр встречаются в ХII веке, когда Беруль в «Тристан и Изольда» трансформирует имя Tristan в Tantris. В XVI и XVII веках анаграмм и словесных игр становится значительно больше, и в 1690 году, Антуан Фюретьер, составитель «Dictionnaire universel» в одной из словарных статей приводит следующее определение деформированного слова «On dit, c'est verjus ou jus vert pour dire: c'est la même chose», удачный пример верланизированного слова.
Верлан появляется в литературе, как пример можно привести словесную игру французского писателя и философа Вольтера (XVIII в.), который придумал себе псевдоним «Терволь», поменяв местами слоги в названии своего родного города Терволь. В 1800-1850 гг. слово «верлан» начинает использоваться в устном общении. В «Les sources de l'argot ancien», Лазар Сенеан пишет о письме каторжника, который указывая свое местонахождение, пишет «Lontou, 1842» вместо Toulon, что является свидетельством использования верлана в тюремной среде. «Тайный язык» быстро набирает популярность, но его использование ограничивается тюрьмами, преступными сообществами и т.д.
Некоторые ученые отмечают, что использование верлана имело определенный взлет в период Оккупации, но только с 1970 года его употребление резко увеличилось, хотя сам термин «верлан» появился только в 1950 году. Во второй половине XX веке верланизированные образования пополнили общий сленг и стали общепризнанной экспрессивной лексикой с элементами языковой игры. В 1970 и 1980 годах верлан чаще всего используют в «городском патуа» обитатели пригородов. Он становится признаком принадлежности к различным обществам и субкультурам, его популяризируют некоторые певцы (Рено – в хите Laisse béton (от laisse tomber), 1978), рэп-группы (NTM, Assassin, а также деятели кино (Claude Zidi – Les ripoux в pourri, 1984). Певец Жак Детронк в 1971 году использовал в одной из песен элементы верлана «J’avais la vellecère qui zéfait des guevas – J’avais la cervelle qui faisait des vagues». В 70-80-ые годы верлан становится уже широкоупотребительным во французских пригородах, благодаря «новому поколению», детям эмигрантов второй волны из стран Магриба и Черной Африки.
В начале 90-х годов рост молодежного движения хип-хоп культуры с ее граффити, музыкой и стилем одежды совпал с массовым проникновением верлана во французский разговорный язык, а взлет популярности рэпа способствовал его распространению среди различных групп французской молодежи. Субкультурные факторы играют значительную роль в формировании и функционировании молодежного сленга и создают собственные нормы и ценности, которые находят свое отражение в специфическом языке, усиливая чувство общности среди своих последователей. Верлан позволил рэпу и самим рэперам подчеркнуть их особую культурную и социальную идентичность, добавить больше маргинальной и игровой самобытности подростковому возрасту. Тексты рэп-песен становятся лабораторией верлана: они основываются больше на ритме и тоне, чем гармонии, для них характерны частые повторы слов, что побуждает их создателей изощряться или в изобретении новых слов, или популяризировать малоизвестные слова с помощью верлана. Такие группы как NTM, Sages Poètes de la Rue, Ministère Amer являются главными участниками возвращения верлана в страну, их вклад в обогащение верлана касается скорее верланизированных неологизмов, чем восстановления бывших в употреблении слов.
Масс-медиа, реклама не могли обойти этот языковый прием, стараясь употребить «модные словечки» на страницах газет, журналов, рекламных изданий (заголовок в газете о скандале с полицейским: «Ripou ou grand flic?» (ripou от ripoux, pourri "гнилой", о коррумпированных полицейских). Даже высокопоставленные политические деятели включали верланизированные слова в текст публичных выступлений. Тем самым привлекая внимание молодой аудитории и создавая более живой, современный образ.
Новая трансформация верлана или новая дефиниция нео-верлана – «вёль» («veul») – впервые зарегистрирована в 1992 году в Шатийоне, южном предместье Парижа [2, с. 55]. Она представляет собой «верланизацию» наиболее распространенных слов литературного французского языка. Этот процесс выходит за рамки традиционного механистического словообразования [3, с. 73]. Примером может служить лексема disque -> dekis (а не kisde). Если проанализировать модель использования «veul», то нельзя вывести общие правила трансформации лексических единиц: comme çа -> sakom -> asmeuk; negre -> greune; celui-la -> lasse; look -> kelou -> keul; chaud -> auch; style -> leust. Среди вышеперечисленных примеров есть лексемы, которые преобразованы в «veul», не пройдя предварительно этап верланизации. В любом случае «veul» обязан «верлану» идеей лингвистического кода, который, несмотря на постоянные изменения, «бережно хранит свое стремление к оригинальности» [2, с. 56].
В 2004 году верлан, базирующийся только на лексике, перестал быть понятным только для посвященных, его стали воспринимать и частично употреблять во всех слоях французского общества (кофе: féca; (café); автобус: (autobus) busseu: seubu; праздник: ( fête) feteu: teuf; брат: (frère) reufre: reuf; мать: (mère) reumeu: reum; отец: (père) reupe: reup; панк: (punk) punkeu: keupon ты: (toi) ouate), что значительно его отдаляет от первоначального маргинального облика. Тем не менее, во Франции существуют определенные географические лакуны, в которых постоянно используется «чистый» верлан «verlan pur et dur», т.е городское наречие «патуа» с особой акцентуацией слов, совершенно непонятный для непосвященных, так как он выполняет изначальную функцию арго, функцию кодирования «fonction cryptique».
Развитие новых средств коммуникации, Интернета, мобильной связи, сделало верлан вновь востребованным, исходя из сокращенного характера верланизированных словесных форм, которые можно быстро набрать на клавиатуре нетбука или мобильного телефона, тем самым ускоряя его распространение и признание в обществе.
Верлан широко используют сегодня дети и подростки, для того чтобы их не понимали родители или преподаватели. А также чтобы выделиться в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный язык определяют как «молодежный сленг». Анищенко О.А., давая определение молодежному сленгу, пишет, что «термином «молодежный сленг» обозначается лексический пласт, первоначально возникший в одном из социальных диалектов (жаргонов, арго), но перешедший в интержаргон (общую часть бытового словаря разных жаргонных формаций) и ставший популярным в речевом общении молодежи» [4, с. 22].
Н.Н. Копытина предлагает использовать термин «молодежный социолект» [5, с. 123]. Речь молодежи, особенно во Франции, экспрессивна, носит яркий оценочный характер. Она наполнена новообразованиями в языке, которые активно распространяются через непосредственное и виртуальное общение. Источником пополнения молодежного социолекта служит, в основном, литературный язык, который претерпевает метафорическое и метонимическое изменение значений слов. Данные лексемы несут мощный эмоциональный и экспрессивный заряд [5, с. 124].
Отсюда можно сделать вывод, что верлан является неким кодом или же сленгом, который используют в целях сокрытия предмета своего обсуждения. Сленг позволяет молодым людям выразить свою индивидуальность и, что еще более значимо, свою принадлежность к определенной социальной группе. Он служит мощным маркером «свой-чужой», позволяя молодым людям чувствовать себя членами некой замкнутой общности. Использование специфических слов и выражений становится своего рода паролем, который открывает двери в мир сверстников и отделяет их от взрослых. Это стремление к самоидентификации и групповой солидарности является одной из движущих сил развития сленга [8]. Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке, но часто они имеют очень широкий спектр значений и зависят от контекста. Чтобы разговор удался, участники подстраиваются друг под друга в подборе слов, с правилами их употребления, и в жестах с мимикой.
Французский молодежный сленг – это языковое явление, которое имеет свои региональные отличия. Каждый регион Франции имеет свой уникальный сленг, который отличается от общепринятого французского языка [6, с. 16]. Верлан преимущественно популярен в Париже и окрестных банлие. Важно, что нынешний верлан зачастую приблизительный, с отклонениями от строгих правил, поэтому его называют неоверланом. Пользователь вынужден отклоняться от правил в силу того, что слово становится понятным окружающим и слова с кодом появляются в прессе, на телеэкранах и в кино, включаются в стандартные словари и становятся понятными всем носителям языка. Из-за этой массовости секретность кода теряется, а любители верлана лишаются средства обособления и пытаются изменить конституирующий принцип.
Как писала Пылакина В. В в своей статье, «Верлан исходно был языком деклассированных элементов, однако, в последнее время сфера применения верлана расширяется, и он в значительной степени распространен, например, в языке молодежи. Влияние этого языка ощущается не только в живой повседневной речи, но и в литературе, и в искусстве». [7, с. 88].
Система языковых кодов вызывает интерес прежде всего у французских ученых (П. Гиро, А. Кристоль, А. Брюан, А. Доз), так как верланизированная лексика – особенность французского языка. Что касается отношения современных языковедов к этому лексическому феномену, то одни из них считают его перспективной разновидностью молодежного жаргона, а другие только одной из разновидностей языковых игр в разговорной лексике. Детальное описание принципа функционирования криптологического механизма «верлана» было описано в работах Л. Андреини, К. Башмана и Л. Базье, Л.-Ж. Кальве, В. Мела, Э.М. Береговской, Е. А. Козельской.
Таким образом, верлан – это не просто набор странных слов. Это механизм, который показывает, как язык адаптируется, играет и меняется вместе с людьми. Верлан завоевал широкую популярность среди молодежи, благодаря активному применению в кинофильмах и музыкальных хитах, что позволило примерно четверти французов хотя бы частично использовать его в разговоре. Верлан выступает сегодня в роли средства социального обособления, но сохраняет и модифицирует свою функцию «тайного» языка, кодифицирующую функцию. Он является одной из наиболее продуктивных частей арго, так как он сильно типизирован и легко идентифицируется, что является немаловажным преимуществом перед большинством современных арго французского языка. Верлан имеет свои, особые схемы и правила преобразования слов, понятные только для посвященных, а сам процесс верланизации заключается в инверсии слогов, фонем или чисто букв. Верланизация является особой формой перемещения звуков, слова в верланe должны обрабатываться по строгим принципам и правилам.
Список литературы
1. Береговская Э. М. Верлан на новом витке своей истории // Нормы человеческого общения. - Нижний Новгород, 1997. - С. 5.
2. Merle P. Argot, verlan et tchatches. / Merle P – Toulouse: Les Essentiels Milan, 1997. – 64 p.
3. Вахитова Л.B. Верлан продуктивный способ образования современной французской арготической лексики // Теория поля в современном языкознании (Межвузовский сборник). 2002. С. 72-75.
4. Анищенко О.А. Генезис и функционирование молодежного социолекта в русском языке национального периода. – М.: Флинта; Наука, 2010.
5. Копытина, Н.Н. Молодежный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. 2011. №12 (107). Выпуск 10. C. 123-130.
6. Вакеева Е. А. Лингвистические особенности сленга современной французской молодежи // International Journal of Humanities and Natural Sciences. 2023. vol. 6-4 (81).
7. Пылакина, В.В. Верлан в современном французском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 4 (772). С. 88-93.
Список источников
8. Французский молодежный сленг: общение «своих». Режим доступа: https://uchitelya.com/francuzskiy-yazyk/214389-francuzskiy-molodezhnyy-sleng-obschenie-svoih.html (Дата обращения: 16.01 2026)
