Германские языки | Филологический аспект №01 (129) Январь 2026

УДК 811.111:[81'373.43:81'25]

Дата публикации 29.01.2026

Особенности перевода спортивных неологизмов в современном английском языке

Дорохов Роман Александрович
асс. кафедры специального (дефектологического) образования, ФГБОУ ВО «Мелитопольский государственный университет», РФ, г. Мелитополь, dorokhov23@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена комплексному анализу процесса заимствования англицизмов в русскую спортивную терминологию в конце XX – начале XXI века. Рассматривается спорт как сложное полифункциональное социальное явление, язык которого активно обогащался англо-американской лексикой в указанный период. Исследование носит междисциплинарный характер, сочетая лингвистический, культурологический и переводческий подходы. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре, а также возрастанием интереса лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами в период смены лингвистических парадигм. Исследование ориентировано на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических полей в английском языке, а также проблемам перевода спортивной лексики.
Ключевые слова: спортивные неологизмы, англо-американская лексика, перевод, словарные дефиниции, лексика, семантика, спортивный дискурс.

Translation issues of sports neologisms in modern English

Dorokhov Roman Alexandrovich
assistant of Special (defectological) education department, Melitopol State University, Russia, Melitopol

Abstract: The article is devoted to a comprehensive analysis of the borrowing process of Anglicisms into Russian sports terminology in the late 20th and early 21st centuries. It examines sport as a complex, polyfunctional social phenomenon with language that was actively enriched by Anglo-American vocabulary during this period. The research is interdisciplinary in nature, combining linguistic, cultural, and translation studies approaches. The relevance of this study is determined, on the one hand, by the need to study new vocabulary as a means of reflecting changes occurring in modern linguaculture, as well as by the growing interest of linguists in studying cognitive structures objectified by linguistic forms during a period of shifting linguistic paradigms. The research is oriented towards revealing the scientific potential of methodological foundations, searching for and processing information with consideration not only of linguistic but also of cultural factors that shape the content of neological fields in the English language, as well as the problems of translating sports terminology.
Keywords: sports neologisms, Anglo-American vocabulary, translation, dictionary definitions, lexical definitions, semantics, sports discourse.

Правильная ссылка на статью
Дорохов Р.А. Особенности перевода спортивных неологизмов в современном английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 01 (129). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-sportivnykh-neologizmov-v-sovremennom-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 29.01.2026)

Спорт – это популярное, сложное, полифункциональное, многозначное и противоречивое социальное явление, которое занимает достаточно важное место в общественной жизни.

В конце ХХ века язык российского спорта обогатился англицизмами. Они очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления. В Россию пришли новые виды спорта, очень скоро утратившие экзотический колорит. С ними в язык российского спорта внедрились и были достаточно быстро освоены терминосистемы, обслуживающие тот или иной вид спорта. В наибольшей степени действие англо-американской языковой экспансии повлияло на терминологию горнолыжных видов спорта: в этой системе терминов появилось большое количество узкопрофессиональных терминов, связанных со спецификой двигательной активности и правилами того или иного вида горнолыжного спорта.

Интеграция англицизмов в русскую спортивную лексику осуществляется по пути от экзотизма к общеупотребительному англицизму. Скорость освоения спортивных англицизмов в русском языке конца ХХ века беспрецедентно высока: в лексико-семантическом плане полностью освоено большое количество как ранее заимствованных англицизмов, которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными, так и заимствований последнего десятилетия.

Спортивный дискурс характеризуется целой системой конститутивных признаков, в центре которых располагается институционализм как базовый конститутивный признак, отражающий связь спорта с социальными институтами. Спортивное развитие дискурса происходит между участниками спортивного процесса или события, т.е. коммуникантами - субъектами спорта, которые проявляют себя как группы языковых личностей, которые по-разному вербализируют свои коммуникативные намерения [1, с. 6].

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре, а также возрастанием интереса лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами в период смены лингвистических парадигм.

Научная новизна определяется ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических полей в английском языке, а также проблемам перевода спортивной лексики.

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о спортивных неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале спортивной лексики).

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

– проанализировать культурную составляющую неологизмов;

– рассмотреть особенности заимствований спортивных неологизмов;

– рассмотреть особенности перевода спортивных терминов.

Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:

–  описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

 – анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций неологизмов;

–  метода моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;

– метода словообразовательного анализа.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь преображения, реформирования и формирования. Неотъемлемым компонентом этого процесса является заимствование слов из других языков, в нашем случае английского [2, c. 22]. Чаще всего необходимость в заимствовании появляется в связи с культурными расхождениями, необходимостью замещения определенного понятия словом, пришедшем из другого языка. Можно сделать вывод, что заимствования – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Огромное количество заимствований в спортивной лексике, часто спортивные профессиональные термины становятся популярны не только среди специалистов. Однако не только заимствования являются источником пополнения лексикона российского спорта, в конце ХХ века очень распространенным явлением становится деархаизация устаревшей англоязычной спортивной лексики.

Особенно сильное влияние на спортивный лексикон современного русского языка оказала «американская экспансия», практически все термины из заокеанского спорта пришли в русский язык в виде англицизмов, неологизмов. Возьмем, к примеру, любой национальный вид спорта в США, например бейсбол: питчер (англ. pitcher), бэттер (англ. batter), бант (англ. bunt), кервбол (англ. curveball), буллпен (англ. bullpen), страйк (англ. strike), хоумран (англ. homerun) [1, c. 6].

Слова, входящие в тематическую группу спорта, распределяются по нескольким лексико-семантическим парадигмам.

Лексико-семантическую группу с общим семантическим признаком и общим структурным элементом (суффиксом - ер) образуют англицизмы - наименования спортсменов: байкер, плеймейкер, райдер, роллер. Вхождению данных слов в язык и их дальнейшему усвоению способствует существование в русском языке более старых заимствований этого типа: боксер, голкипер, спринтер и др.

Байкер (англ. biker) – мотоциклист. Байкеры – это «неформальное молодежное движение, объединяющее любителей мотоциклетного спорта». Значения слов мотоциклист и байкер не совпадают. Слово байкер имеет более узкое значение – байкером называют не всякого мотоциклиста, а только представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом.

В последнее время в языке спортивных хроник для обозначения игрока, являющегося основной фигурой в игре, все чаще употребляется слово плеймейкер, в английском языке это значение передается сочетанием слов play – игра + maker - тот, кто делает, создает. Производных не отмечено, однословных синонимов нет [6, c. 28].

Слова райдер и роллер - синонимы с общим значением «катающийся; тот, кто катается», но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово райдер имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как роллер – катающийся на роликовых коньках. Напр.: «Кататься на скейтборде сложно. Дорасти до настоящего райдера можно только при упорной работе». Кто такие эти райдеры? Само слово английское – to ride – кататься, rider – тот, кто катается. Кстати, это же слово употребляется еще в отношении роллеров и сноубордистов.

Голкипер (вратарь), goalkeeper = goal + keeper. Goal – гол; keeper – хранитель, сторож, смотритель. Иными словами говоря, голкипер – игрок препятствующий попаданию мяча в ворота, препятствующий голу.

Питчер (англ. Pitcher) – подающий мяч в бейсболе. Питчер — наиболее ответственная роль в команде, для успешной игры игрок должен обладать хорошими физическими данными и способностью читать игру. Слово pitch – подача, питч, бросок. Pitch + er=Pitcher, кроме вышеупомянутого значения у этого слова есть и другие значения: кувшин, уличный торговец, каменный брусок.

Бэттер (англ. Batter) – отбивающий. Bat+er=batter. Bat – бить битой. Бэттер – главный игрок нападения в бейсболе, его задачей является, как можно дальше выбить мяч в поле и занять базу, передвижение по которым впоследствии приносит очко.

К следующей лексико-семантической парадигме относятся лексемы, заимствованные не только с целью наименования новых для русской действительности реалий, а также, с целью более рационального выражения уже известных спортивных явлений: плей-офф, овертайм, трансферт, драфт, таймаут. Английские по происхождению однословные термины овертайм, плей-офф, драфт, трансферт заменяют собой имеющиеся в языке-рецепторе словосочетания, обозначающие известные спортивные явления.

Лексема плей-офф (англ. play-off) – спортивный термин, обозначающий несколько значений: 1) решающие матчи; 2) решающий отрезок; чемпионата 3) игры на вылет.

Лексема овертайм (англ. overtime) характеризуется многозначностью в языке – источнике. 1) переработка; 2) сверхурочное время, сверхурочные часы; 3) спорт: дополнительное время; прил. сверхурочный (оплата). В русский язык входит в неполном семантическом объеме (в одном значении – дополнительное время).

Слово draft употребляется в спортивной терминологии в значении «производить набор». В русском языке слово драфт успешно вытеснило оборот «производить набор».

Слово трансфер (переход игрока из одной команды в другую) с не меньшим успехом прижился в русской спортивной терминологии.

Лексемы андербар (англ. Underbar- under –под, bar- перекладина), уолран (англ. Wallrun – wall – стена, run-бегать) обозначают способы преодоления передвижения, преодоления препятствий в таком молодежном экстремальном виде спорта, как Паркур (ParKour) [6, c. 94].

В третью лексико-семантическую парадигму входят новые слова –названия видов спорта: армреслинг, зорбинг, сокс, пауэрлифтинг, стритбол, футбол, бейсбол, крикет и др. Лексема армрестлинг (англ. arm – рука+wrestling – борьба) заимствована с целью обозначения издавна существовавшего (но не имевшего специального однословного наименования в русском языке) состязания в силе рук [6, c. 123]. В настоящее время, когда это состязание получило статус официального вида спорта, наиболее удобным для его обозначения явился уже имеющийся в английском языке спортивный термин. Например: «Завтра в манеже Национального олимпийского комитета стартует чемпионат Азербайджана по армрестлингу».

В заимствовании слова пауэрлифтинг также проявилась тенденция к замене описательного наименования наименованием одночленным [6, c. 95].

Пауэрлифтинг (англ.power - сила + lif ting – подъем) – «вид тяжелой атлетики: троеборье, состоящее из приседаний со штангой на плечах, жима ее в положении лежа и становой тяги штанги» [6, c. 95].

В процессе перевода важнейшим является его прагматический аспект; т.е. необходимо учитывать экологические, социокультурные, национальные «оттенки» неологизмов. В процессе перевода невозможно избежать трансформации, но не следует забывать, что искажение исходной информации или полное избежание перевода считаются нежелательными явлениями [3, c. 159].

Существенное воздействие на адекватную передачу прагматического значения неологизма имеет личность переводчика, его профессиональный уровень, возрастные характеристики и т.д. Адекватной передачи прагматического содержания способствуют фоновые знания, которые содержат информацию о культурном контексте и этноязыковом коде говорящего. Процесс перевода прагматического значения лексических новообразований предусматривает взаимодействие трех типов компонента значения слова, который охватывает прагматический компонент адресанта, адресата и переводчика. Прагматического эффекта можно достичь при условии взаимодействия указанных типов прагматического значения.

Типичными ошибками при переводе являются: пропуск настоящих неологизмов, замена одного другим, комментирование несущественных признаков. Употребляемыми способами перевода являются: транслитерация (транскрипция), калькирование, описательный и разъяснительный приблизительный перевод. Ни один из способов передачи иноязычных новообразований не является совершенным и не обеспечивает абсолютно адекватного перевода. Особенности перевода каждого нового слова зависит от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, сокращения, синонимы к словам, которые уже имеют соответствия в русском языке и т.д.). При наличии неологизма-названия лица важную роль играет контекст, который является адекватным фоном для их понимания, запоминания.

Подробно проанализировав спортивную лексику по средствам спортивной литературы, прессы, телевидения можем сделать вывод, что перевод подавляющего количества неологизмов представлен калькированием.

Примеры полного калькирования: англ. snowboard в русском языке никаких изменений не претерпевает и произносится сноуборд; англ. basketball произносится как баскетбол; англ. volleyball как волейбол; streetball стритбол, аутсайдер англ. оutsider, рефери англ. referee.

Также следует отметить огромное количество спортивных терминов, пришедших из США. Бейсбол: pitcher – питчер; batter – бэттер; catcher – кэтчер; outfielder – аутфилдер. Американский футбол: QB – quarterback (квотербек, разыгрывающий), TE – tight-end (тайт-энд), WR – wide receiver (ресивер, принимающий), FB – fullback (фулбек), HB – halfback (хавбек), C – center (центр), OG – offensive guard (гард нападения), ОТ – offensive tackle (тэкл нападения), DE – defensive end (энд защиты), DT – defensive tackle (тэкл защиты), CB – cornerback (корнербек или угловой), LB – linebacker (лайнбэкер), FS и SS – free safety (фри сэйфти) и strong safety (стронг сэйфти). Fumble (фамбл) – потеря мяча, touchdown – точдаун [6, c.33].

Однако следует отметить, что варианты перевода спортивной терминологии могут со временем преображаться и вовсе видоизменяться.

Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия в тематическом плане можно разделить условно на восемь групп:

  •  названия спортсменов и обслуживающего персонала: ампайр, (umpire), бейсмен (baseman), бэттер (batter), блокер (blocker), бодибилдер (bodybuilder), вингер (winger), глайдер (glider), дайвер (diver), дифендер (defender), инсайд (inside), квотербек (quarterback), кетчер (catcher), кикбоксер (kickboxer), кикер (kicker), кэдди (caddy), лайнбекер (linebacker), лайнсмен (linesman), питчер (pitcher), раннер (runner), ранинбек (running back), ресивер (receiver), реслер (wrestler), свипер (sweeper), сейвер (saver), серфер (surfer), скорер (scorer), страйкер (striker), таймкипер (timekeeper), теклер (tackler), филдер (fielder), фулбек (fullback), шейпер (shaper), шортстоп (shortstop) и др. [6, c. 89];
  • названия видов спорта: армрестлинг (arm wrestling), бейсбол (baseball), бенди (bandy), бичволей (beach volley), бодибилдинг (bodybuilding), боулинг (bowling), брумбол (broomball), вейкбординг (wakeboarding), виндсерфинг (windsurfing), глайдинг (gliding), дайвинг (diving), дартс (darts), кикбоксинг (kickboxing), маунтинбаик (mountain bike), нетбол (netball), пауэрлифтинг (powerlifting), роллер-скейтинг (roller-skating), скайдайвинг (skydiving), сквош (squash), скейтбординг (skateboarding), сноубординг (snowboarding), софтбол (softball), фитнес (fitness), фристайл (freestyle), шейпинг (shaping) и др. [6, c. 91];
  • названия инвентаря и элементов экипировки: вуд (wood), лиш (leash), маркер (marker), скейтборд (skateboard), сейлборд (sailboard), серфборд (surfboard) и др. [6, c. 93];
  • названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений: бординг (boarding), винг-пас (wing-pass), дайв (dive), комплит (complete), корнер (corner), пант (punt), роллинг (rolling), снеп (snap), страйк (strike), тачдаун (touchdown), текл (tackle), фейс-офф (face off), филдгол (field goal), хоум-ран (homerun), экстра-поинт (extra point) и др. [6, c. 94];
  • названия типов и частей состязания: даун (down), дерби (derby), иннинг (inning), овертайм (overtime), плей-офф (play off), хавтайм (halftime), шутаут (shoot out), лэг (leg), энд (end) и др. [6, c. 95];
  • названия ошибок, нарушений, наказаний: даблфол (double foul), клиппинг (clipping), опенхенд (open hand), фейсмаскинг (face masking), фамбл (fumble), холдинг (holding) и др. [6, c. 96];
  • названия спортивной площадки, ее частей: пайп (pipe), спот (spot), тачлайн (touchline), хав-пайп (half pipe) и др. [6, c. 97];
  • судейские и игровые команды: «Страйк аут!»( «Strikeout!») «Бол!» («Вall!»), «Даун!» («Down!»), «Комплит!» («Сomplete!»), «Реди гоу!» («Ready Go!») и др. [6, c. 97].

Наряду с буквальными заимствованиями в языке российского спорта конца ХХ века отмечаются заимствованные слова, изменение которых в языке-рецепторе не обусловлено исключительно фонетическими законами. «Изменение корня, вызванное сознательным осмыслением или так называемой аналогией, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т.д., сопровождающее заимствование слова, свидетельствует о наличии творческого момента, об акте создания, в сущности, нового слова» [4, c. 79]. Такие заимствования называются трансформируемыми.

Термин интерференция (interference) внедрился в русский язык еще в XIX веке, и когда с появлением в нашей стране американского футбола русский язык обогатился еще одним значением (тактические действия защищающейся команды — препятствие в приеме мяча соперником) полисемичного в языке –источнике слова, то носителям языка не было нужды осваивать его снова, а употребление буквального заимствования (интерференс) стало окказиональным [5, c. 8].

Кроме этого, в результате трансформации в спортивной терминологии последнего десятилетия появилось 2 относительных прилагательных: бомберский (от bomber) и кастомный (от custom). Если первое функционирует в сленге клаймеров (спортсменов-скалолазов), то второе пополнило число общеспортивных терминов: определением кастомный обозначается спортивный снаряд, сделанный по индивидуальному заказу, например: «Шейпер корректирует форму бланка, покрывает его стекловолокном и смолой, превращая в кастомную доску».

Популярным в конце прошлого века в странах СНГ стал бейсбол (baseball) – американский вариант русской лапты. Появление бейсбола относят к началу XIX века. Терминология этого вида спорта достаточно легко вошла в обиход русских спортсменов (бейсболистов) и болельщиков [6, c.88]:

– аутфилд (Outfield): внешнее поле;

– ампайр (Umpire): бейсбольный судья;

– бэттер (Batter): игрок, отбивающий мяч;

– бейсмен (Baseman): игрок, стерегущий «базу»;

– иннинг (Inning): захват внутреннего поля; название периода в игре;

– дабл (Double): удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы;

– инфилд (Infield): внутреннее поле;

– кэтчер (Catcher): игрок, ловящий мяч;

– питчер (Pitcher): игрок, подающий мяч;

– питч (Pitch): бросок;

– ран (Run): очко, засчитывающееся команде, игрок которой добежал до «дома»; пробежка, приносящая команде очко;

– сингл (Single): удар, в результате которого бэттер сумел добежать до первой базы;

– страйк (Strike): подача мяча в зоне бэттера;

– раннер (Runner): игрок нападения (бегущий);

– трипл (Triple): удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы;

– фильдер (Fielder): игрок внешнего поля;

– флай-аут (Fly-out): защитник ловит мяч на лету;

– фол (Foul): удар, после которого мяч выходит за боковую линию;

– хоум ран (Home run): пробежка по «базам», с возвратом на исходную позицию — «домой»;

– хит (Hit): любой точный удар по мячу, позволяющий бэттеру добежать до базы;

– шортстоп (Shortstop): свободный игрок внутреннего поля.

Последнее десятилетие прошлого века ознаменовалось тем, что в Россию пришли новые виды спорта, очень скоро утратившие экзотический колорит. С этими видами в язык русского спорта проникли и достаточно быстро усвоились в нем терминосистемы, обслуживающие тот или иной вид спорта [4, c.44].

Однако следует отметить тот факт, что североамериканская терминология не занимает четких позиций в спортивном лексиконе и постоянно варьируется.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.

В результате изучения литературы, анализа и обобщения, удалось выявить и систематизировать наиболее распространенные способы перевода неологизмов в мире спорта на русский язык. Обобщая сказанное можно отметить что, особенностью спортивной лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику, подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Негативной стороной появления неологизмов в русском языке является тот факт, что они очень сильно влияют на лингвистическую структуру языковой базы родного языка. Новые понятия вытесняют исконно русские слова, таким образом, создавая свое собственное лингвокультурологическое поле, среду. Существует очень много противников у данного явления, особенно в спорте. Но культурный диссонанс толкает переводчиков на передачу мысли по средствам новых слов – неологизмов, вводимых в язык, как необходимых средств для передачи мысли.

Знание наиболее распространенных правил образования новых слов помогает правильно переводить вновь появляющиеся слова и дает возможность самому создавать новые слова, наполнять лексику новым колоритом и смысловыми понятиями.


Список литературы

1. Александрова М. Е. Трудности и особенности перевода контаминированной речи // Огарёв – Online. 2021. № 15 (168). С. 6.
2. Попов Р.В. Этносоциальные особенности спортивных терминов-американизмов в русском языке // Язык. Миф. Этнокультура. Кемерово: Изд-во ИПК "Графика" - 2003. – 277 с.
3. Разумовская Е.А., Михеева Л.Д., Очача М.В. Тенденции влияния молодежных сленговых американизмов-заимствований на британский вариант английского языка // Современное педагогическое образование. 2021. № 1. С. 158 – 162.
4. Шагалова Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта // Лексикология, лексикография, грамматика. СПб., 1996. – 203 с.
5. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – Москва: Флинта, 2021. – 2-е изд. – 280 с.

Список источников
6. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов.// Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. - М, 2003. – 223 с.

Расскажите о нас своим друзьям: