Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 811.1/.2

Дата публикации 19.05.2022

Устойчивые единицы фразеосемантического поля «семейные отношения»: от гендерного главенства – к гендерному равноправию

Василенко Анатолий Петрович
д-р филол. наук, проф. кафедры французского языка, Брянский государственный университет, РФ, г. Брянск, a.p.vasilenko@mail.ru
Андриянцева Анастасия Николаевна
студент кафедры французского языка, Брянский государственный университет, РФ, г. Брянск, andriantz@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются устойчивые структуры фразеосемантического поля «семейные отношения», метафорически представленные взаимоотношениями супругов в различный жизненных ситуациях. На основании компонентного анализа образа фразеологизмов русского, английского и французского языков, а также привлечения лингвокультурологического комментария устойчивых оборотов, авторы статьи усматривают универсальный характер в области национального восприятия и представления семейных устоев по вопросу управления в семьи, а именно: гендерное главенство (одного из супругов) и гендерное равноправие (одинаковое распределение обязанностей между супругами). Метафоры, положенные в образное основание, носят, как правило, антропоморфный и зооморфный характер.
Ключевые слова: фразеологизм, устойчивое выражение языка, институт брака, муж, жена, значение, французский язык, английский язык.

Idioms of the phraseosemantic field "family relations": from gender primacy to gender equality

Vasilenko Anatoly Petrovich
Dr. Sci. (Philology), prof. of French department, Bryansk State University, Russia, Bryansk
Andriyantseva Anastasia Nikolaevna
Student of French department, Bryansk State University, Russia, Bryansk

Abstract: This article examines the stable structures of the phraseosemantic field "family relations", metaphorically represented by the relationship of a man and a woman in various life situations. Based on the component analysis of the image of Russian, English and French phraseological units, as well as the involvement of linguistic and cultural commentary of idioms, the authors of the article see a universal character in the field of national perception and representation of family foundations on the issue of family governance (primacy) and gender equality (gender distribution of responsibilities). Metaphors laid in a figurative basis are, as a rule, anthropomorphic and zoomorphic in nature.
Keywords: phraseological unit, stable expression of the language, institution of marriage, husband, wife, meaning, French, English.

Правильная ссылка на статью
Василенко А.П., Андриянцева А.Н. Устойчивые единицы фразеосемантического поля «семейные отношения»: от гендерного главенства – к гендерному равноправию // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ustojchivye-edinitsy-frazeosemanticheskogo-polya-semejnye-otnosheniya-ot-gendernogo-glavenstva-k-gendernomu-ravnopraviyu.html (Дата обращения: 19.05.2022 г.)

В наши дни мир стремительно меняется: одни явления возникают и заменяют собой другие, оставляя им лишь кануть в лету. Это свидетельствует о том, что нет ничего вечного, и, так или иначе, всем приходится подстраиваться под новые реалии жизни. Это касается и института брака.

Институт брака всегда считался самым крепким и важным социальным институтом. Семья и брак составляют основу общества, как сейчас, так и в прошлом. С давних времен сложились определенные семейные ценности и традиции [1, с. 596].

Семейные отношения представляет собой гражданское состояние мужчины и женщины, их союз для образования семьи с целью рождения детей. Брак включает в себя биологический элемент, экономический, эмоционально-психологический, правовой, моральный [3, c. 92], поэтому ни для кого не секрет, что современный институт брака переживает острый кризис. Многие люди недооценивают сложность брака, полагаясь лишь на свои представления об этом явлении. Отсюда вытекает одна из причин возникновения кризиса – различие представлений о совместной жизни у супругов: один может думать, что в семье главный именно он, а другой будет грезить о равноправии. Конечно же, все эти взгляды на брак не могли ни найти отражения в языке и его фразеологическом фонде.

Гендерное главенство

Исторически сложился абсолютизм власти мужчин: именно они стояли во главе политической, хозяйственной и общественной жизни, в то время как женщины занимали подчинённое положение, вплоть до очевидного перевеса в правах, которыми они обладали. Поэтому неудивительно, что большинство придерживается патриархальных взглядов и в отношении семьи: раз мужчинам отводится лидирующая роль в обществе, значит так же должно быть и в семье. Так, устойчивые выражения where the needle goes, the thread follows (букв.: куда идёт игла, туда следует нить) [6, c. 224] и le fuseau doit suivre le hoyau (букв.: веретено должно следовать за мотыгой) со значением ‘где муж, там и жена’ [2, с. 121] отражают главенство мужчины: он – впереди, а жена должна покорно следовать за ним.

Французские фразеологические единицы la poule ne doit pas chanter devant le coq (букв.: курица не должна петь перед петухом) – ‘жена должна слушаться мужа’ [2, с. 115], le pavillon couvre la marchandise (букв.: флаг закрывает товар) – ‘имя мужа ограждает честь жены’ [4, с. 97] также отражают идею покорности, подчинения женщины мужчине. В первом случае – жена должна быть позади, чтобы не перебивать мужа и слушаться его, а во втором – мужчина должен быть впереди, чтобы сохранить свою женщину в неприкосновенности.

Во французском языке даже есть такая фразеологическая единица, как mêlez-vous de filer votre quenouille (букв.: занимайтесь пряжей на прялке), которая применяется по отношению к женщине в том случае, если она вмешивается в мужские дела [2, c. 15]. Если жене советуют прясть – заниматься тем, чем положено, а не пытаться принять участие в решении серьёзных вопросов, то доминирующая роль мужа в этой семье признаётся без сомнений.

Но немало сторонников и у противопоставленной патриархату матриархальной концепции, в которой именно женщины являются опорой общества и семьи. Так, во французских фразеологизмах maison sans femme, corps sans âme (букв.: дом без женщины, тело без души) – ‘без хозяйки дом – сирота’ [2, c. 137], femme bonne et sage fait toujours bon ménage (букв.: хорошая и мудрая женщина всегда хорошо ведёт домашнее хозяйство) – ‘мудрость женщины – залог счастливой семьи’ [2, с. 61] показана наиболее очевидная, но от этого не менее важная роль женщины – хранительницы очага, – от которой зависит благополучие всех членов семьи.

Несмотря на выполнение обязанностей по дому, сфера влияния женщины на этом не ограничивается. Так, в следующих французских устойчивых выражениях более чётко прослеживается преимущество женщин по отношению к их супругу: mariage d’épervier : la femelle vaut mieux que le mâle (букв.: брак перепелятника: самка лучше самца) – ‘жена на чин старше мужа’ [2, с. 138], homme sans femme, coprs sans âme (букв.: муж без жены, тело без души) – ‘муж без жены, что тело без души’ [2, c. 66],  porter (la) culotte (букв.: носить штаны) – ‘быть главной в семье’ [4, c. 63] и  c'est sa femme qui porte les chausses (букв.: это его жена носит туфли) – ‘он у жены под каблуком’ [7].

В английском языке также имеются фразеологические единицы, которые отражают идеи главенства женщин в отношении семьи и супруга: to be under his wifes thumb (букв.: быть под большим пальцем его жены) – ‘быть под каблуком’ [6, с. 235],  to wear the pants in the family (букв.: носить штаны в семье) – ‘держать под каблуком; быть главной в семье’ [6, c. 235], to have tied to her apron strings (букв.: привязать к завязкам своего фартука) – ‘держать на помочах’ [6, c. 433].

Стоит отметить, что во французском и английском языках есть такие устойчивые выражения, как c'est la bonne femme qui fait le bon mari (букв.: это хорошая жена, кто делает хорошего мужа) – ‘хорошая жена делает хорошим и мужа’ [7] и a good husband makes a good wife (букв.: хороший муж делает хорошую жену) – ‘у хорошего мужа и жена хороша’ [5, с. 406]. Примечательно, что, несмотря на положительное взаимовлияние, здесь происходит смена доминантной роли в супружеской паре: во французском её занимает женщина, а в английском – мужчина.

Гендерное равноправие

Говоря о положительном взаимовлиянии, важно отметить, что в его основе лежит не что иное, как любовь. Любить человека – это значит заботиться не только за его физическое состояние, но и за развитие его личности. А это означает – способность видеть его таким, какой он есть, понимать его уникальность и индивидуальность [3, c. 92]. Ведь каждому из нас важно быть понятым – в особенности, близкими людьми. Когда человек чувствует, что он окружён людьми, которые всегда его примут и поддержат, он способен даже горы свернуть, а море ему и вовсе по колено. Так и в браке: если пара ценит и уважает друг друга, поддерживает и заботится, то такой союз намного крепче и перспективнее, чем тот, в котором муж и жена соревнуются между собой, стараясь проявить свою индивидуальность и при этом подавить чужую.

Поэтому в наши дни всё более чётко прослеживается тенденция к равноправию, где отсутствует деление на лидеров и подчинённых. В таких отношениях муж и жена представляют собой единое целое, гармонично дополняя друг друга. Эта идея единства прослеживается в следующих английских и французских фразеологических единицах: like husband, like wife (букв.: как муж, как жена) [6, c. 335] и mari et femme ne font qu’un corps (букв.: муж и жена составляют одно тело) со значением ‘муж и жена – одна сатана’ [2, с. 138]. А такие французские устойчивые выражения, как il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce (букв.: не следует совать палец между деревом и корой) [2, с. 88] и entre l’enclume et le marteau il ne faut pas mettre le doigt (букв.: между наковальней и молотком не следует просовывать палец) со значением ‘промеж мужа и жены нитки не продёрнешь’ [2, с. 56] показывают, что в семейные дела не стоит вмешиваться посторонним.

Стоит отметить, что в отношениях, где мужчина и женщина не конкурируют в борьбе за лидерство, они взаимодополняют друг друга. В таком случае ссоры носят не деконструктивный, а конструктивный характер: они достаточно быстро разрешаются с положительным для пары исходом. Именно это отражено в таких фразеологизмах как its only a lovers quarrel (букв.: это всего лишь любовная ссора), loversquarrels are soon mended (букв.: любовные ссоры быстро разрешаются), the quarrel of lovers is the renewal of love (букв.: ссора влюбленных – возобновление любви) [6, c. 322],  jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval (букв.: пинок кобылы никогда не повредит коню) [2, с. 96], petites querelles et noisettes sont aiguillons damourettes (букв.: маленькие ссоры и лесные орехи – укусы любовных приключений) [2, с. 162] и querelles damants, renouvellement damours (букв.: ссоры влюбленных, возобновление любви), которые являются эквивалентом русского фразеологизма милые бранятся – только тешатся [2, с. 173]; les mariages sont écrits dans le ciel или marriages are made in heaven [6, c. 365] ‘браки заключаются на небесах’ [7]. Какими бы разными не были супруги и их взгляды на совместную жизнь, если им суждено быть вместе, то они смогут преодолеть все трудности и найти взаимопонимание.

Таким образом, устойчивые единицы, в образном основании которых метафорически представлены семейные отношения мужчины и женщины, могут быть систематизированы по двум основным межличностным направлениям, которые этноспецифичны (русская семья, английская семья, французская семья), но, по сути, универсальны, одинаково складываясь в разных культурах, – гендерное главенство (во главе семьи видят мужа или жену) и гендерное равноправие (нет главного, а есть общее).


Список литературы

1. Бабичева, Д.П. Институциональный кризис традиционного брака в современной России // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 4-4. – С. 596-597
2. Когут, В.И. Proverbes et dictions de France et leurs équivalents russes : Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты : Словарь французских пословиц и поговорок. / СПб.: Издательство «Антология» – 2016. – 240 с.
3. Коноплёва Л.С., Коноплёв Н.Н. Сравнительный регрессионный анализ взаимовлияния компонентов толерантного сознания супругов на разных этапах жизненного цикла семьи // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. – Нижний Новгород, 2017. – №2(7). – С. 91 – 112.
4. Кумлева, Т.М. Самая современная фразеология французского языка: справочник: [свыше 5000 самых употребительных французских фразеологизмов] / Москва : АСТ : Астрель – 2010. - 415 с.
5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический: Ок. 20000 фразеол. единиц словарь [Текст] / А. В. Кунин. // М. : Рус. яз. – 1984. - 942 с.
6. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. / М. : АСТ-Пресс. – 2004. – 1017 с.
7. Французско-русский фразеологический словарь. – URL: http://www.вокабула.рф/словари/французско-русский-фразеологический-словарь/ (дата обращения: 01.05.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: