Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 811.161.1

Дата публикации 19.05.2022

К вопросу об учете интерференции и транспозиции в обучении русскому языку

Солиев Зоир Тоирович
кандидат педагогических наук, доцент, кафед-ра иностранных языков, инженерно-технологический факультет, Политехни-ческий институт Таджикского технического университета им. акад. М.С.Осими, Республика Таджикистан, г. Худжанд

Аннотация: В статье рассматривается одна из важных в методике преподавания неродному языку проблем - интерференция. В работе приводятся и интерпретируются отдельные случаи межъязыковой интерференции в русском и таджикском языках. Доказывается важность обращения к сопоставительному анализу при организации процесса обучения русскому языку как неродному. Отмечается, что интерференция охватывает все структуры языка. Важным в обучении второму языку считается также учет явления транспозиции. Поэтому использование родного языка обучающихся в процессе обучения русскому языку как неродному считается методически оправданным и целесообразным. Учет результатов сопоставительного анализа позволяет повысить эффективность обучения русскому языку.
Ключевые слова: взаимодействие и взаимовлияние языков, интерференция, транспозиция, неродной язык, методика преподавания, сравнительно-сопоставительный анализ

On the question of accounting for interference and transposition in teaching the Russian language

Soliev Zoir Toirovich
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Profes-sor, Department of Foreign Languages, Faculty of Engineering and Technology, Polytechnic Institute of the Avicenna Tajik Technical University acad. M.S.Osimi, Republic of Tajikistan, Khujand

Abstract: The article deals with one of the important problems in the methodology of teaching a non-native language - interference. The paper presents and interprets individual cases of interlingual interference in the Russian and Tajik languages. The importance of turning to comparative analysis in organizing the process of teaching Russian as a non-native language is proved. It is noted that interference covers all structures of the language. It is also considered important in teaching a second language to take into account the phenomenon of transposition. Therefore, the use of the native language of students in the process of teaching Russian as a non-native language is considered methodologically justified and expedient. Taking into account the results of a comparative analysis makes it possible to increase the effectiveness of teaching the Russian language.
Keywords: interaction and mutual influence of languages, interference, transposition, non-native language, teaching methods, comparative analysis

Правильная ссылка на статью
Солиев З.Т. К вопросу об учете интерференции и транспозиции в обучении русскому языку // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-ob-uchete-interferentsii-i-transpozitsii-v-obuchenii-rus-skomu-yazyku.html (Дата обращения: 19.05.2022 г.)

Впервые термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка еще в 30-е годы ХХ века.

Само понятие термина «интерференция» определяется по разному в зависимости от процесса контактирования языков, то есть от процесса взаимодействия или же взаимовлияния языков (В. В. Алимов, Е.М. Ахунзянов, У. Вайнрайх, Т.П. Ильяшенко, В.Ю. Розенцвейг и др.) [1; 2; 3; 4; 5].

Так, согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимаются «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше  языков,  чем  один,  т.  е.  вследствие языкового контакта» [3]. Вслед за У. Вайнрайхом  В.Ю. Розенцвейг также считает, что интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы. [6,28]

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой термин интерференция трактуется как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [7].

Интерференция (от лат. inter – между, ferio – ударять) – изменения в языковой системе (или речевой деятельности индивида) вследствие языковых контактов (сам процесс подобных изменений и их результат).  Необходимое условие интерференции – двуязычие (или многоязычие), без которого, как правило, имеет место лишь такой вид интерференции, как лексические заимствования. Интерференционные процессы могут иметь двунаправленный (в случае многоязычия – многонаправленный) характер: интерференции подвергаются оба (все) языка, участвующие в контакте. Однако более часты ситуации, при которых один из языков, используемых коллективом или индивидом, подвергается более сильной интерференции, а другой – более слабой или не подвергается ей вообще [2].

Как показывает анализ, интерес к исследованию к рассматриваемому явлению как в теоретическом, так и практическом отношениях в последние годы продолжает оставаться повышенным, о чем свидетельствует многочисленные научные исследования [8-12].

 Выделяются следующие виды интерференции:

1.Фонетическая (так, при фонетической интерференции взаимодействуют фонетические системы (отсутствие твердости-мягкости русских согласных в русской речи таджиков: в таджикском языке категория мягкости-твердости отсутствует; неразличение фонем и-ы в русской речи из-за отсутствия фонемы ы в таджикском языке, вследствие чего отмечаются артикуляционные трудности в ее произношении, отсутствие оглушения звонких согласных, имеющих глухую пару на конце слова).

2.Акцентологическая (в таджикском языке ударение носит фиксированный характер – обычно падает на последний слог: дарАхт – дЕрево, хандидАн- смеЯться, сафЕд - бЕлый).

3.Лексическая (поставить вместо положить (поставить газету на стол), приехать вместо прийти и наоборот (Он пришел из Душанбе.), принести вместо привести (Я принесу своего друга.).

4. Морфологическая (У меня есть сестра, ему пятнадцать лет.)

5. Синтаксическая (отсутствие согласования между определяемым и определением (большой дерево), его вместо ее (Его зовут Ситора.); (На проспекте находится театры, кинотеатры, вузы) – при неодушевленном существительном-подлежащем согласование с ним в числе для таджикского глагола-сказуемого необязательно. (Твоего брата зовут как? – нарушение порядка слов в предложении под влиянием структуры предложения родного языка).

6. Орфографическая (барада, скаска – влияние навыков правописания родного языка: таджикское письмо основано на фонетическом принципе).

Особый интерес в сопоставительном аспекте представляют глаголы. Как показывает анализ, глаголы движения таджикского языка в семантическом плане принципиально отличаются от соответствующих глаголов русского языка. Если глаголы обоих языков имеют общую идею передвижения, то русские глаголы заключают в семантике еще и указание на способ передвижения: без транспорта или на транспорте: я пришел, и я приехал. В таджикском языке в обоих случаях будет звучать одинаково: ман омадам. Если же говорящий хочет передать, каким способом он это сделал, то он должен указать на средство передвижения: н-р., ман ба мошин омадам - я приехал на машине. Таджикский глагол акцентирует внимание на сам факт передвижения, а не способ передвижения. Поэтому студент, приехавший из дома, который находится за 70 километров, может сказать: -Извините за опоздание, я пришел из дома. Или же: -Сегодня суббота, я пойду домой (вместо поеду). (Здесь и далее приводятся примеры из устной речи студентов-таджиков)

Интересным в рассматриваемом плане представляют русские глаголы ставить и класть, значения которых в таджикском языке передаются глаголами гузоштан, мондан, ниҳодан, ҷо кардан [13]. Между тем, представленные в этом ряду таджикские глаголы отличаются стилистически: глаголу гузоштан соответствует возложить, а ниҳодан – поэтический. Таким образом, глаголам ставить и класть соответствует по значению таджикский глагол мондан. Глагол ставить имеет значение: 1. Придавать ч.-либо стоячее положении, располагать, укреплять в стоячем положении… 2. Помещать куда-л., располагать где-л. … [14, 1258]. Как видим, если русский глагол разграничивает в стоячем и лежачем положении, то таджикский глагол имеет общее значение вообще помещать куда-нибудь, в стоячем или лежачем положении зависит только от ситуации. Поэтому таджику с точки зрения родного языка без различия сказать: поставить или положить.

Абсолютное большинство отклонений от норм русского языка составляют случаи смешения предлогов в и на. при выражении пространственных отношений: Я поставил газету в стол. Я залез в крышу. Конечно, употребление предлогов в и на в самом русском языке в отдельных случаях вызывает определенные трудности. Кроме того, таджикские учащиеся не видят разницы в употреблении данных предлогов, поскольку их значение в их родном языке передается одним предлогом ба: Я зашел на кафедру. Я зашел в аудиторию. - Ман ба кафедра даромадам. Ман ба аудитория даромадам.

Сопоставление синтаксиса обоих языков показывает, в частности, различия в согласовании/несогласовании форм подлежащего и сказуемого в числе. Так, если существительное-подлежащее обозначает неодушевленный предмет, согласование с ним в числе для таджикского глагола-сказуемого необязательно: На проспекте находится театры, кинотеатры, вузы. Такое нарушение объясняется более широким функционированием в таджикском языке форм единственного числа по сравнению с русским. Например, многие русские существительные pluraliatantum переводятся на таджикский язык в форме ед. числа: часы, брюки, макароны, шахматы, ворота и т.п.  Слова же народ, группа, толпа, население таджиками воспринимаются как существительные множественного числа: Группа сдают; население занимаются; толпа пытаются.

В таджикском языке глаголом шустан (шустушӯ кардан) передаются значения русских глаголов мыть, стирать, промывать, умываться и т.д., поэтому иногда можно услышать: Помой классную доску! Стирай доску! [12, 73].

Большую трудность для студентов-таджиков представляет грамматическая категория рода. Отсутствие грамматического рода в таджикском языке часто допускать ошибки типа: он пришел вместо она пришла, его сегодня нет на занятии вместо ее сегодня нет на занятии и т.п.

Как отмечают исследователи, связь между системами родного и неродного языков обуславливает возможность переноса уже имеющихся навыков пользования родным языком, на пользование неродным языком. Такой перенос рассматривается как положительное явление и в методике получило название «транспозиция» [15]. Так, к факторам, вызывающим транспозицию, исследователи относят, например, слова-интернационализмы; их лексическое значение понятно и без перевода. Среди них - научная лексика, уместные заимствования, пласт общеупотребительных слов, а также географические названия и др. Облегчает обучение также наличие в изучаемом языке сходных языковых явлений: одинаковых гласных и согласных звуков, грамматических категорий, синтаксических структур и т.п.

Транспозиция не нарушает норм изучаемого языка, а, наоборот, облегчает и ускоряет усвоение его. Она дает возможность опираться на речевой опыт учащихся на родном языке, расширяет речевую практику учащихся, способствует накоплению языкового опыта и формированию чувства языка. Поэтому максимальное использование транспозиции и борьба с явлениями интерференции, несомненно, повысят эффективность обучения учащихся русскому языку.

Академик Л.В. Щерба, известный лингвист-методист, придавал большое значение данному методическому явлению. Он писал: «Нельзя не признать, что родной язык является все же нашим врагом при изучении иностранного языка, так как он заставляет нас делать бесчисленные ошибки». На этой основе он вывел замечательный методический принцип: родной язык можно изгнать из учебного процесса, но изгнать из голов учащихся невозможно [16].

Принцип учета особенностей родного языка при обучении русскому языку нерусских получил широкое распространение в работах В.А. Богородицкого, Е.Д. Поливанова, Н.К. Дмитриева, В.М. Чистякова, Ф.Ф. Советкина, А.Ф. Бойцовой, Н.З. Бакаевой, И.В. Баранникова, Н.М. Шанского, Р.Б. Сабаткоева, Е.А. Быстровой и других и прочно вошел в практику национальных, в том числе таджикских, школ и вузов.

В современной лингводидактике для преодоления отрицательного влияния межъязыковой интерференции и учета положительного воздействия транспозиции используется:

1) проведение сравнительно-сопоставительного анализа родного и русского языков в целях выявления интерференции и транспозиции. В связи с этим необходимо постоянное изучение и интерпретация ошибочных речевых действий обучаемых;

2) использование различных способов семантизации;

3) подбор текстов и упражнений, способствующих недопущению интерференции;

4) опора на знания, умения и навыки обучающихся, сформированные при овладении родным языком.

Таким образом, учет межъязыковой интерференции и транспозиции при изучении русского языка может предупредить ошибки в усвоении языка, облегчить и значительно ускорить процесс обучения, повысить качество усвоения русского языка.


Список литературы

1. Алимов В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. -196 с
2. Ахунзянов Е.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Казань: изд-во КГУ, 1978. – 187 с.
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие – М.: Прогресс, 1972.- 59 с.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. – Киев, 1979.- 260 с.
5. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты: на материале славяно-молдавских отношений. Краткий очерк.-М.: Наука, 1970.- 209 с.
6. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Наука, 1972. –Л. – 80 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
8. Агафонова М. П. Динамика таджикско-русской интерференции в разных типах речи при реализации супрасегментных единиц: дис. ... канд. филол. наук: СПб. -2021. - 434 с.
9. Сиями Э.Х. Особенности фонетической интерференции в русской ре-чи иранских студентов // Филологические науки. Вопросы теории и практи-ки. - Тамбов: Грамота. - 2019. - Том 12. Выпуск 7. - C. 289-292.
10. Кашкина Е. В. Синтаксическая интерференция в простом предложе-нии (на примере французского языка в Марокко) // Научное обозрение: гу-манитарные исследования. М.: Наука образования. -2017. -75 с
11. Шишкина Т.Г. Интерференционные ошибки в письменном переводе как барьер в установлении эффективной коммуникации // Российская школа связей с общественностью. -№ 10.- 2017. - С. 167–174
12. Абдурасулов З.А. Методика обучения многозначной лексике сту-дентов-таджиков гуманитарных факультетов в сопоставительном плане: дис. ... канд. педаг. наук 13.00.02. - Душанбе, 2020. – 170 с.
13. Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ. Иборат аз 2 ҷилд. Ҷилди II О – Я Пажӯҳишгоҳи забон ва адабиёти ба номи Рӯдакӣ, Душанбе, с. 2008, 945 саҳ.
14. Большой толковый словарь русского языка. /Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб: «Норинт». – 2000. – 1536 с.
15. Кожухова Н. Е. Учёт родного языка учащихся как категория мето-дики (явления интерференции и транспозиции) // Актуальные проблемы до-вузовской подготовки: материалы 1-й науч.-метод. конф. преподавателей фа-культета профориентации и довузовской подготовки. - Минск, 31 мая 2017 г. / Белорус. гос. мед. ун-т; под. ред. А. Р. Аветисова. - Минск: БГМУ, 2017. - С. 75-81.
16. Щерба Л.Н. О взаимоотноениях родного и иностранного языков//Иностранный язык в средней коле: Методич. сборн. М., 1934. Вып. I. – С. 30-34

Расскажите о нас своим друзьям: