Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 811.111-26

Дата публикации 18.05.2022

Лексические средства выражения экспрессивности и их отражение в переводе

Палий Юлия Владимировна
канд. пед. наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»,Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, julmay19@gmail.com
Деревянко Алина Александровна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, dalixa90@yandex.ru
Свистунов Александр Сергеевич
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, wanted_007_@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается категория экспрессивности и ее реализация в английском языке на примере романа Г. Ф. Лавкрафта «История Чарльза Декстера Варда» и его перевода на русский язык. Цель статьи заключается в выявлении особенностей экспрессивных языковых средств в тексте романа как образце литературы ужасов и основных способов их перевода, а также раскрыть роль и функции лексических средств передачи экспрессивности. В статье приведен анализ основных переводческих приемов, способствующих сохранению эмотивного содержания исходного текста.
Ключевые слова: экспрессивность, оценочность, образность, лексическая единица, переводческая трансформация, синоним.

Lexical means of expressiveness and their reflection in translation

Paliy Yulia Vladimirovna
PhD in Education, Associate professor at the Department “Theory and Practice of Translation”, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Derevyanko Alina Alexandrovna
senior lecturer at the Department “Theory and Practice of Translation”, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Svistunov Alexander Sergeyevich
senior lecturer at the Department “Theory and Practice of Translation”, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The article deals with the category of expressiveness and its implementation in English by the example of H. P. Lovecraft's novel “The Case of Charles Dexter Ward” and its translation into Russian. The objective of the article is to identify the features of expressive language means in the text of the novel as an example of horror literature and the main methods of their translation as well as to reveal the role and functions of the lexical means of conveying expressiveness. The article provides the analysis of the main translation techniques that contribute to the preservation of the emotive content of the original text.
Keywords: expressiveness, estimation, figurativeness, lexical unit, translation transformation, synonym.

Правильная ссылка на статью
Палий Ю.В., Деревянко А.А., Свистунов А.С. Лексические средства выражения экспрессивности и их отражение в переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-ekspressivnosti-i-ikh-otrazhenie-v-perevode.html (Дата обращения: 18.05.2022 г.)

В современном языкознании исследование экспрессивности получило подробное и всестороннее описание. Данная категория является средством передачи художественного образа, отношения автора к событиям или персонажам, познания особенностей и реалий культуры.

В языке эмоции выражаются категориями эмоциональности, оценочности, эмотивности, экспрессивности. Данные категории реализуются на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Из всех перечисленных уровней лексический уровень обладает самым широким потенциалом эмоциональности, поскольку эмоциональная окраска наслаивается на лексическое значение слова, т.е. денотативное значение слова осложняется коннотативным.

При решении переводческих трудностей художественного текста любой специалист так или иначе столкнется с задачей реализации эмоциональной оценки оригинального текста, а, следовательно, ему следует владеть всеми средствами передачи экспрессивности в тексте перевода. Таким образом, целью данного исследования является выявление особенностей лексических средств выражения экспрессивности в тексте романа «The Case of Charles Dexter Ward» и основные приемы их перевода с английского языка на русский. Данная цель предопределяет следующие задачи исследования: изучить категории «экспрессивность», «эмоциональность», «эмотивность» и «оценочность»;  выявить и проанализировать экспрессивные лексические средства и способы их перевода с английского языка на русский; провести количественный анализ полученных результатов. В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический анализ научных источников; сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; метод сплошной выборки; метод анализа словарных дефиниций; описательный метод; метод синтеза для обобщения полученных результатов.

«На языковом уровне эмоциональная оценка предстает как отраженное и закрепленное в семантике языкового знака в качестве его микрозначения, или семы, мнение субъекта о ценности некоторого объекта. Оценочность и эмоциональность едины, не составляют двух разных компонентов значения, как едины оценка и эмоция на внеязыковом уровне» [1, с. 542].

В целом, при работе с языковым материалом специалисты находят много сходств между эмоциональностью и экспрессивностью, считая эти два явления совпадающими. «По нашему мнению, эмоциональность и экспрессивность можно образно представить в виде двух перекрещивающихся кругов: не все экспрессивное в языке и речи неизбежно эмоционально, равно как не все эмоциональное обязательно экспрессивно» [2, с. 293]. Во многом различие этих двух категорий определяется их функциональностью. «Эмоциональные средства используются для выражения чувств человека, в то время как экспрессивные – для усиления выразительности и изобразительности. Эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, но экспрессивные средства могут и не быть эмоциональными, вследствие чего экспрессивная лексика подразделяется на две группы: собственно-экспрессивная, или эмоционально-нейтральная, и экспрессивно-эмоциональная» [3, с. 194-195].

Основными компонентами экспрессивности являются оценочность и образность. Если оценочность предполагает положительную или отрицательную характеристику предмета или явления, то образность строится на передаче имплицитного сравнения через метафоризацию и ассоциирование. При этом оценочность и образность тесно взаимосвязаны, поскольку «образ возникает на основе дифференцирующих признаков, которые в то же время несут положительный или негативный оттенок, т.е. оценку» [2, с. 294]. При этом оценочность предполагает субъективный и объективный факторы, влияющие на выбор положительной или отрицательной характеристики предмета или явления, порождая закономерный вопрос, какой из факторов первичен. «…Субъективное начало невозможно рассматривать вне его неразрывной связи с объективным. Каждый говорящий социум обладает своей собственной аксиологической картиной мира и шкалой оценок, которые формируют ценностные ориентиры индивида, которые, в свою очередь, включают в себя не только социально-обусловленные ценности, но и сугубо-индивидуальные оценки» [4, с. 62]. Следовательно, в любом контексте субъективная оценка неразрывно связана с объективной,  «поскольку оценка – это всегда некое отношение, положительное или отрицательное, образующееся между субъектом и объектом оценки на основании ряда объективных свойств оцениваемого человека, предмета, явления. Таким образом, оценка не может состояться при отсутствии определенных качеств объекта оценки, которые понравились / не понравились субъекту оценки» [5, с. 54].

Эмотивность, которую часто ассоциируют с экспрессивностью, является языковым проявлением эмоциональности. Экспрессивность и эмотивность различаются, прежде всего, по своим функциям. «… Экспрессивность – это усиление воздействующей, впечатляющей силы высказывания, его характеризация, а эмотивность служит для выражения чувств человека, его отношения, его оценки. Эмотивность тесно связана с оценочностью и субъективностью, так как является проявлением чувствований. Экспрессивность не обязательно связана с ними» [6, с. 49]. По мнению В.И.Шаховского, «эмотивность направлена на выражение эмоциональной оценки, а экспрессивность — это интеллектуально обусловленная интенция убедить в чем-то адресанта» [7, с. 157]. С другой стороны, эмотивность активно взаимодействует с понятием образности.  «Образность может возникнуть вследствие эмоционального восприятия действительности, и тогда эмотивное будет обнаружено в семантике образных единиц. Или эмотивность может рассматриваться как производное от образного, то есть в процессе декодирования образных языковых средств на реципиента может быть оказано эмоциональное влияние» [7, с. 159].    

Таким образом, эмотивный компонент как свойство знака языка обеспечивает возможность функционировать в речи в качестве механизма выражения эмоций и определяет наличие в семантической структуре компонента эмотивности, относящегося к эмоциональной сфере говорящего и, в результате, обладающего свойствами оценочности. Главной ее функцией является воздействие на получателя с целью достижения желаемого эффекта. Под экспрессивностью мы понимаем свойство определенной совокупности языковых единиц, которое обеспечивает их способность выражать субъективное отношение адресанта к содержанию или адресату речи. Экспрессивность представляет собой характеристику языкового знака, которая не относится к его содержательной стороне. Экспрессивность всегда содержится там, где речь идет о высокой интенсивности признака.

Передача экспрессивности в переводном тексте составляет особую сложность, поскольку переводчик должен знать и понимать обычаи, нравы и мировоззрение общества-реципиента. Более того, экспрессивная окраска лексических единиц постоянно меняется, так что «зачастую исследователям трудно определить, какой конкретно эмоциональный компонент заложен в то или иное слово или какой из возможных сочетаний эмоциональных компонентов доминирует в этом контексте. Если же мы говорим о фиксации лексической единицы в словаре, то без контекста часто трудно остановить, зафиксировать эмоциональный компонент» [8, с. 173].

В данном исследовании мы стараемся выявить особенности экспрессивных языковых средств и основные приемы их перевода с английского языка на русский на примере перевода лексических единиц, выражающих экспрессивность, а именно на примере перевода с английского языка на русский романа Г. Ф. Лавкрафта «История Чарльза Декстера Варда» (H.P. Lovecraft “The Case of Charles Dexter Ward”).

В тексте данного произведения лексические средства, безусловно, играют первостепенную роль и выполняют воздействующую функцию путем создания напряженной атмосферы. Кроме того, лексические средства выражения экспрессивности составляют большинство среди всех средств из-за наличия в семантике слова коннотативного значения, что отражается на его прагматической функции. Рассмотрим некоторые наиболее яркие примеры:

Joseph Curwen, as revealed by the rambling legends embodied in what Ward heard and unearthed, was a very astonishing, enigmatic, and obscurely horrible individual” [9].

«Согласно легендам, передававшимся изустно и частью сохранившимся в найденных Вардом документах, Джозеф Карвен был поразительным, загадочным и внушающим неясный ужас субъектом» [10, с. 155].

В данном примере автор использовал цепочку ярких, эмоционально-окрашенных прилагательных, которые служат в качестве характеристики персонажа и наводят страх на Варда. Согласно оксфордскому словарю, “astonishing – extremely surprising, impressive” [11]. От латинского “attonāre” оно означает ударить молнией и является эквивалентом термину «гром». Затем автор использует “enigmatic – puzzling person, perplexing, mysterious” [11] и в заключение, градацию завершает яркий развернутый эпитет, где “obscurelyи “horrible уже изначально содержат отрицательную окраску. Автор словно подготавливает читателя к дальнейшему развитию сюжета.

Переводчик Р. К. Шидфар, в свою очередь, сохранил данную градацию, подобрав не менее экспрессивные эквиваленты, и добавил глагол, так как в русском языке они являются более функциональными. Данные средства помогли переводчику передать настроение текста оригинала и убедить читателя переводного текста в том, что напряжение впоследствии будет лишь увеличиваться.

Помимо этого, в данном примере переводчику удалось сохранить архаичный стиль речи, который красной нитью проходит по всему произведению. В оригинале автор использовал словосочетание “rambling legends”, где неодушевленное существительное приобрело признаки одушевленного. Переводчик компенсировал данную метафору через использование существительного «субъект», которое в данном случае за счет контекста имеет отрицательную коннотацию, в то время как в оригинале использовано достаточно нейтральное “individual. Таким образом, экспрессивность предложения текста перевода выше, чем в исходном тексте.

Лексика, изначально содержащая оценочную характеристику, традиционно употребляется для выражения экспрессивности и передачи эмоционального состояния произведения. Например:

Curwen was marveled at, feared, and finally shunned like a plague” [9].

«Люди дивились Джозефу Карвену, боялись его и наконец стали избегать как чумы» [10, c. 156].

В оригинале использована антитеза marveledfeared, которая подчеркивает противоречивость отношений к персонажу, давая возможность читателю самостоятельно определить, какого мнения придерживается он. Согласно оксфордскому словарю “marvel  – to be filled with wonder, admiration, or astonishment, as at something surprising or extraordinary” [11]. Глагол априори несет положительную коннотацию и является экспрессивно-окрашенным. В то время как глагол “fearимеет прямо противоположное значение, а, следовательно, и коннотацию. Так же эмоционально окрашен глагол “shun – to keep away from a person, a place etc.” [11], экспрессивность которого усиливается за счет использования сравнения. В данном случае можно наблюдать характерные черты творчества Г. Ф. Лавкрафта: он не называет причину возникновения этих эмоций, а дает возможность читателю самостоятельно найти ключ к скрытому замыслу.

Переводчик, в свою очередь, столкнулся с трудностью не просто сохранить экспрессивность данного предложения, но и должен был эту экспрессивность усилить. Однако, учитывая характерный авторский стиль, он не прибегнул к описательному переводу и сохранил некую недоговоренность. В первую очередь, Р. К. Шидфар использовал полную грамматическую трансформацию ввиду различного строя языка, так как в английском языке пассивный залог, в отличие от русского, используется намного чаще, но добавление существительного «люди» снижает экспрессивность, так как таинственность и неизвестность стерлись. Усилить экспрессивность предложения переводчику удалось благодаря использованию просторечного глагола «дивились», который также выполняет функцию характеристики населения города, и фразеологизма «избегать как чумы», который стоит на месте ремы.

В романе Г. Ф. Лавкрафт многочисленно использовал слова и словосочетания с отрицательной коннотацией, которые помогли ему создать атмосферу ужаса. И хотя он сам был не до конца доволен результатом, нельзя не отметить, что лексика и сложные предложения с однородными членами выполнили свою основную задачу.

Young Ward had written that his delvings had become blasphemous and menacing, that they and his bearded colleague must be extirpated at any cost, and that he himself would never return to their final scene” [9].

«Молодой Вард написал, что его изыскания таят в себе чудовищную угрозу, что бородатый доктор Аллен должен быть уничтожен любой ценой» [10, с. 252].

В данном примере следует отметить использование экспрессивных однородных прилагательных, выбор которых не случаен. Так, например, “blasphemous”, согласно оксфордскому словарю, имеет следующий синонимичный ряд: “uttering, containing, or exhibiting blasphemy; irreverent; profane”. Безусловно, все эти синонимы также содержат оценочный компонент и характеризуют ситуацию, но данное прилагательное является наиболее ярким, что доказывает этимология слова (“blapsis”  от греческого «зло»). “Menacing также имеет сугубо отрицательное значение и знаменует угрозу или опасность.

Р. К. Шидфар прибегнул к трансформациям, наиболее близко передающим смысл и настроение оригинала. В оригинале использованы однородные прилагательные, что характерно для английского языка, и переводчик, в свою очередь, произвел номинализацию одного из них, в результате образуя словосочетание «чудовищная угроза». Эпитет «чудовищная» обладает отрицательной коннотацией, а глагол «таят», который является более эмоционально-окрашенным по сравнению с нейтральным “become”, усиливает экспрессивность предложения. Во второй части предложения употреблен глагол “extirpate”, где корень “stirps” в переводе с латинского означает «корень», а сам глагол «вырвать с корнем, искоренить» впоследствии стал более эмоционально-окрашенным и приобрел значение «ликвидировать, уничтожать».

Its terror was too profound and real, and in conjunction with what the doctor already knew evoked too vivid hints of monstrosities from beyond time and space to permit of any cynical explanation” [9].

«В нем чувствовался подлинный и глубокий страх, а учитывая уже известные доктору факты, намек на чудовищное вторжение в наш мир из иных времён и пространств уже не представлялся ему всего-навсего глупой выдумкой» [10, c. 252].

В данном примере Г. Ф. Лавкрафт продолжает тему страха, и атмосфера ужаса и напряжения усиливается. Многочисленное использование синонимов существительного «страх», а в данном случае это “terror”, помогает автору донести главную мысль читателю, подчеркивая актуальность проблемы страхов, неизвестности и желание встретиться и справиться с ними. Переводчик привлекает внимание к теме страха за счет повтора лексической единицы и благодаря выбору прилагательных, характеризующих страх, компенсируя отсутствие синонимического ряда. “Realявляется стертым эпитетом и не несет никакого оценочно-экспрессивного компонента, в то время как эпитет “подлинный” является экспрессивно-окрашенным, что способствует передаче атмосферы угнетения и усилению экспрессивности в переводе.

Во второй части предложения автор снова использует лексему с корнем “monster, однако, помимо лексических средств, включены и морфологические средства выражения, а именно суффиксальный. Так, суффикс –ity образует абстрактные существительные и указывает на какое-либо состояние. Р. К. Шидфар при переводе “from beyond произвел адъективизацию и номинализацию, получив в результате эпитет «чудовищное вторжение», которое является более экспрессивно-окрашенным по сравнению с оригиналом. Используя данные эпитеты и синонимы, автор пытается предупредить, что не стоит вызывать того, с кем ты не в силах справиться, нельзя быть слишком уверенным в своих силах и, хотя перед грядущей опасностью было множество знамений и намеков, это не останавливало героев повести, а, наоборот, провоцировало их к дальнейшему осуществлению планов, что стало для них фатальной ошибкой.

Интенсификация как средство выражения экспрессивности на лексическом уровне служит для выделения какого-либо референта.

“… in utmost gravity and desperation” [9].

«… в полном отчаянии» [10, с. 255].

В данном отрывке интенсификатором является прилагательное “utmost”, указывающее на «степень больше нормы», которое является также экспрессивным средством. Так как анализируемый отрывок выражает непосредственно эмоции, благодаря данному интенсификатору эмоциональная сила высказывания увеличена. В переводе данное средство сохранено, однако выполнена трансформация объединения, поскольку обе семы являются синонимичными, а это характерно для английского языка, в то время как для русскоязычного читателя более привычным и понятным будет эквивалент, выбранный переводчиком. Средства передачи эмоций, содержащихся в оригинале, сохранены в тексте перевода.

He screamed and screamed and screamed in a voice whose falsetto panic no acquaintance of his would ever have recognized” [9].

«Виллет кричал и кричал, не в силах остановиться. Ни один из его друзей не поверил бы, что подобный панический визг может исходить из уст почтенного доктора» [10, c. 284].

Повтор лексических единиц является достаточно функциональным средством выражения экспрессивности и направлен на то, чтобы внимание читателя было обращено именно на данный предмет или явление. В данном примере автор три раза использовал один и тот же глагол “screamed, который является ярким по образности, а его повтор служит для выражения неподдельного страха Виллета.

В тексте перевода сказуемое повторяется только два раза, поскольку перевод подвергся внутреннему членению во избежание избыточности, которая могла бы выразить неправдоподобность эмоций и фальшь, однако целостное преобразование, которому подвергся последний из глаголов, подчеркивает силу эмоций, испытываемых Виллетом. Благодаря членению предложения и выделения повтора в отдельную синтаксическую единицу, переводчику удалось вынести его на первый  план, таким образом, адресат осознает подлинность страха.

Для более точной передачи состояния героя в тот момент переводчик прибегнул к дифференциации значения при описании голоса Виллета, использовав лексему «визг», которая несет оценочную характеристику. А декомпрессия предложения и употребления устаревшей лексики, как «уст», способствует передаче авторского стиля Г. Ф. Лавкрафта.

Таким образом, в переводе Р. К. Шидфар опустил некоторые экспрессивные средства и компенсировал данные опущения другими, ориентировавшись на реципиента и культуру, к которой он принадлежит. В целом, при переводе экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский, переводчик чаще всего использовал следующие трансформации: экспрессивная конкретизация (35%), компенсация (35%) и дифференциация значений (20%). Большая часть данных лексических единиц семантически связана, и одной из переводческих задач была активная работа с синонимами, обозначающими страх.

На основе проведенного анализа мы также можем сделать вывод, что установкой переводчика было сохранение недосказанности и таинственности, что также повлияло на то, чтобы вызвать у читателя чувство страха. В романе создана атмосфера ужаса и страха, построенная на косвенном описании явлений и существ, вызывающих данные чувства. Особенность романа заключается в том, что автор не называет прямо предмет страха, а подробно описывает звуки и запахи, которые слышат и чувствуют герои произведения, поэтому перевод представляет особый интерес для дальнейшего анализа.


Список литературы

1. Мельникова Е. Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. — 2014. — № 9 (68). — С. 542-546. — URL: https://moluch.ru/archive/68/11716/ (дата обращения: 03.05.2022).
2. Мамайко С.Г. Вербальные средства реализации экспрессивной установки в современной коммуникации // I международная Интернет-конференция «Актуальные проблемы гуманитарного образования». 2017. С. 291-296. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/95221/1/%D0%9C%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%BE%20%D0%A1.%D0%93.pdf (дата обращения: 04.05.2022).
3. Никитенко Т.В. Соотношение терминов «эмоциональность», «экспрессивность», «оценочность» применительно к лексической системе // Витебский гос. ун-т им. П.М. Машерова. – 2020. – С. 192-197. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/242578/1/192-197.pdf (дата обращения: 16.05.2022).
4. Попова Д.А. Оценочная категоризация ментефактов в английском языке // дис. … канд. фил. наук : 10.02.04. Воронеж. 2017. 348 с. URL: http://www.science.vsu.ru/dissertations/5118/%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%94.%D0%90..pdf (дата обращения: 06.05.2022).
5. Пантеева К.В. Рациональная и эмоциональная оценка: все дело в экспрессивности? // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – Т. 18. – № 3. – С. 47-58. – URL: file: /// C: / Users / % D0% 90%D0% B4%D0%BC% D0%B8%D0% BD % D0 %B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80/Downloads/138-136-1-PB.pdf (дата обращения: 16.05.2022).
6. Крючкова Т.М. Понятие экспрессивности в современной лингвистике // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2006. С. 48–51. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-ekspressivnosti-v-sovremennoy-lingvistike/viewer (дата обращения: 04.05.2022).
7. Владимирова А.В. Эмотивность как самостоятельная лингвистическая категория // Текст : электронный // NovaInfo, 2019. — № 96. — С. 156-159. — URL: https://novainfo.ru/article/16179 (дата обращения: 04.05.2022).
8. Холодионова С.И. Категория эмоциональности в структуре слова: дифференциация понятий «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность» в русском языке // Гуманитарные и социальные науки. — 2020. — № 1. — С. 170-177. — URL: http://www.hses-online.ru/2020/01/18.pdf (дата обращения: 16.05.2022).

Список источников

9. Lovecraft H. P. The Case of Charles Dexter Ward [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cdw.aspx (дата обращения: 03.05.2022).
10. Говард Ф. Л. История Чарльза Декстера Варда / Г. Ф. Лавкрафт // Мгла над Инсмутом: рассказ, повесть, роман, сонеты. – СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. – С. 140-318.
11. Online source for English definitions, synonyms, word origins etc. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 03.05.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: