Германские языки | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 81.25

Дата публикации 17.05.2022

Когнитивно сложная и когнитивно простая языковая личность переводчика

Терентьева Дарья Михайловна
аспирант 3 г. о. кафедры лингвистики и иностранных языков, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского», РФ, г. Калуга, terentyevadaria@yandex.ru

Аннотация: В статье проводится анализ языковой личности на основе концепции когнитивных стилей. Приводится описание эксперимента, направленного на распределение респондентов по полюсам когнитивная простота / сложность и выявление особенностей языковой личности когнитивно сложных и когнитивно простых респондентов. Исследование проводится в соответствии с концепцией С. А. Сухих, которая предполагает анализ языковой личности на экспонентном, субстанциональном и интенциональном уровнях и выявление определенных языковых черт при переводе, а именно: активность, созерцательность, конкретность, абстрактность, адекватность. На основании степени выявленности языковых черт выстраивается типология когнитивно сложной и когнитивно простой языковой личности переводчика.
Ключевые слова: когнитивный стиль, когнитивно простой, когнитивно сложный, языковая черта, языковая личность.

Cognitively complex and cognitively simple linguistic personality of a translator

Terentyeva Daria Mikhailovna
3rd year postgraduate student at the Department of linguistics and foreign languages, Tsiolkovsky Kaluga State University, Russian Federation, Kaluga

Abstract: The article analyzes features of the linguistic personality based on the concept of cognitive styles. There is given the description of the experiment aimed at the distribution of respondents by the poles of cognitive simplicity / complexity and the ascertainment of the linguistic personality features of cognitively complex and cognitively simple respondents. The study is carried out in accordance with the concept of S. A. Sukhikh, which involves the analysis of a linguistic personality at the exponential, substantive and intentional levels and the identification of certain linguistic features in translation, namely: activity, contemplation, concreteness, abstractedness, adequacy. A typology of cognitively complex and cognitively simple linguistic personality of a translator is built on the basis of the degree of linguistic features revealed.
Keywords: cognitive style, cognitively simple, cognitively complex, linguistic feature, linguistic personality.

Правильная ссылка на статью
Терентьева Д.М. Когнитивно сложная и когнитивно простая языковая личность переводчика // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kognitivno-slozhnaya-i-kognitivno-prostaya-yazykovaya-lichnost-perevodchika.html (Дата обращения: 17.05.2022 г.)

Понятие языковой личности в отечественном языкознании связано с именем Ю. Н. Караулова, который определяет ее как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» [1, с. 3]. Особенности построения и структуры переводного текста как результата перевыражения и перекодирования смыслов исходного текста напрямую связаны с личностными характеристиками переводчика, т. е. его языковой личностью. В то же время определенные черты языковой личности, влияющие на выстраивание создаваемого текста, обусловлены показателями интеллектуальной деятельности переводчика, в частности, его когнитивным стилем [2].

Данное исследование посвящено изучению языковой личности переводчика в зависимости от его когнитивного стиля. Объектом исследования является когнитивно сложная и когнитивно простая языковая личность, а предметом – конкретные языковые черты, проявляющиеся при переводе текстов. Материалом для исследования послужили студенческие работы, полученные в ходе проведения специального эксперимента. В процессе работы были применены следующие методы исследования: метод репертуарных решеток Дж. Келли, метод количественного анализа материала, эксперимент, описательный метод, сопоставительный анализ, контекстологический анализ.

Прежде чем приступить к описанию исследования, необходимо прояснить его рабочие понятия. В данном исследовании были применены 2 теории: 1) теория когнитивных стилей; 2) концепция языковой личности С. А. Сухих.

1. Термин ‘когнитивный стиль личности’ (далее – КС) характеризует особенности индивидуальной психической деятельности респондента. М. А. Холодная дает следующее определение КС: «это индивидуально-своеобразные способы переработки информации, которые характеризуют специфику склада ума конкретного человека и отличительные особенности его интеллектуального поведения» [4, с. 21]. Для настоящего исследования был выбран КС когнитивная простота / сложность, выявленный Дж. Келли в 60-х гг. XX века. Дж. Келли исследовал то, как человек устанавливает сходства и различия между объектами окружающей действительности и таким образом проявляет две противоположные характеристики интеллектуальной деятельности: дифференциация и интеграция [6]. Респонденты с высокими показателями дифференциации и интеграции признаны когнитивно сложными, а с низкими – когнитивно простыми. Если же уровень дифференциации высокий, а интеграции низкий, и наоборот – такие люди считаются представителями смешанного стиля.

2. Концепция языковой личности С. А. Сухих (далее – ЯЛ) описывает систему, состоящую из трех уровней: экспонентный, характеризующий языковую компетенцию, субстанциональный, отражающий знания о мире и структуры тезауруса, и интенциональный, раскрывающий коммуникативную компетенцию личности [3, с. 110]. Каждый из этих уровней выявляет знаковую ментальность коммуникантов, которая обусловлена их когнитивными структурами [5]. В рамках данной концепции С. А. Сухих выделяет определенные языковые черты, характерные для каждого уровня, что позволяет построить типологию ЯЛ. Языковые черты (далее – ЯЧ) – это устойчивые и повторяющиеся особенности вербального поведения, проявляющиеся в виде конкретных языковых маркеров [3, с. 110].

Итак, в процессе исследования был проведен эксперимент среди студентов 3-4 курсов Калужского государственного университета им. К. Э. Циолковского, изучающих английский язык в качестве второй специальности. Всего в нем приняли участие 200 человек. Первый этап эксперимента был направлен на выявление КС респондентов, для чего использовался метод репертуарных решеток Дж. Келли [6]. В результате было установлено, что 60 респондентов относятся к полюсу ‘когнитивная сложность’, 104 – к полюсу ‘когнитивная простота’, а 36 имеют смешанный КС.

Вторая часть эксперимента была направлена на анализ и построение типологии ЯЛ когнитивно сложных и когнитивно простых респондентов. Для этого испытуемым был предложен текст на перевод, представляющий собой отрывок из произведения английской художественной литературы Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд» объемом 307 слов. Далее приведены результаты исследования, представляющие собой некоторые ЯЧ, характерные для каждого уровня ЯЛ.

I. На экспонентном уровне рассматриваются ЯЧ «активность» - «созерцательность».

ЯЧ «активность» выражается в преобразовании единиц оригинала в единицы с более активным значением в переводе. Например, это может быть  замена единицы с номинативным характером на единицу с предикативным характером:

… I offered him a cake…which made no more impression on his big face…

Примерно 57% когнитивно сложных респондентов применили данную замену: «не сильно впечатлил его». Остальные респонденты ее не проявили.

ЯЧ «созерцательность» выражается в обратной замене – номинализации, например:

1) He made up his mouth as if to whistle.

35% когнитивно сложных респондентов перевели: «он сомкнул губы для свиста».

2) She makes all our pastry and does all our cooking.

22% когнитивно сложных респондентов: «Вся наша выпечка – ее рук дело».

II. На субстанциональном уровне рассматриваются ЯЧ «конкретность» - «абстрактность».

ЯЧ «конкретность» выражается в употреблении в переводе единиц с более конкретным значением, чем в оригинале, т. е. применении приема конкретизации:

"Did she make 'em, now?" said Mr. Barkis…with an arm on each knee”.

62% когнитивно сложных личностей конкретизировали слово ‘arm’ в переводе: «упираясь локтями в колени»; «положив ладони на колени». Остальные перевели: «положив руки на колени».

ЯЧ «абстрактность» проявляется в обратном процессе – замене единиц оригинала на единицы с более общим значением, т. е. применении приема генерализации:

He made up his mouth as if to whistle, but he didn't whistle.

28% когнитивно сложных респондентов и 16% когнитивно простых применили данный прием: …словно собирался свистнуть, но не сделал этого / но не издал ни единого звука.

Остальные не генерализировали данный компонент: «словно собирался свистнуть, но не свистнул».

III. На интенциональном уровне рассматривается ЯЧ «адекватность». Эта черта выражается в передаче прагматических значений при переводе, т. е. в сохранении коммуникативных установок и интенций, задуманных автором оригинала.

Так, в исходном тексте в репликах одного из персонажей автор намеренно употребил различные искажения и грамматические ошибки, чтобы показать неграмотность своего персонажа мистера Баркиса, например: “stage-cutch” вместо “stage-coach”, “she doos” вместо “she does”, “do she?” вместо “does she?”. Такие ошибки вводятся в текст специально, чтобы произвести на читателя определенный коммуникативный эффект – создать образ героя как необразованного, просторечного человека. Следовательно, в переводе они также должны отображаться, чтобы произвести похожий эффект.

Поскольку грамматический строй английского и русского языков отличается (например, в русском языке нет аналога вспомогательного глагола “does”), передача подобных единиц осуществляется с помощью приема компенсации – введении в текст перевода иных компонентов со схожим значением и функциями. Так, 56 % когнитивно сложных респондентов ввели в текст перевода просторечные слова: «стряпня, готовка, кушанья, стряпуха, стряпает, кухарит, то бишь»; ломаные фразы: «это самое и есть», «это…того…она, то есть?». Данные элементы обладают теми же прагматическими значениями, что и единицы оригинала – передают неграмотность героя. Среди когнитивно простых респондентов лишь 9% попытались воспроизвести прагматические значения, употребив лексические единицы «стряпает, стряпня».

Таким образом, на основании проведенного исследования можно составить портрет ЯЛ когнитивно сложных и когнитивно простых респондентов по определенным языковым чертам. Для когнитивно сложной личности наиболее выраженными ЯЧ оказались «активность», «конкретность» и «адекватность», слабо выраженными – «созерцательность», «абстрактность». Когнитивно простые личности не проявили ЯЧ «активность» и «созерцательность», слабо проявили черты «конкретность», «абстрактность», «адекватность».


Список литературы

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, 7-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
2. Степанова И. А. О языковых чертах вторичной вербализации текста: когнитивно-стилевой параметр. Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. Т. 31, вып. 5, 2021. С. 1005-1009
3. Сухих С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: дис. … докт. филол. наук. – Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 1998. – 257 с.
4. Холодная М. А. Когнитивная психология. 3-е изд. М.: Юрайт, 2019. – 309 с.
5. Vasilev L., Zaitseva V., Belova E., Cherkasskaya N., Sukhareva O. Teaching reasoning: a cognitive-cultural approach. Proceedings of CBU in Social Sciences. Vol. 2, 2021. 351-356 pp.
6. Kelly G. A. A theory of personality: the psychology of personal constructs. W. W. Norton & Company, 1963. – 202 p.

Расскажите о нас своим друзьям: