Теория языка | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 81’42

Дата публикации 31.03.2022

Цитирование в современных англоязычных и русскоязычных медиа: сопоставительный анализ

Игнатенко Никита Юрьевич
магистрант кафедры языкознания и переводоведения, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, nikita.ignatenko.1989@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности цитирования в массмедиальном новостном дискурсе на английском и русском языке. Основное внимание уделяется подробному анализу существующих типологий цитирования в массмедиальном дискурсе, способов введения чужой речи в виде цитирования в текст, а также определению научно значимых для дальнейшего изучения аспектов данной темы. В работе анализируются разновидности цитирования, функционирующие в рамках новостного дискурса и устанавливается статус этих разновидностей по отношению друг к другу, делается попытка описания системных связей между понятиями цитаты, аллюзии, парафраза, реминисценции, аппликации. Предлагаются результаты проведенного статистически значимого сравнения различных типов цитирования, встречающихся в современных новостных изданиях на русском и английском языках. Также проводится поиск и анализ превалирующих типов цитирования в русскоязычной и англоязычной новостных средах и делаются выводы о переводческих соответствиях между ними.
Ключевые слова: медиадискурс, чужая речь, цитирование, интертекстуальность, виды цитирования.

Quotation in Modern-Day English and Russian News Media: Comparative Analysis

Ignatenko Nikita Yurievich
graduate student of Linguistics and Translation Studies Department, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Russia, Moscow

Abstract: The article considers key quoting techniques in the English-language and the Russian-language media discourse. The author studies various types of quotation employed in news discourse, ways of introducing borrowed speech as quotes into a news text as well as points to scientifically relevant aspects of the issue for further research. The article provides the results of the analysis on existing quoting practices and their status in relation to each other, pointing to correlations between the concepts of quotation, allusion, paraphrase, reminiscence, and textual application. The outcome of the statistical comparison of different types of quotation employed by Russian and English news outlets helps identify prevailing types of quotation for each language and comment on appropriate translation solutions.
Keywords: media discourse, quotation, borrowed speech, intertextuality, types of quotation.

Правильная ссылка на статью
Игнатенко Н.Ю. Цитирование в современных англоязычных и русскоязычных медиа: сопоставительный анализ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tsitirovanie-v-sovremennykh-angloyazychnykh-i-russkoyazychnykh-media-sopostavitelnyj-analiz.html (Дата обращения: 31.03.2022 г.)

Введение

Цитирование представляет собой сложное и многоплановое явление, не обладающее однозначным терминологическим обозначением. Серьезное затруднение при изучении данного феномена заключается в неразграниченности понятий цитирования и «чужой речи», их постулируемой синонимичности [Архипова 2009; Комиссарова 2005; Ломов 2012]. Как следствие, отсутствует завершенная и детализированная типология видов «чужой речи», включающая разнообразие типов цитирования, доступных коммуникантам в различных дискурсивных системах. Цитирование является неотъемлемым элементом новостных, информационно-аналитических и рекламных текстов в массмедиальном дискурсе и служит для выражения определенной функциональной нагрузки, которая, в свою очередь, может быть направлена как на информирование адресата, так и на воздействие на него [Волынец 2015; Кузина 2016; Волынец 2014]. Выявление закономерностей использования данного феномена в современных англоязычных и русскоязычных медиа относится к одной из наиболее актуальных проблем медиалингвистики и переводоведения.

Целью настоящего исследования является статистически значимое сравнение различных типов цитирования, встречаемых в современных новостных изданиях на русском и английском языках.

Материал и методы

Материалом исследования в данной работе являются такие популярные новостные платформы и ресурсы, как BBC News, USA Today, Lenta.ru и РБК. В первоначальную выборку рандомным образом были отобраны 10 англоязычных и 10 русскоязычных статей сопоставимого объема на тему пандемии COVID-19 из рубрик «Медицина», «Политика» и «Наука». Обращение к данным рубрикам и теме неслучайно: в последние годы пандемия COVID-19 захватила внимание всего мира, новостные ресурсы активно публикуют материалы по теме медицины и науки, и, как следствие, именно на их примере можно изучать самые актуальные качественно-количественные характеристики массмедиального дискурса. 

Рассматриваемые статьи были собраны в феврале 2022 года. Далее был произведен лингвистический анализ материала первичной выборки с целью установления маркеров различных видов цитирования и последующего сравнения феномена в русских и англоязычных новостных источниках с помощью сравнительно-сопоставительного метода и контекстуального анализа, частотно применяемых в подобных исследованиях [Гумбольдт 1984; Амосова 1963]. Полученные в ходе исследования результаты были обработаны статистически с целью представить научно обоснованные и сопоставимые оценки результатов эмпирических наблюдений [Демин 2016].

Результаты

В лингвистических работах и литературном анализе такие понятия, как «цитирование» и «цитация», нередко употребляются в качестве обобщающих (родовых) и взаимозаменяемых синонимов. Указывается, что варианты цитирования включают в себя цитату – дословную выдержку из какого-либо текста, воспроизводимую в устной или письменной речи, сопровождаемую ссылкой на автора и/или источник [Москвин 2015]; аллюзию – отсылку на реминисцентный текст (чаще всего, общеизвестное литературное произведение) без упоминания его названия и автора [Владимирова 2001]; парафраз – изложение чужого высказывания словами автора принимающего текста [Хуажева 2019]; реминисценцию – результат невольного заимствования автором принимающего текста фрагмента источника без упоминания автора или названия чужого текста [Владимирова 2001]; и аппликацию – использование широко известных фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов в несколько измененном виде [Анцупова 2016]. Как представляется, данные термины и список типов цитирования нуждаются в уточнении.

В отечественной лингвистической традиции цитирование как феномен рассматривается достаточно широко, при этом не совсем ясным для понимания является соотношение таких понятий, как «чужая речь», «цитата», «цитация» и «цитирование». Так, например, К.Н. Даирова объединяет данные понятия следующим определением: «Под цитатой (цитацией, цитированием, цитатной речью) понимается выдержка из устного или письменного текста, требующая если не абсолютной точности, то минимальных изменений содержания, характеризующаяся смысловой завершенностью, и, как правило, графическим обозначением (кавычки, курсив, другой типографский способ) и ссылкой на используемый  источник / автора» [Даирова 1983: 16].  Другие исследователи, например Н.Д. Арутюнова [Арутюнова 1986], подчеркивают принципиальную разницу между феноменами цитирования и цитации: в процессе цитирования взаимодействуют адресант (говорящий), адресат (читатель) и автор цитаты (чужого текста), в то время как при цитации задействованы только два непосредственных участника диалога – говорящий, использующий цитату, и автор данной цитаты (чужого текста) [Арутюнова 1986: 50].

В настоящем исследовании под цитированием понимается выдержка из устного или письменного текста, характеризующаяся смысловой завершенностью и вводимая в текст графически (при помощи кавычек, двоеточия, запятых, скобок) или путём конструкций с прямой и косвенной речью и ссылкой на автора.

Различные способы введения в текст чужой речи обладают особой актуальностью в стилистическом и переводческом аспектах, поскольку распознавание чужеродных элементов является одним из ключевых критериев адекватного и полноценного осмысления содержания текста. Для глубокой интерпретации содержания текста и авторских интенций переводчику необходимо обладать высоким уровнем культурной компетенции, позволяющей улавливать различные интертекстуальные связи. Как следствие, встает вопрос различения и максимально полного описания всех возможных типов «чужой речи»: цитаты (полного цитирования), фрагментарной цитаты, парафраза, реминисценции, аллюзии и аппликации.

Распространенным видом цитирования в массмедиальном дискурсе является полное цитирование – дословная передача чужой речи с использованием графических маркеров (прежде всего, кавычек и ссылок на источник). В зависимости от типа статьи полное цитирование может быть прерывным и непрерывным. Под непрерывным цитированием подразумевается передача чужой речи в полном объеме – такой тип чаще всего встречается в информационных массмедиальных изданиях [Варченко 2007]. Прерывное цитирование сопровождается комментарием, заметкой автора статьи и чаще встречается в аналитических и исследовательских статьях.

При фрагментарном цитировании в новый текст включается лишь фрагмент из более полной цитаты. При косвенном цитировании (парафразе) происходит переосмысление текста первоисточника (чужого текста) и включение его в новый текст с использованием элементов косвенной речи.

Смежным понятием является скрытое цитирование, которое не включает в себя ссылки на первоисточник или другие лексические или графические маркеры, указывающие на чуждость фрагмента текста. Такое цитирование может быть аллюзийным или текстовой реминисценцией, при этом читатель может сам распознать отсылку на прецедентный текст. Еще одним видом цитат в дискурсе является обобщенное цитирование – при данном виде цитирования используется текстовая аппликация, т.е. происходит включение в новый текст обезличенных цитат, общеизвестных фраз и выражений, клише, встречаемых в СМИ [Варченко 2007].

Введение чужой речи в виде цитирования в массмедиальный текст происходит следующими способами: 1) графически (при помощи кавычек, двоеточия, запятых, скобок); 2) введением конструкций с прямой и косвенной речью, которые оформляются в соответствии с литературной нормой; 3) введением прямых и косвенных отсылок на источник (вводные конструкции); 4) погружением в контекст.

Анализ исследованной выборки показывает, что наиболее частотным видом цитирования в русскоязычных (57%) и англоязычных (31%) массмедиальных текстах является косвенное цитирование. Наиболее частотным способом введения косвенной цитаты в текст является использование прямой отсылки на источник, ср.:

Dr. Kluge said some 12 million new virus cases were detected across Europe last week – the highest recorded – but officials have not seen a significant spike in those needing critical hospital care. [Europe entering Covid pandemic ‘ceasefire’, says WHO. BBC News]

За неделю число случаев заражения коронавирусом среди детей выросло более чем в два раза, сообщил министр здравоохранения Михаил Мурашко на заседании президиума координационного совета при правительстве по борьбе с COVID-19. [Мурашко заявил о двукратном росте заболеваемости COVID-19 среди детей. РБК]

Следующим по частотности видом цитирования в англоязычном массмедиальном дискурсе является фрагментарное цитирование, которое составляет 30% от всех случаев использования чужой речи в англоязычной части выборки, ср.:

He urged individual responsibility, further protection of at-risk groups and what he described as a “drastic and uncompromising increase in vaccine sharing across borders” to help protection worldwide. [Europe entering Covid pandemic ‘ceasefire’, says WHO. BBC News]

В статьях на русском языке вышеупомянутый вид цитирования распространен значительно меньше (6% выборки):

Кремль анонсировал «субстантивные двусторонние переговоры» Путина с Шольцем, по итогам которых пройдет пресс-конференция. [Reuters назвал темы переговоров Шольца и Путина в Москве. РБК].

Случаи полного непрерывного цитирования составляют 27% примеров в англоязычной и 22% примеров в русскоязычной выборках. Автор дословно передаёт чужую речь, внося в нее минимальные изменения, если того требует литературная норма, ср.:

Из-за резкого роста заболеваемости коронавирусом единая региональная информационно-справочная служба «122», принимающая вызовы врачей на дом, в конце января не справлялась с потоком звонков. «Мы не были готовы к пику 24 января, когда количество вызовов оказалось слишком большим для пропускной способности каналов связи. Тогда многие граждане не могли дозвониться. Сейчас нам очень помогает голосовой помощник, наш робот Виктория. 95% вызовов врача на дом обрабатывает робот, 5% — это уже человеческие ресурсы», — пояснил журналистам директор Автоматической телефонной станции Смольного Андрей Захаров. [«Это трэш что творится»: петербуржцы жалуются на омикрон и медицину. РБК].

“The pandemic is not over, but we are entering a whole new phase,” Sweden’s Prime Minister Magdalena Andersson told reporters. [Europe entering Covid pandemic ‘ceasefire’, says WHO. BBC News]

Полное прерывное цитирование составляет 12% контекстов в англоязычной выборке и 15% русскоязычных примеров чужой речи. При данном виде цитирования текст осложняется введением структурно-семантических «скреп» [Прияткина 2007], представленных глаголами говорения, ср.:

“The mission was successful,” Pentagon press secretary John Kirby said in a brief statement. “There were no U.S. casualties. More information will be provided as it becomes available.” [US special operations forces conduct raid in northwestern Syria, Pentagon says; civilians reported dead. USA Today].

«До прихода «омикрона» все вызовы отрабатывались в течение суток. Мы стремимся к этому режиму,сообщила Лариса Соловьёва.Сейчас к нам пришли и студенты, и ординаторы, помогают вузы, медицинские колледжи. Все силы были брошены на то, чтобы эти задержки устранить. К концу недели, мы считаем, вообще их не будет. Заявки будут обрабатываться день в день». [«Это трэш что творится»: петербуржцы жалуются на омикрон и медицину. RBK]

Такие типы «чужой речи», как парафраза, аллюзия, аппликация, реминисценция, на данном этапе исследования не рассматривались, но представляют собой перспективу исследования. 

Выводы

На текущем этапе сравнительный анализ (с элементами статистики) типов вкраплений чужой речи в англоязычной и русскоязычной прессе позволил отметить существенные сходства и различия между русскоязычным и англоязычным массмедиальными дискурсами в плане предпочтительных вариантов цитирования. Превалирующим видом цитирования в русскоязычных (57%) и англоязычных (31%) массмедиальных текстах является косвенное цитирование случаи авторского парафраза цитируемой чужой речи. Основным дифференциальным признаком является заметное присутствие фрагментарного цитирования в англоязычном дискурсе (30%), тогда как в русскоязычных статьях данной вид цитирования практически не употребляется (6%). Исходя из отмеченных расхождений, можно сделать вывод, что при переводе с английского на русский должна иметь место культурная адаптация фрагментов цитирования, а именно замена случаев прямого (особенно фрагментарного) цитирования на косвенное цитирование. Тем самым переводчики смогут избежать буквализмов и калек, следовать переводческим и культурным традициям и продуцировать переводы, отличающиеся высокой степенью аутентичности и соответствия лингвистическим реалиям современного русского языка.


Список литературы

1. Амосова А. А. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство ЛГУ, 1963. – 207 с.
2. Анцупова Ю. В. Текстовая аппликация как спорная фигура интертекста // Universum: филология и искусствоведение, 2016. – №7(29). – С.1-8.
3. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания, 1986. – №1. – С. 50-64.
4. Архипова М. В. Теоретические изыскания феномена «чужой речи» в лингвистических исследованиях // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. – №30(168). – С. 29-32.
5. Варченко В. В. Формы и функции цитатной речи в медиа-тексте: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2007. – 23 с.
6. Владимирова Н. Г. Условность, созидающая мир: Поэтика условных форм в современном романе Великобритании. – Великий Новгород: НГУ им. Ярослава Мудрого, 2001. – 144 с.
7. Волынец Ю. П. Анализ современных исследований цитации в медиадискурсе // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс, 2015. – Т. 3. – №6(28). – С. 213-217.
8. Волынец Ю. П. Цитирование в англоязычном медиадискурсе в аспекте интертекстуальности // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах, 2014. – С. 30-34.
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Перевод с англ. Г. В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – 396 с.
10. Даирова К. Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте (на материале английской научной лингвистической литературы): дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Тверь: ТГУ им. Г. Р. Державина, 1983. – 156 с.
11. Демин С. Е., Демина Е. Л. Математическая статистика: учебно-методическое пособие. – Нижний Тагил: НТИ, УрФУ, 2016. – 284 с.
12. Комиссарова Р. Е. Интертекст и цитация: о взаимопроникновении понятий // Иностранные языки в высшей школе, 2005. – № 3. – С. 90-96.
13. Кузина, О. А. Цитирование как средство воздействия в медиадискурсе // Вестник Московской международной академии, 2016. – № 1. – С. 70-73.
14. Ломов А. М. «Чужая речь в письменном тексте» // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология, 2012. – №8. – С. 31-36.
15. Москвин В. П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки, 2002. – №1. − С. 63-70.
16. Прияткина А. Ф. Текстовые «скрепы» и «скрепы-фразы» (о расширении категории служебных единиц русского языка) // Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции): Избранные труды. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2007. – С. 334–343.
17. Хуажева З. Г. Функционально-семантические разновидности парафразы // Вестник Адыгейского государственного университета, 2019. – №2(237). – С. 77-80.
18. РБК, официальный сайт новостного издания [Электронный ресурс]. URL: https://www.rbc.ru/, свободный.
19. BBC NEWS, официальный сайт новостной платформы [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news, свободный.
20. Lenta.ru, официальный сайт новостного издания [Электронный ресурс]. URL: https://lenta.ru/, свободный.
21. USA Today, официальный сайт газеты [Электронный ресурс]. URL: https://www.usatoday.com/, свободный.

Расскажите о нас своим друзьям: