Теория языка | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 81-2 347.78.034

Дата публикации 17.01.2022

Трудности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг)

Рыженкова Анна Александровна
Канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и лингвокультурологии, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, annaryzhenkova@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена мало изученному языковому явлению – «волшебной» лексике в романах о Гарри Поттере. Целью работы является, во-первых, определить понятие «волшебная лексика», во-вторых, классифицировать и проанализировать примеры «волшебной» лексики в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере, в-третьих, выявить трудности передачи «волшебной» лексики на русский язык. Результатом исследования стали классификации «волшебной» лексики – тематическая, частеречная и морфологическая. Анализ материала показал, что трудности при переводе «волшебной» лексики могут быть лингвистическими и лингвокультурологическими, что влияет на выбор переводческой стратегии и способа перевода. К лингвистическим трудностям перевода «волшебной» лексики относятся словотворчество, игра слов, различные фонетические явления, авторские преобразования фразеологических единиц. Лингвокультурологические трудности включают различные культурные ассоциации, связанные с «волшебной» лексикой (персонажами из разных культур и мифологических традиций), а также лакуны и отсутствие эквивалентов в языке перевода.
Ключевые слова: «волшебная» лексика, значение, перевод, лингвокультурология, словотворчество, преобразование фразеологических единиц

Problems in Translating English “Magic” Vocabulary into Russian (based on J. Rowling’s Novels about Harry Potter)

Ryzhenkova Anna
Cand.Sci (Philology), senior teacher of the Department of English Philology and Linguistic and Cultural Studies, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education Saint-Petersburg State University, Russia, St. Petersburg

Abstract: The article under consideration focuses on the "magic" vocabulary in the Harry Potter novels – the linguistic and cultural phenomenon that has not been studied enough. The purpose of the research is to define the concept of "magic vocabulary", to classify and analyze the examples of "magic" vocabulary in J. Rowling’s novels about Harry Potter, and to identify the challenges of translating "magic" vocabulary into Russian. The paper has resulted in the thematic, part-of-speech and morphological classification of "magic" vocabulary. The analysis of the material shows that there are two large groups of problems in conveying "magic" vocabulary into Russian: 1) linguistic and 2) cultural. These problems affect the choice of a translation strategy and translation method. The linguistic challenges in translating "magic" vocabulary include language creativity and coinage of the author’s words, play on words (pun), various phonetic phenomena, and the author's transformations of phraseological units. Cultural difficulties involve the array of culturally specific associations typical of the representatives of the culture (e.g. mythological traditions and various understanding of characters), as well as vocabulary gaps and lack of equivalents in the target language.
Keywords: “magic” vocabulary, meaning, translation, linguistic and cultural studies, linguistic creativity, transformations of phraseological units.

Правильная ссылка на статью
Рыженкова А.А. Трудности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/trudnosti-perevoda-volshebnoj-leksiki-na-russkij-yazyk-na-materiale-romanov-o-garri-pottere-dzh-rouling.html (Дата обращения: 17.01.2022 г.)

Понятие «волшебной» лексики встречается, когда речь идет о мифах, авторских и народных волшебных сказках, жанре фэнтези и других произведениях, в основе сюжета которых лежат волшебные события. Одно из значений прилагательного «волшебный» в словаре С.И. Ожегова звучит как «действующий волшебством, обладающий чудодейственной силой» [32]. Также слово может употребляться в переносном значении «очаровательный, пленительный» [32].  Однако словосочетание «волшебная лексика» (ВЛ) до сих пор не определялось в научной литературе и не было объектом переводческого анализа, что и определяет новизну и актуальность изучаемой проблематики. В данной статье дается определение ВЛ, объясняется сущность этого понятия и анализируются примеры ВЛ из романов о Гарри Поттере.

Цель статьи – дать определение понятию «волшебная лексика», классифицировать и проанализировать примеры «волшебной» лексики в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере, а также выявить трудности передачи «волшебной» лексики средствами русского языка.

Волшебная лексика (ВЛ) – это совокупность слов и словосочетаний, которые описывают фантастическую реальность (предметы, их свойства, явления, существа, действия), а также слова и словосочетания, называющие и описывающие реально существующие предметы, но наделенные волшебными свойствами, не присущими этому предмету в объективной реальности. Важно пояснить, что фантастическая реальность представляет собой особый мир, в котором действуют герои-волшебники, их действия обладают чудодейственной силой. Персонажи обладают и оперируют волшебными предметами, которые, в свою очередь, могут иметь волшебные свойства и характеристики. Например, волшебными персонажами в романах о Гарри Поттере являются волшебники (wizards) и волшебницы (sorceresses), ведьмы (witches) и домовые эльфы (house elves), вампиры (vampires) и оборотни (werewolves) и пр. [10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 25, 27, 28]. Среди волшебных предметов упомянуты и подробно описаны плащ-невидимка (Invisibility Cloak), волшебная шляпа (Sorting Hat), волшебная палочка (wand). [10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 25, 27, 28]. К волшебным действиям можно отнести to bewitch, to conjure a Patronus, to Stun, to jinx, to divine. Волшебные свойства включают: dragonish (face), pixieish (creatures); magical (properties, eye, world, potions, maladies, injuries) и другие. [10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 25, 27, 28]. Первая часть определения ВЛ ясна. Не вызывает сомнения, что примеры упомянутых волшебных предметов и их свойств, персонажей и их действий не существуют в реальности, а являются плодом воображения автора.

Вторая часть определения требует пояснения. В определении говорится, что к ВЛ относятся слова, обозначающие реально существующие предметы, которые наделены свойствами, качествами и характеристиками, не присущими им в объективной реальности. В качестве примера можно привести слово broom. Согласно словарю, это слово обозначает щетку с длинной ручкой для мытья пола (a brush with a long handle, used for cleaning the floor) [31]. В серии книг о Гарри Поттере герои летают на метле. Этот предмет наделен волшебным свойством, которое отсутствует у обычной метлы в реальном мире,  – способностью летать. Также к данной категории можно отнести слово quill – “a pen made from a bird’s feather, used in the past” [31]. Перо как инструмент письма – вполне реальный предмет, хотя и давно вышедший из употребления. В книгах о Гарри Поттере неоднократно употребляются словосочетания Quick-Quotes Quill и Auto-Answer Quill [25, 26]. Первое обозначает волшебное перо, которое само записывает слова интервьюируемого. Но перо передает речь не точно, а создавая сенсационное сообщение, искажая подробности и приукрашивая события. Это перо использует журналистка Рита Вритер (Рита Скитер), когда берет интервью у Гарри Поттера. Auto-Answer Quill – также волшебное перо, которое обладало способностью записывать верные ответы на экзаменационные вопросы автоматически. Использовать такое перо на экзаменах в Хогвартсе запрешалось [26].

Итак, очевидно, что лексика, описывающая или называющая волшебные реалии, не сводится исключительно к выдуманным автором словам и выражениям. Именно поэтому в определении ВЛ важно указать не только на вымышленные предметы или персонажей, но и на вымышленные функции, свойства и характеристики персонажей и предметов.

ВЛ можно классифицировать по различным критериям: тематическому принципу, частеречной принадлежности, морфологическим свойствам.

Рассмотрим тематическую классификацию ВЛ.

Таблица 1. Тематическая классификация «волшебной» лексики

Название тематической группы

Примеры

1.

Волшебные существа

Blast-Ended Skrewts, unicorns, chimaeras, yeti, Kappas

1.1

Добрые

Phoenix, Threstrals (winged horses), Hippogriffs

1.2

Злые

Dementors, Death Eaters, Basilisk, Boggart, ghouls

1.3

Качества волшебного существа зависят от контекста и ситуации

Ghosts, gnomes, ghosts, goblins, house-elves (Dobby, Kreacher), poltergeists, dwarfs, dragons, giants, werewolves (Fenir; Lupin), pixies, centaurs, trolls, merpeople

2.

Волшебники и социальная принадлежность (иерархия) в волшебном мире

Witches, wizards, warlocks, veilas

Animagus – a witch or a wizard that can turn to an animal (e.g. Rita Skeeter, Sirius Black),

Metamorphogus - a witch or a wizard that can change their appearance through sheer will.

A muggle (one who is not a wizard); a Squib, a mudblood.

2.1.

Добрые волшебники

Albus Dumbledore, Aberforth Dumbledore, Minerva;

Aurors - Dark wizard catchers (e.g. Mad-Eye Moody, Kingsley Shacklebolt);

Metamorphmagus - a witch / wizard who can change their appearance very quickly (e.g. Nymphadora Tonks)

2.2

Злые волшебники

the Dark Lord (Lord Voldemort), Death Eaters

3.

Волшебные предметы

the Sorting Hat, a wand, a broom, a cauldron, a Pocket Sneakoscope, the Invisibility Cloak, a lunascope, a Deluminator, Secrecy Sensors, the Marauder’s Map, Quick-Quotes Quills, Auto-Answer Quills, Detectable Cribbing Cuffs, Self-Correcting Ink, a Horcrux, Extendable Ears, Pensieve, Foe-Glass

4.

Волшебные места

The Forbidden Forest, the Vanishing Cabinet, the Room of Requirement, Godric’s Hollow; the Leaking Cauldron (a pub); Flourish and Blotts (a bookstore)

5.

Волшебные организации и учреждения:

Образовательные

Медицинские

Финансовые

Судебные и правоохранительные

Административные и др.

Hogwarts, Durmstrang, Beauxbatons; Gringotts; Azkaban; St. Mungo’s Hospital for magical maladies and injuries - больница; the Wizard High Court; the International Confederation of Wizards; The Order of Phoenix; The Department of International Magical Cooperation at the Ministry of Magic; The Society for Promotion of Elfish Welfare; Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being, and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office, and Pest Advisory Bureau; Department of Magical Law Enforcement, including the Improper Use of Magic Office; Department for the Regulation and Control of Magical Creatures.

6.

Волшебные должности

Minister of Magic, Head of the Misuse of Muggle Artefacts Office at the Ministry of Magic, the Minister of Magic); Junior Minister in the Department of Magical Catastrophes; Hogwarts High Inquisitor

7.

Волшебные учебные дисциплины

Transfiguration, Herbology, Potions, Care for Magical creatures, A History of Magic, Occlumency,              Charms, Defence Against the Dark Arts, Alchemy, Divination, Arithmancy, Study of Ancient Runes etc.

O.W.L. (Ordinary Wizarding Level); N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Test)

8.

Зелья, яды и противоядия

Veritaserum, Polyjuice Potion; Amorthentia (Love Potion); Felix Felices (Luck Potion); Flesh-Eating Slug Repellent; Antidotes; Dizziness Draught, Blood-Replenishing Potion etc.

9.

Волшебные книги и учебники

A History of Magic by Bathilda Bagshot; A Handbook of Do-it-Yourself Broomcare; The Monster Book of Monsters; A Charm to Cure Reluctant Reversers; Unfogging the Future by Cassandra Vablatsky; Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks and Brocken Balls: When Fortunes Turn Foul;

Death Omens: What to Do When You Know the Worst is Coming; Intermediate Transfiguration; The Standard Book of Spells, Grade Three

10.

Волшебные периодические издания

Daily Prophet; the Quibbler (published by Xenophilius Lovegood); Sunday Prophet

11.

Волшебные игры и виды спорта.

Спортивное оборудование, названия игроков

Quidditch, wizard сhess, magic cards; a set of gold Gobstones (a wizarding game rather like marbles, in which the stones squirted a nasty-smelling liquid into the other player’s face when they lost a point); (Beaters, Bludgers); Quaffle (a football-sizes ball); Snitch; The Firebolt, Cleansweep; Broomstick Servicing Kit; Nimbus 2000 (Nimbus Two Thousand racing broom)

12.

Волшебные документы, указы, законы и пр.

wizard law, the Decree for the Restriction of Underage Wizardry (Sorcery)

13.

Волшебные деньги

Sickles, Galleons, Knuts

14.

Волшебные напитки и еда

Butter beer; Fizzing Whizzbees; Chipolatas; Firewhisky; Fainting Fancies; Chocolate Frogs, mulled mead; honeydukes chocolates

15.

Волшебный Транспорт

the Hogwarts Express, flying motorbike; flying car;

The Floo network / The Floo powder; The Portkey; Knight Bus; Brooms / broomsticks; Apparition; thestrals

16.

Волшебные растения

Mandragora; Whomping Willow; Devil’s Snare; Gillyweed; Leaping Toadstools, Shrivelfig.

17.

Заклинания, проклятия и средства, снимающие проклятия

Spells, Curses and Countercurses, Charms, jinxes, hexes

18.1

Названия заклинаний

The Imperius Charm / Curse; the Impervius Charm; Permanent Sticking Charm; Householdy spells; Memory Charms, Disillusionment Charm; Imperturbable Charm; Flying Charm; a Hair-Thickening Charm; Anti-Cheating Charm; Enlarging Spell; The Patronus Charm; The Summoning Charm; the Disarming Charm; the Silencing Charm; The Shield Charm; The Stunning Spell; The Killing Curse; The Cruciatus Curse (for causing pain); The Confundus Charm

18.2

Звучание заклинаний

Wingardium Leviosa!; Tarantallegra!; Silencio!; Colloportus!; Locomotor trunks!; Expecto Patronum!; Accio!; Expelliarmus!; Silentio!; Obliviate!; Protego!; Stupefy!; Avada Kedavra!; Crucio!; Confundo!

19.

Пароли

Caput Draconis; Pig Snout; Wattlebird; Fortuna Major; Flibbertigibbet; Oddsbodkins; Scurvy Cur; Balderdash; Banana Fritters; Fairy Lights; Mimbulus Mimbletonia; Alea iacta est; Abstinence; Baubles; Dilligrout; Tapeworm; Quid Agis

20.

Волшебные превращения

Apparition, Transformation / Transfiguration, Disapparation

Данная тематическая классификация не является полной, поскольку мир, созданный Дж. Роулинг чрезвычайно богат, однако выделенные группы представляют основные единицы ВЛ и дают представление о ее многообразии. Классификация ВЛ важна для последующего переводческого анализа, а именно для выбора переводческих стратегий и способов перевода.

Вторая классификация ВЛ – это классификация по частям речи.

Таблица 2. Частеречная классификация «волшебной» лексики

Часть речи

Примеры

  1. Существительные

 

    1. Конкретные

a wand, a centaur, a broomstick, a cauldron, a warlock

    1. Собирательные

The wizarding community; the wizarding world, Muggles, the Merpeople

1.3. Абстрактные

witchcraft; Apparition, enchantment, fortune-telling, magic, sorcery, palmistry

    1. Вещественные

unicorn hair, the Resurrection stone, Basilisk venom / fang, butterbeer; firewhisky

    1. Имена собственные

(имена людей, географические названия, названия магазинов,  периодических изданий и т.п.)

Luna Lovegood, Mad-Eyе Moody, Rita Skeeter; Minerva McGonagall; Dobby; Kreature; Ollivander;

Flourish and Blotts, the Leaking Cauldron; Hogsmeade; Gladrags Wizardwear; Azkaban, Gringotts; Daily Prophet; Sunday Prophet

    1. Имена нарицательные

A house-elf, a fairy, a pixie, an ogre, a crystal ball, a wizard

  1. Глаголы и глагольные словосочетания

to bewitch; to conjure a Patronus; to cast a Patronus;

to materialize out of thin air; to Apparate / Disapparate;

to Stun; to jinx; to divine; to put a jinx on sb; to do Charms;

to use spells against sb.

  1. Прилагательные

dragonish (face, horses), pixieish (creatures); magical (properties, eye, world, potions, maladies, injuries), Wizarding (Bank; Wizarding hospital; wizarding community; Wizarding Examination Authority)

  1. Причастия (настоящего и прошедшего времени)

the cursed fire; the enchanted treasure; Stunning Spell

  1. Наречия и наречные сочетания

by magic; out of thin air, magically, (appear) out of nowhere

С морфологической точки зрения, слова, относящиеся к ВЛ, могут быть простыми, производными и составными.

Таблица 3. Морфологическая классификация «волшебной» лексики

Часть речи

Простые

Производные

Составные

Существительные

gnome, wand, squib, spell, jinx, broom, troll, ghost, ghoul, curse

Anti-jinxes, witchcraft, Howler,  dementor, wolverine, incantation,

Merchieftainess

Wandmaker, wandlore, house-elf, lunascope, butterbeer,

Sneakoscope, Broomcare, Foe-Glass, Quick-Quotes Quill, Veritaserum, fortune-telling, omnioculars; mudblood; spokesgoblin

Глаголы

To jinx, to curse, to charm, to stun

To bewitch, to unfog (the future), to enchant, to regrow (bones)

 

Прилагательные

 

Anti-muggle (security), magical, dragonish, Mermish (language), miraculous (things)

Householdy (spells), spellbound (woman)

Причастия

 

Vanishing (Cabinet), Summoning (Charm), Disarming (Charm), Flying (Charm), flying (carpets)

Wit-Sharpening (potion), Self-Correcting (Ink), Flesh-Eating (Slug Repellent), Blood-Replenishing (Potion), soul-sucking (fiends); Everlasting (fire)

Как видно из таблицы (табл. 3), среди слов и выражений ВЛ преобладают производные и составные существительные, прилагательные и причастия. Глаголы, относящиеся к ВЛ, по морфологической структуре могут быть простыми, либо производными. Причастия и прилагательные, относящиеся к ВЛ, могут быть производными и составными.

Итак, распределив ВЛ по группам, перейдем к анализу трудностей передачи этого лексического пласта на русский язык. Можно выделить две основные группы трудностей при передаче ВЛ с английского языка на русский: 1) лингвистические трудности, 2) лингвокультурологические трудности.

К первой группе трудностей относятся такие лингвистические проблемы как словотворчество, игра слов, преобразование фразеологических единиц, фонетические приемы. Подробно рассмотрим эти трудности.

Говоря о словотворчестве Дж. Роулинг, можно вспомнить немало слов и выражений, созданных автором в серии книг о Гарри Поттере. Об этом написано немало работ [2, 6, 7, 8, 9]. Для переводчика такая лексика представляет сложности, поскольку в переводе важно передать не только денотативное значение слова, но и особые морфологические, экспрессивные, эмотивные и ассоциативные свойства. Имена волшебников и названия волшебных существ, волшебных предметов и растений, заклинания – ВЛ, ярко отмеченная авторским словотворчеством (Animagus (Анимаг), Kreature (Кикимер / Шкверчок), Auror (мракоборец / аврор), Dementor (дементор), omnioculars (омнинокль), Blast-Ended Screwt (Соплохвост / Взрывастый Дракл / Взрывохвостый Чертикраб), Flobber-worm (Флоббер-червь / Скучечервь), Scele-Gro (Костерост / Скелерост), Horcrux (Крестраж / Окаянт) и другие [10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28].

Каламбуры с ВЛ также характерны для книг о Гарри Поттере. Whomping Willow (Дракучая ива / Гремучая ива), Weasleys Wizard Wheezes (Ужастики Умников Уизли / Удивительные Ультрафокусы Уизли), Rita Skeeter (Рита Скитер / Рита Вритер) [11, 14, 18, 20, 23, 25].

Преобразование и трансформация фразеологизмов с заменой традиционных компонентов на «волшебные» - одна из лингвистических трудностей перевода. ВЛ играет ключевую роль в создании образности книг Дж. Роулинг. Например, во фразеологизме “Hold your hippogriffs! I havenfinished my story yet!” вместо слова horses автор использует слово hippogriffs. Исходное выражение Hold your horses выражает призыв взвешенно отнестись к чему-либо, обдумать что-либо перед тем, как действовать (used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something) [30]. Важно отметить, что герой книги Хагрид, который произносит эти слова, употребляет выражение Hold your hippogriffs! в традиционном смысле, он просит не торопиться с выводами и не действовать опрометчиво. Однако преобразованное выражение в его устах приобретает волшебный колорит благодаря замене традиционного компонента на компонент ВЛ.

Приведем несколько примеров преобразования фразеологических единиц (ФЕ):

To work like house-elves - вкалывать как домовые эльфы.

Исходные ФЕ: to work like a dog / like a slave / like a Negro / like fury и др. В романах о Гарри Поттере домовые эльфы принадлежат хозяину и должны беспрекословно ему подчиняться, выполняя любую работу. Эльфы чрезвычайно преданы хозяину и делают все, что он велит. Гермиона борется за права домовых эльфов и организует общество S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare), призванное защитить эльфов от несправедливого обращения и эксплуатации. Рон, друг Гарри, жалуется, что его заставляют делать уборку и сравнивает эту обязанность с непосильной работой, которую выполняют эльфы (I work like house-elves).  Безусловно, Рон преувеличивает.

Time is Galleons. Исходная ФЕ – Time is money, в которой слово money заменено авторским словом Galleons, названием волшебной валюты. Перевод «Время – деньги» не передает образность и волшебные реалии оригинала.

It’s no good crying over spilt potion. Исходная ФЕ, которую преобразует автор, cry over spilt milk. Выражение означает переживать или грустить из-за того, что уже произошло и чего нельзя исправить (to feel sorry or sad about something that has already happened) [30] и приобретает в контексте произведения ироничный характер. Директор школы Дамблдор пытается защитить Гарри от обвинений в колдовстве за пределами школы. Но поскольку Гарри использовал волшебство для самозащиты, Дамблдору ничего не остается как проявить мудрость и успокоить ученика словами “Its no good crying over spilt potion.

Проанализированные примеры показывают, насколько тонко Дж. Роулинг пользуется языком и мастерски преобразует ФЕ, меняя традиционные компоненты на компоненты, содержащие ВЛ. Безусловно, ВЛ играет важную роль для создания и описания волшебного мира в книгах о Гарри Поттере, а Дж. Роулинг творчески осмысливает существующие в языке выражения. Ее творчество можно охарактеризовать термином «лингвокреативность» [4, с. 542- 544, 610-611], а данный тип лингвокреативности – фразеологической лингвокреативностью. [4, с. 628- 629].

Одной из сложных переводческих задач является передача фонетических особенностей ВЛ. Сохранение звукового образа в языке перевода объективно вызывает трудности, ведь фонетические системы русского и английского языков отличаются. Трудности при передаче фонетических приемов ВЛ связаны прежде всего с аллитерацией. Достаточно вспомнить изобретательных братьев Уизли и их многочисленные продукты: Nosebleed Nougat; Weasleys Wizard Wheezes; Skiving Snackboxes, Puking Pastilles, Fainting Fancies. Аллитерация встречается и в именах героев (Severus Snape, Mad-Eye Moody, Moaning Myrtle, Luna Lovegood, Peter Pettigrew, Poppy Pomfrey, Salazar Slitherin), в названиях зелий (Polyjuice Potion, Felix Felicis ), заклинаний (Stunning Spell, Cruciatus Curse) и пр. [22, 23, 24, 25, 26, 27, 28].

Вторая группа трудностей при передаче ВЛ - лингвокультурологические трудности. К этой группе относится 1) ВЛ, называющая мифологических существ, которые принадлежат к различным мифологическим традициям, 2) ВЛ, вызывающая различные ассоциации у представителей разных культур, 3) безэквивалентность ВЛ.

ВЛ в книгах о Гарри Поттере заимствована из мифологий многих стран: Греции (chimaeras, centaurs, dragons, unicorns, giants), Японии (Kappas), Индии (Nagaina), Европы (werewolves, gnomes, goblins), Германии (dwarfs), Скандинавских стран (trolls), Тибета (yeti), Ирландии (banshee, leprechauns), Шотландии (brownie), Англии (pixies, house-elves), славянской мифологии (Veela) и других [1, 5, 29, 30] . Также Дж. Роулинг создает свою мифологию (thestrals, hippogriffs, nargles и др.). Многие существа встречаются одновременно в разных мифологиях, поэтому их образ в книгах о Гарри Поттере эклектичен, т.е. сочетает черты героев разных мифологических традиций. Такое многообразие мифологических персонажей и культурных традиций, дополненных авторским видением, создает трудности при передаче ВЛ на русский язык.

Различия в представлениях о схожих волшебных существах у разных народов могут представлять сложности при передаче на русский язык. Например, house-elf совсем не похож на домового из славянской мифологии ни внешне, ни по характеру. В романах о Гарри Поттере домовые эльфы или домовики – это небольшие существа, которые преданы своему хозяину, обладают многими способностями к волшебству. Поэтому будет неверно называть этого персонажа домовым во избежание путаницы с героем из русского фольклора [30].

Третьей, но не менее важной переводческой проблемой является безэквивалентность ВЛ. А.О. Иванов отмечает, что термин «безэквивалентная лексика» не сводится исключительно к «реалиям или словам, отсутствующим в иной культуре и в ином языке» [2, с. 80]. Автор предлагает следующее определение безэквивалентной лексики: «под безэквивалентной лексикой следует понимать лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [2, с. 81]. Это определение применимо к ВЛ. С одной стороны, как уже упоминалось выше, ВЛ часто называет предмет или явление, которого нет не только в жизни народа переводящего языка, но и в исходном языке (ВЛ функционирует в особой художественной реальности, созданной автором). В терминологии А.О. Иванова это «вещественная безэквивалентность» [2, с. 82]. С другой стороны, в переводящем языке отсутствует тождественное понятие (лексико-семантическая безэквивалентность) [2, с. 82].

ВЛ, созданная Дж. Роулинг, во многом представляет собой индивидуальные (авторские) неологизмы, а это один из типов безэквивалетной лексики, согласно А.О. Иванову [2, с.85-86]. Приведем примеры: put-outer, Delluminator, Floo powder, spokesgoblin, thestrals, N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Test), Blast-Ended Skrewts, heliopaths, horcrux, to Apparate и другие. Данные языковые единицы представляют сложность при переводе, поскольку в процессе передачи значения таких единиц важно передать не только референциальное значение (что вкладывает автор в данное понятие), но и прагматику слова (индивидуально-авторский компонент: это и внутренняя форма слова, и его словообразовательный потенциал, и стилистика, и контекст). Передача ВЛ требует от переводчика не меньшей чем у автора фантазии и творческого подхода к тексту, а также создания аналогичного неологизма в русском языке.

Итак, в данной статье было определено понятие ВЛ, даны примеры и объяснена сущность этого понятия на материале книг о Гарри Поттере, разработаны три классификации ВЛ: тематическая, частеречная и морфологическая. В переводческом аспекте ВЛ рассмотрена с точки зрения трудностей, которые она может вызывать для переводчика. Эти трудности могут быть как лингвистическими, так и лингвокультурологическими. Данное исследование будет служить основой для выявления закономерностей, стратегий и способов перевода ВЛ в дальнейшем.


Список литературы

1. Борисенко Т.В. Фантазийные мифологемы как элементы фантазийной картины мира (на примере романов Дж.К.Роулинг). // Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С.38-44. Режим доступа: https/cyberleninka.ru/article/n/fantaziynye-mifologemy-kak-elementy-fantaziynoy-kartiny-mira-na-primere-romanov-dzh-k-rouling (Дата обращения: 12.01.2022).
2. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006. – 192 с.
3. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения. Изд.2-е.- М.: ЛЕНАНД, 2019. – 376 с.
4. Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: КОНСТАНТЫ И ВАРИАНТЫ. М.: Гнозис, 2017. – 752 с.
5. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции. – М.: Просвещение, 1975. – 463 с.
6. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015 № 2, С. 65-72.
7. Лукин Д.С. Лингвокультурные особенности передачи образных средств в художественном произведении жанра "сказка-фэнтези" на русский язык (на материале серии романов Дж. Роулинг "Гарри Поттер") // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 6. С. 82-90.
8. Сергеева А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” . 2016. № 4 (108). С. 920-923. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/108/25946/ (Дата обращения: 12.01.2022).
9. Скрыльник Анастасия Викторовна Способы образования авторских неологизмов в английском языке на материале книг Дж. К. Роулинг // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-1 (73). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-avtorskih-neologizmov-v-angliyskom-yazyke-na-materiale-knig-dzh-k-rouling (Дата обращения: 12.01.2022).

Список источников и словари

10. Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень: роман. / пер. с англ. М.Д. Литвиновой // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. ‒ 511 с.
11. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Секретная комната: роман. / пер. с англ. М.Д. Литвиновой // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2003. ‒ 490 с.
12. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Узник Азкабана: роман / пер. с англ. М.Д. Литвиновой // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2001. – 512 с.
13. Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / Дж. К. Роулинг. ‒ М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. ‒ 399 с.
14. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / Дж. К. Роулинг. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 667 с.
15. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / Дж. К. Роулинг. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. – 672 с.
16. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти: роман / Дж. К. Роулинг. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. – 640 с.
17. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень: роман / пер. с англ. М. М. Спивак // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: Махаон, 2015. ‒ 432 с.
18. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. М. Спивак // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: Махаон, 2022. – 480 с.
19. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. М. Спивак // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: Махаон, 2014. ‒ 528 с.
20. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок Огня: роман / пер. с англ. М. М. Спивак // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: Махаон, 2015. ‒ 704 с.
21. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пер. с англ. М. М. Спивак // Дж. К. Роулинг. ‒ М.: Махаон, 2015. ‒ 896 с.
22. Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone/ J.K. Rowling. – Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2014. ‒ 332 p.
23. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling. – Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2015. – 256 p.
24. Rowling, J.K. Harry Potter and the Prizoner of Azkaban / J.K. Rowling. – Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2015. ‒ 462 p.
25. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of fire / J.K. Rowling. – Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2016. ‒ 617 p.
26. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix / J.K. Rowling. – Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2017. – 888 p.
27. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J.K. Rowling. – Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2017. ‒ 542 p.
28. Rowling, J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling. – Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2017. ‒ 640 p.
29. Briggs К.М. A dictionary of fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures. 1976. Pantheon Books. New York. – 514 p. Режим доступа: https://ia800707.us.archive.org/7/items/BriggsKatharineMaryAnEncyclopediaOfFairies/Briggs%20Katharine%20Mary%20-%20An%20encyclopedia%20of%20fairies.pdf (Дата обращения: 12.01.2022).
30. http://bestiaria.ru
31. https://dictionary.cambridge.org
32. https://slovarozhegova.ru

Расскажите о нас своим друзьям: