Теория языка | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 1751

Дата публикации 13.01.2022

Сравнение как языковой и когнитивный механизм вторичной интерпретации мира в языке

Блохина Елена Дмитриевна
аспирант 1го года обучения кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики ТГУ им. Г.Р. Державина, РФ, Тамбов

Аннотация: В статье проводится анализ сравнения как механизма интерпретации с языковой и когнитивной стороны. На основе материала на русском и французском языках изучается, с помощью каких языковых средств выражается сравнение и каковы его когнитивные основы. Рассматривается механизм формирования интерпретирующего смысла, взаимодействие объектов сравнения концептов и его цель: выделение общей характеристики, оценка внешнего вида, качества, цвета и т.д. Выделяются концептуально-тематические области, широко представленные в сравнениях. Анализируются примеры сравнений, сопоставляющих объекты внутри одной области и между разными областями. В каждом примере выделяются межконцептуальные связи между данными областями и их соотносительные характеристики, которые лежат в основе сравнения и определяют его потенциал как концептуального и языкового механизма вторичной интерпретации знаний о мире.
Ключевые слова: сравнение, интерпретация, интерпретируемый концепт, концептуально-тематическая область, инференция, импликация.

Comparison as a linguistic and cognitive mechanism of the secondary interpretation of the world in language / La comparaison comme mécanisme linguistique et cognitif de l'interprétation secondaire du monde dans la langue

Blokhina Elena Dmitrievna
1-year postgraduate student of the Department of Foreign Philology and Applied Linguistics, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, 33 Internationalnaya street, 392000, sed-90@mail.ru

Abstract: The paper studies comparison as a mechanism of interpretation from the linguistic and cognitive points of view. Based on the material of the Russian and French languages, the article focuses on the linguistic means used for the expression of comparison and its cognitive foundations. The work examines the mechanism of the formation of interpretive meanings, the interaction of objects of comparison of concepts and its purpose: highlighting a common characteristic, assessing the appearance, quality, color, etc. The article highlights the conceptual-thematic areas most often represented by comparisons and provides the examples of comparisons that compare objects within the same area and between different areas. In each example, the author analyzes inter-conceptual connections between these areas and their correlative characteristics, which underlie comparison and determine its potential as a conceptual and linguistic mechanism for the secondary interpretation of knowledge about the world.
Keywords: comparison, interpretation, interpreted concept, conceptual-thematic area, inference, implication.

Blokhina Elena Dmitrievna
Étudiante en 1ère année du Département de Philologie Etrangère et de Linguistique Appliquée de l’Université d’État Derjavine de Tambov, Tambov , rue Internatsionalnaya, 33, 392000.

L'article tente de faire l’analyse de la comparaison en tant que mécanisme d'interprétation du côté linguistique et cognitif. A partir du matériel des langues russe et française, l'article étudie à l'aide de quels moyens linguistiques s'exprime la comparaison et quels sont ses fondements cognitifs. Le mécanisme de formation des significations interprétatives, l'interaction d'objets de comparaison de concepts et son but sont étudiés : mettre en évidence une caractéristique commune, évaluer l'apparence, la qualité, la couleur, etc. On distingue des domaines conceptuels-thématiques, le plus souvent présentés dans des comparaisons. Des exemples de comparaisons qui comparent des objets dans la même zone et entre différentes zones sont analysés. Dans chaque exemple, les connexions inter-conceptuelles entre ces domaines et leurs caractéristiques corrélatives sont mises en évidence, qui sous-tendent la comparaison et déterminent son potentiel en tant que mécanisme conceptuel et linguistique pour l'interprétation secondaire des connaissances sur le monde.
comparaison, interprétation, concept interprété, domaine conceptuel-thématique, inférence, implication.

Правильная ссылка на статью
Блохина Е.Д. La comparaison comme mécanisme linguistique et cognitif de l'interprétation secondaire du monde dans la langue // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/la-comparaison-comme-mecanisme-linguistique-et-cognitif-de-linterpretation-secondaire-du-monde-dans-la-langue.html (Дата обращения: 13.01.2022 г.)

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 20-18-00372)

L’actualité du travail est due à l'intérêt de la science moderne pour l'étude des spécificités de l'interprétation secondaire des connaissances sur le monde, c'est-à-dire la construction de la réalité par une personne par rapport au système de sa propre compréhension du monde et des préférences individuelles [2, p. 11]. L'un des outils linguistiques pour l'interprétation secondaire du monde dans le langue est une comparaison basée sur la comparaison d'un objet ou d'un phénomène connu de la réalité avec un objet déjà fermement enraciné dans la conscience du sujet de l'activité cognitive linguistique.

L’étude des fondements cognitifs de la comparaison à partir du matériel des langues russe et française ainsi que le développement de la classification des domaines conceptuels-thématiques présentés dans les comparaisons déterminent les objectifs de la recherche.

L'interprétation est un moyen de représentation secondaire des connaissances dans une langue. L'interprétation est comprise comme l'activité cognitive linguistique d'un individu à prédominance individuelle, révélant dans ses résultats sa compréhension subjective de l'objet d'interprétation [3, p. 51]. N.N. Boldyrev définit l'interprétation comme «la participation active de l’homme à la structuration du monde, à la schématisation de l'expérience d'interaction avec lui». L’interprétation implique l'attribution d'unités de connaissance (concepts) utilisant le langue et leur combinaison en catégories avec une désignation linguistique commune [1, p. 8]. L'interprétation primaire du monde au niveau du langue et de la pensée s'exprime dans les aires conceptuelles et thématiques existantes et les catégories lexicales reflétant sa diversité: moineau, rossignol, oie, poulet, canard, etc. Le résultat de l'interprétation secondaire est une nouvelle connaissance du monde associée au processus de conceptualisation et de catégorisation secondaires. La comparaison est une façon d'exprimer l'interprétation secondaire.

La comparaison est un mécanisme cognitif (et linguistique du même nom) pour la formation d'un nouveau sens basé sur une interprétation secondaire des connaissances sur le monde, qui consiste à comparer des connaissances (concepts) sur différents objets du même ou différents domaines conceptuels-thématiques afin de mettre en évidence soit une caractéristique supplémentaire, soit son accent particulier (attirer l'attention sur elle).

Au niveau de la langue, le mécanisme cognitif de comparaison est représenté par des modèles dérivatifs, des combinaisons stables, des unités phraséologiques, des tours et des constructions comparatives (маслянистый, cotonneux, работане волк, в лес не убежит, aller comme le vent), l'utilisation d'un déterminatif possessif (крутиться волчком, cou de taureau).  

L'analyse du matériel factuel montre que le mécanisme de comparaison réalise pleinement son potentiel, en comparant des objets de domaines conceptuels et thématiques tels que: "Homme", "Artefact", "Animal" et "Nature".

 Dans le cadre du domaine conceptuel et thématique "Homme", la base de comparaison peut être des caractéristiques telles que "Apparence", "État de l’homme", "Propriétés physiques de l’homme". Par exemple, dans un seul domaine conceptuel :

Homme:

rus. Салтыков бдительно держался возле подола Екатерины, словно приклеенный, но она, спрыгнув на берег первой, татаркой вскочила в седло, вихрем пронеслась в сторону леса – за отдаленным лаем гончих собак. [4, p. 11].

fr. Marc Caradec sentait des papillons virevolter dans son ventre. Comme s’il avait quinze ans et qu’il se rendait à un premier rendez-vous amoureux. [7, p. 75].

Dans l'exemple (1), pour l'interprétation du style de conduite, une caractéristique des femmes tatares est mise en évidence. Dans cet exemple, la comparaison est combinée avec l'inférence - le destinataire va au-delà de ce qui est donné et conclut que les Tatars sont doués pour l'équitation. Au niveau linguistique, la comparaison s'exprime par une phrase comparative sous la forme du cas instrumental. La base de comparaison de l'exemple (2) est la caractéristique du sentiment d'être amoureux. Le mécanisme de comparaison linguistique est représenté par une construction comparative avec l'utilisation de la conjonction comme. La conscience d'une personne peut mettre en évidence simultanément plusieurs caractéristiques sous la forme d'une sorte de schéma figuratif, qui est également facilité par le travail du mécanisme cognitif de comparaison. Par conséquent, lors de l'interprétation de la chute amoureuse, toute la situation est affichée, fixée et formée dans le conscience de l'auteur.

Entre les différents domaines :

Homme - Artefact :

fr. Habillée ainsi, tu as l'air d'un épouvantail ! Tu fais peur !. [6, p. 117]

rus. Но Елизавета, не дослушав ее, хлопнула в ладоши, пухлые, как оладьи, - мигом явился Лесток, лейб-хирург ее двора – и указала ему синяк герцогини, отливавший дивным перламутром. [4, p. 34]

Dans l'exemple (1), la façon d'interpréter l'apparence d'une personne est de la comparer à un épouvantail. Le mécanisme de comparaison linguistique est ici représenté par le tour comparatif avec la construction verbale avoir l'air de. L'exemple (2) exprime une caractéristique générale – l’empâtement à l'aide d'un mécanisme de comparaison linguistique tel qu'une construction comparative avec la conjoction как.

Homme - Animal :

rus. Тогда Февронья Сидоровна, выплюнув сахар на ладонь, поставила блюдце, сгребла супруга за густую гриву и дала такого пинка в зад, что Илья Петрович вылетел на свежий воздух и, восскорбев душой, завыл от неприятности, подобно волку. [5, p. 430]

fr. Pour décrire Alice, je n’irai pas par Quatre Chemins: c’est une autruche. Comme cet oiseau coureur, elle est grande, sauvage, et se cache dès qu’elle sent le danger. [6, p. 69]

Dans l'exemple (1), le son est interprété par comparaison avec le hurlement d'un loup. Il s'exprime à l'aide d'une construction comparative avec un adverbe подобно. Dans l'exemple (2), pour interpréter les qualités d'une personne, l'auteur la compare à une autruche, leurs traits communs - sagesse, prudence - sont mis en évidence. Le mécanisme de comparaison linguistique est représenté par une construction sans conjonction et une construction comparative avec la conjonction comme.

Artefact - Nature :

fr. Ensuite, une deuxième dépêche avait rectifié l’erreur, mais c’était trop tard: l’information erronnée s’était transmise comme un virus, se dupliquant article après article, transformant Claire Carlyle en “fille de Brooklyn”. [7, p. 155]

rus. Кое-где под ногами похрустывал, как соль, снежок. [5, p. 470]

Dans l'exemple (1), la comparaison est basée sur la caractéristique de vitesse élevée. La comparaison s'exprime au niveau linguistique avec la conjonction comme. Dans l'exemple (2), la caractéristique générale de la comparaison est mise en évidence - le son. Au niveau linguistique, la comparaison s'exprime par une construction comparative avec la conjonction как.

L'analyse du matériel théorique et factuel nous permet de conclure que la comparaison est basée sur des connexions inter-conceptuelles entre les domaines conceptuels-thématiques et leurs caractéristiques corrélatives. Ils déterminent le potentiel de comparaison en tant que mécanisme conceptuel et linguistique pour l'interprétation secondaire des connaissances sur le monde. Le mécanisme de comparaison réalise pleinement son potentiel en comparant des objets de domaines conceptuels-thématiques tels que « Homme », « Artefact », « Animal » et « Nature ».


Список литературы

1. Boldyrev, N.N. Essence anthropocentrique du langage dans ses fonctions, unités et catégories / N.N. Boldyrev // Questions de linguistique cognitive. - 2015. - N°1. - P. 5-12
2. Boldyrev N.N. Fonction d'interprétation du langage // Bulletin de l'Université d'État de Tcheliabinsk. 2011. N° 31, P. 11-16.
3. Boldyrev N.N. Le niveau catégoriel de représentation des connaissances dans la langue : le modus catégorie de négation // Cognitive studies of language. Pub. VII. Types de catégories dans la langue .: col. d’art. scient. - M. : Institut de Linguistique RAS ; Tambov : Maison d'édition de TSU Derjavin, 2010 . - С. 45-59.

Liste des sources
4. Pikoul V.S. Le Favori. Vol. III. Livre I. Mon impératrice: Roman. – М.: Voix, 1991. – 592 p.
5. Shishkov V.Ya. Ugryum Rivière. Tula: NPC “Arktoys”, 1993. – 751 p.
6. Frédéric Beigbeder. L’amour dure trois ans. CPI, 2017. 345 c.
7. Guillome Musso. La fille de Brooklyn. XO Éditions, 2016. – 572 с.

Расскажите о нас своим друзьям: