Теория языка | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022
УДК 811
Дата публикации 22.01.2022
Генерализация как прием лексико-семантической трансформации при переводе юридических текстов с английского языка на русский
Александрова Татьяна Анатольевна
к.ф.н, доцент, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Саратовская государственная юридическая академия», РФ, г. Саратов, talexandrova503@yandex.ru
Аннотация: Данная статья посвящена исследованию правомерности использования в юридическом переводе приема генерализации. Автором анализируются особенности языка права. Выявляются отличительные признаки юридического перевода. Рассматриваются проблемы достижения переводческой эквивалентности при передаче юридических терминов. Раскрывается содержание понятия 'переводческая трансформация'. Дается объяснение специальных значений предложенных терминов с целью их адекватного перевода с английского языка на русский. Полученные результаты показали, что при переводе с английского языка на русский генерализация – довольно редкое явление. Обоснованность использования данного приема в юридическом тексте применима в сочетании с другими переводческими решениями.
Ключевые слова: юридический перевод, юридический текст, генерализация, переводческая трансформация, лексическая единица, эквивалентность.
PhD in Philology, Associate professor of Foreign Languages Department, Saratov State Law Academy, Russia, Saratov
Abstract: This article is devoted to the study of the validity of the use of generalization in legal translation. The features of legal language are analyzed. Peculiarities of legal translation are revealed. The problems of achieving translation equivalence in the transfer of legal terms are considered. The content of the concept of 'translation transformation' is explained. The explanation of the special meanings of the proposed terms is given in order to adequately translate them from English into Russian. The results showed generalization as a rather rare phenomenon in translation from English into Russian. The validity of using this technique in a legal text is applicable in combination with other translation solutions.
Keywords: legal translation, legal text, generalization, translation transformation, lexical unit, equivalence.
Александрова Т.А. Генерализация как прием лексико-семантической трансформации при переводе юридических текстов с английского языка на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/generalizatsiya-kak-priem-leksiko-semanticheskoj-transformatsii-pri-perevode-yuridicheskikh-tekstov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (Дата обращения: 22.01.2022 г.)
В настоящее время особое внимание уделяется правовым отношениям не только внутри страны, но и на международном уровне, что делает актуальными вопросы изучения юридических текстов, а также их перевода. Юридический перевод, как особое направление переводческой деятельности, охватывает различные сферы в области права, предпринимательства, международных отношений. Как разновидность специального перевода, юридический перевод – это, вне всякого сомнения, серьезный процесс, требующий от переводчика, как соответствующей лингвистической подготовки, так и глубоких знаний юридической терминологии, судебных систем и правовых норм. Несоответствия правовых систем, уникальные для каждой страны культурные, исторические и социальные особенности, вызывают основные трудности при переводе текстов юридической направленности. «При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии» [1, с. 112]
Перевод юридических текстов охватывает перевод договоров, контрактов, судебных документов, законов, постановлений, нормативно-правовых актов, деловой и частной переписки. Качество юридического перевода в значительной мере оказывает воздействие на эффективность правоприменительной деятельности, на особенности регулирования общественных отношений. «Основной чертой текстов юридической направленности является точное, четкое, лаконичное изложение материала в совокупности с тщательно выверенной юридической терминологией»[2]. Сохранение смысловой информации, достоверная передача смысловых и коммуникативных данных невозможны без соблюдения эквивалентности перевода. «Адекватный или эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка» [3, с. 15]. На практике переводчику далеко не всегда удается перевести исходный текст для достижения предельной приближенности к терминологии правовой системы другой страны. Некоторые стилистические, синтаксические и грамматические конструкции языка оригинала могут не иметь аналога в языке перевода. К тому же, взаимосвязь текста с культурой, историей, правовой системой и менталитетом языкового социума может обусловить несоответствие смысла текста в языке оригинала смыслу в языке перевода даже при буквальном толковании. Поэтому для более качественного перевода часто прибегают к переводческим трансформациям.
«Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [4 с. 190]. Исследователи предлагают различные классификации переводческих трансформаций: лексические и грамматические (Я.И. Рецкер); лексические, грамматические и речевая компрессия (Р.К. Миньяр-Белоручев); перестановки, замены, добавления и опущения (Л.С. Бархударов); лексические, грамматические, лексико-грамматические (В.Н. Комиссаров).
Цель данного исследования – раскрыть особенности применения генерализации, как лексико-семантической трансформации, при переводе юридических текстов с английского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые рассмотрены случаи применения генерализации при переводе текстов англоязычного юридического дискурса. Для установления переводческих решений в ходе исследования применялись методы сравнительного, лексико-семантического, описательного и сопоставительного анализа. Материалом изучения послужили англоязычные текстовые источники: решения федеральных и апелляционных судов США, нормативно-правовые акты, сообщения средств массовой информации.
Прием генерализации при переводе подразумевает собой замену слова или словосочетания с более узким значением (в данном случае в английском языке) словом или словосочетанием, имеющим более широкое значение в русском языке. Иначе говоря, слово, выражающее частное (видовое понятие), заменяется словом, выражающим общее (родовое понятие), например:
“The Enterprise appeals contending both meetings were improperly closed; the Board's minutes ... At that point, Chairman Todd called for a five-minute break.” (Claxton Enterprise v. EVANS COUNTY COM'RS) [5]. / Предприятие обжалует решение о закрытии ненадлежащим образом двух заседаний; Протокол заседания Правления.… В этот момент председатель Тодд объявил небольшой перерыв (здесь и далее перевод автора статьи. – Т. А.).
Применяя слово с общим значением «небольшой», у переводчика при переводе нет необходимости конкретизировать длительность перерыва, уточнять время, тем более, по нормам русского языка подобные детали, как правило, опускаются.
С позиций коммуникативно-прагматического значения при использовании приема генерализации могут утрачиваться национальные коннотации. Часто это касается перевода реалий. В некоторых случаях конкретное название какой-либо реалии абсолютно не понятно при переводе с английского языка на русский, например: “Barger, who was the customer service team leader at Publix ...” (Larry Scott Reynolds v. State of Tennessee) [5]. / Баргер, который был руководителем группы обслуживания клиентов в супермаркете …
Название популярной сети супермакетов в США Publix может быть неизвестно для адресата, поэтому существующее наименование меняется на родовое понятие 'супермаркет'. Однако, в конкретном контексте, сохранение названия супермаркета необходимо, например DeKalb County v. Publix Super Markets (Округ ДеКалб против сети супермаркетов Пабликс) [5].
Иногда при использовании приема генерализации в переводе текстов юридической направленности с английского языка на русский могут стираться национальные коннотации: “An inquest into a Montreal-area long-term care home where dozens died during the first wave of COVID-19 began today with coroner Géhane Kamel promising to search for the truth of what happened.”[6] / Расследование в доме престарелых в районе Монреаля, где десятки людей умерли во время первой волны COVID-19, началось сегодня с того, что эксперт Геан Камель пообещал выяснить правду о случившемся.
Английское слово coroner, обозначающее должностное лицо, которое расследует случаи насильственной или внезапной смерти ('коронер'), переводится на русский язык словом с более широким значением 'эксперт'. Полная передача данной британской реалии для газетной статьи не принципиальна, не несет никакого коммуникативно-прагматического значения, следовательно, применение данного переводческого приема совершенно справедливо.
Однако при переводе данного слова в юридической документации необходимо употреблять лексему, полностью соответствующую требованиями контекста, а при необходимости использовать прием экспликации: “No person shall be eligible to hold the office of coroner unless he or she meets the following qualifications:…”(Section 11-5-33–Coroner qualifications. 2012: Code of Alabama) [5] / Ни одно лицо не имеет права занимать должность судьи, в обязанности которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах, если оно не отвечает следующим требованиям:
Использование приема генерализации не является единственным. Комбинации из двух или нескольких приемов помогают достичь эквивалентности и адекватности перевода текста в правовой сфере.
Замена конкретного слова на слово, выражающее более широкое понятие, может быть вызвана правилами лексической сочетаемости в переводящем языке. Так, в русском языке не принято отделять такие слова, как foot – leg, arm–hand, например: “Employee began having problems with his arms in 2005” (Evans v. Fidelity & Guar. Ins. Co. 2014:Tennessee Supreme Court) [5] / У сотрудника начались проблемы с руками в 2005 году.
Методу генерализации подлежит и многозначное слово estate, которое в переводе на русский язык чаще всего передается одним словом с общим значением имущество. “When Viacheslav Yudkin died intestate, his ex-wife, Petitioner Svetlana Shtutman, was appointed personal representative of his estate”. (In re Estate of Yudkin: 2021:Colorado Supreme Court Decisions) [5] / Когда Вячеслав Юдкин умер, не оставив завещания, его бывшая жена, заявительница Светлана Штутман, была назначена личным представителем его имущества.
Как видим, генерализация, как лексико-семантическая трансформация, при переводе текстов юридической направленности встречается довольно редко. Это связано как с особенностями английского языка, где слова носят более абстрактный характер, нежели русские, так и со спецификой юридической литературы, основная задача которой – донести до адресата информацию с максимальной ясностью и достоверностью.
Список литературы
1. Дроздова Т.В. Особенности преподавания английского языка студентам юридических специальностей высших учебных заведений // Ученые записки Санкт-Петербургского имени В.Б. Бобкова филиала Российской таможенной академии.2020. №3 (75). С. 111-114.
2. Александрова Т.А., Короткова М.Д. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе колоративной лексики с английского языка на русский в текстах юридической направленности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. №9 (77). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-dostizheniya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-pri-perevode-kolorativnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstakh-yuridicheskoj-napravlennosti.html (Дата обращения:14.01.2022).
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. US Federal Case Law [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://law.justia.com/cases/federal/ (Дата обращения: 14.01.2022).
6. Vancouver is awesome [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.vancouverisawesome.com/national-news/owners-of-care-home-didnt-co-operate-with-health-authority-quebec-inquest-hears-4309401 (Дата обращения 14.01.2022).
