Теория языка | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024
УДК 81
Дата публикации 22.04.2024
Трансформационный метод в лингвистике
Гнатюк Ольга Александровна
Старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» ФГБОУ ВО «Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ)», РФ, г. Москва, AuthorID: 4794-2340 (elibrary), go7605848@mail.ru
Аннотация: В статье анализируются основные особенности Трансформационного метода в лингвистике. Трансформационный метод рассматривается как метод перевода, заключающийся в преобразовании предложения и создании новых синтаксических структур на основе исходных без потери смысла. В качестве иллюстрации Трансформационного метода при переводе приводятся примеры перевода конструкций «Сложное дополнение» и «Сложное подлежащее» с английского и испанского языков.
Ключевые слова: Синтаксические синонимы, трансформационный метод, сложное дополнение, сложное подлежащее
Сhair of Foreign Languages, Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI), Russian Federation, Moscow
Abstract: The main features of the Transformation method in linguistics are observed in the article. The Transformation method is considered to be the translation method by which a sentence is transformed by creating some new syntactic structures on the base of the original structures without semantic changing. Some examples of Complex Object and Complex Subject structures translation from English and Spanish are studied for the illustration of The Transformation method.
Keywords: Syntactic synonyms, Transformation method, Complex Object, Complex Subject
Гнатюк О.А. Трансформационный метод в лингвистике // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/transformatsionnyj-metod-v-lingvistike.html (Дата обращения: 22.04.2024)
Синтаксические синонимы рассматриваются как грамматические конструкции, равнозначные и взаимозаменяемые, но отличающиеся в оттенках значений [1, с. 46].
В современной лингвистике синтаксическая синонимия представляет особый интерес для исследований в области «Теории языка», «Теории перевода», «Методики преподавания иностранного языка» и др.
Практический интерес указанная область грамматики представляет для осуществления корректного перевода. Ввиду отсутствия в грамматических системах различных языков ряда идентичных конструкций при осуществлении перевода ключевое значение приобретает метод трансформации.
Цель статьи состоит в изучении особенностей функционирования метода трансформации на примере грамматических (синтаксических) конструкций, известных в лингвистике как «Сложное дополнение» и «Сложное подлежащее».
В соответствии с поставленной целью были сформулированы задачи:
- Осуществить теоретический обзор понятия «трансформация» в лингвистике.
- Раскрыть особенности грамматических (синтаксических) конструкций «Сложное дополнение» и «Сложное подлежащее» в английском и испанском языках.
- Рассмотреть возможности трансформации в рамках конструкций «Сложное дополнение» и «Сложное подлежащее» в том числе в области перевода.
В работе были задействованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный и описательный методы использовались для анализа теоретической базы работы, метод сплошной выборки применялся для поиска значимых примеров анализируемых грамматических конструкций.
Теоретической базой исследования послужили работы исследователей по проблеме синонимии на материале русского и английского языков [2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 22], а также трансформационного метода [10; 11; 21]. Практическим материалом (источниками) стали пособия по теоретической и практической грамматике в области английского и испанского языков [12; 13; 14], в том числе электронные ресурсы [15; 16], а также новости с сайта ООН на английском и испанском языках [17; 18; 19].
В «Большом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой грамматическая синонимия трактуется как «смысловая эквивалентность функционально тождественных грамматических форм… и синтаксические преобразования предложения, имеющие общие значения» [22, с. 446].
Синтаксические синонимы представляют собой разноструктурные конструкции, объединенные общим смыслом. В вопросе семантического и грамматического тождества синтаксических синонимов мы согласны с Ю.Н. Власовой в том, что «синонимичными в языке следует считать разноструктурные конструкции, которые характеризуются общностью сложного сигнификата, обусловленной их способностью отражать одни и те же ситуации объективной действительности и отношения между ситуациями, а также общностью их синтаксического значения» [2].
Что касается взаимозаменяемости, отметим, что не все синтаксические конструкции взаимозаменяемы. Существуют определенные ограничения взаимозаменяемости синтаксических синонимов, налагаемые коммуникативной ситуацией, нормой языка, стилем речи, контекстом. Взаимозаменяемость может быть определена как желательный принцип, но не обязательный, так как он не всегда выполним.
Возможность взаимной замены устанавливается трансформационным методом посредством проведения проб на трансформацию. То, что теоретически возможно в языке, не всегда допустимо в реальной речи. Так, полученные синтаксические трансформы не всегда являются взаимозаменяемыми относительно базовому предложению, а только в случаях, допустимых контекстом и дискурсивными особенностями текста.
Трансформация как лингвистический метод берет начало из области трансформационной грамматики, которая в свою очередь является разновидностью порождающей грамматики, основоположником которой считается Ноам Хомский (Noam Chomsky) [11].
Согласно «Толковому переводоведческому словарю» Л.Л. Нелюбина, трансформация – это «1. Один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур). 2. Закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры» [21, с. 230].
При этом ядерные структуры представляют собой «простейшие синтаксические модели данного языка, являющиеся основой речевой деятельности в том смысле, что пользующиеся данным языком подвергают эти модели разнообразным трансформациям в зависимости от ее требований контекста» [21, с. 259].
Ю.Д. Апресян трансформацией называет «некоторую операцию, переводящую одну фразу в другую по определенным правилам. Будучи операцией, каждая трансформация может быть описана вполне строго в терминах тех элементарных изменений в исходной фразе, которые необходимо произвести, чтобы из исходной фразы получился данный трансформ» [10, с. 187]. Автор говорит о существовании огромного числа возможных трансформаций в конкретном языке, подчеркивая, что вывести и назвать все типы трансформаций если не невозможно, то весьма сложно. Только некоторые из типов трансформаций, приводимые им в качестве примеров, следующие: трансформации пассивные, непассивные, с изменением класса слов, с отрицанием, с подчинением, сочинением, безличные трансформации и др. [10, с. 187].
Рассмотрим метод трансформации при переводе грамматических конструкций «Сложное дополнение» и «Сложное подлежащее»
Грамматическая конструкция «Сложное дополнение» присуща некоторым европейским языкам. Так, в английском языке «Объектный инфинитивный оборот» (Complex Object) представляет собой «сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. Например: “They expect the steamer to leave tonight” [13, с. 252].
Синонимичным вариантом данной конструкции может выступать придаточное предложение с союзом что (that-clause), например: “I felt the results to be satisfactory = I felt that the results were satisfactory” [Там же].
Отметим, что при употреблении глаголов «мыслительного действия» (to suppose, to think, to believe, to consider, to know) в конструкциях с Complex Object и в соответствующих им придаточных предложениях наблюдаются определенные стилистические различия. Так, в примере “We supposed them to be married = We supposed that they were married” первое предложение носит более официальный характер [14, p. 595].
Кроме того, с рядом глаголов (to want, to allow) трансформация конструкции в придаточное предложение некорректна [14, p. 258].
В английском языке также популярна грамматическая конструкция «Сложное подлежащее» (Complex Subject), которая представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, глагола (часто в пассивном залоге) и инфинитива, например: “He is said to Live in Leningrad” [13, с. 257].
В грамматической системе испанского языка присутствуют аналоги указанных грамматических конструкций английского языка.
Во-первых, отметим «Сложное (предикативное) дополнение» (Complemento predicativo), например: “Lo recuerdo enamorado de su jardin” [15]. Согласно Королевской Академии испанского языка (RAE), синтаксическая функция предикативного дополнения может выражаться в замене синтагмы, например: “Te veo estupendamente, en el sentido de 'Veo que estás' estupendamente” [16]. Как и в английском языке подобная замена служит для речевой компрессии.
Во-вторых, «Сложное подлежащее» (Predicativo sujetivo), например: “Los vendedores entregaron satisfechos sus reportes” [15].
Рассмотрим синонимичные примеры конструкций на английском и испанском языках для наглядности.
Примеры конструкций со «Сложным дополнением» в английском и испанском языках.
“I consider him intelligent / Le considero inteligente” [12, p. 93].
В примере представлены синонимичные конструкции, которые на русский язык могут быть переведены дословно: «Я считаю его умным» (здесь и далее перевод – О.А. Гнатюк).
“I saw him dead / Le vi muerto” [12, p. 93].
В указанном примере также возможен прямой перевод: «Я видел его мертвым».
Примеры конструкций со «Сложным подлежащим» в английском и испанском языках.
“He seemed ill / Parecía enfermo” [12, p. 89].
В данном примере оба предложения переводятся как: «Он казался больным (заболевшим)».
При переводе вышеуказанных синонимичных конструкций отсутствует необходимость в грамматической трансформации и добавлении придаточного предложения, т.к. перевод объективно возможен практически дословный без потери смысла. Трансформация при переводе вышеуказанных предложений возможна, но вопрос о ее необходимости решается согласно контексту.
Однако в ситуациях, когда конструкции со «Сложным дополнением» и «Сложным подлежащим» входят в состав предложений развернутых, дословный перевод не всегда корректен, необходима трансформация. Рассмотри примеры, взятые из новостных статей сайта ООН на английском и испанском языках.
Примеры конструкций со «Сложным дополнением» в английском и испанском языках, при переводе которых необходима трансформация
“Estamos viendo los derechos de las mujeres siendo atacados desde muchos frentes” [17].
Очевидно, что в данном примере с конструкцией «Сложное дополнение» корректным является перевод, осуществленный посредством трансформации, а именно: «Видим, что права женщин нарушаются со всех сторон (фронтов)».
“It was a very painful experience that you wouldn’t want anyone to go through” [18].
При переводе указанного предложения корректно можно провести трансформацию следующим образом: «Это был очень горький опыт, и вы бы никому не пожелали его повторить».
Примеры конструкций со «Сложным подлежащим» в английском и испанском языках, при переводе которых необходима трансформация
“Los sistemas educativos contemporáneos de todo el mundo se ven acosados por problemas como el acceso, la equidad, la pertinencia …” [19].
Указанный пример с конструкцией «Сложное подлежащее» представляется возможным перевести с помощью метода трансформации, а именно: «Очевидно (видно), что современные образовательные системы по всему миру сталкиваются с такими проблемами, как доступность, равенство, релевантность…».
“African women are 130 times more likely to die due to pregnancy or childbirth complications than women in Europe and Northern America…” [20].
При переводе данного примера с инфинитивным оборотом «Сложное подлежащее» (в составе с to be likely) уместно также произвести трансформацию: «Вероятность смерти африканских женщин от осложнений при беременности и родах в 130 раз выше, чем женщин в Европе и Северной Америке».
Заключение
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
В публицистических текстах на английском и испанском языках широкое распространение получают конструкции с инфинитивными оборотами «Сложное дополнение» (Complex Object / Complemento predicativo) и «Сложное подлежащее» (Complex Subject / Predicativo sujetivo). Указанные грамматические (синтаксические) конструкции применяются для осуществления компрессии, т.е. для достижения лаконичности текста при сохранении его информативности. По причине отсутствия в русском языке аналогов указанных конструкций при их переводе следует прибегать к методу трансформации, т.е. преобразованию исходных синтаксических элементов в новые синтаксические элементы (в том числе путем добавления придаточного предложения) без семантического изменения.
Данная тема ввиду своей актуальности и практической значимости требует дальнейшего более детального и расширенного изучения.
Список литературы
1. Гнатюк О. А. К вопросу о разграничении понятий: «синонимия», «вариативность», «параллелизм» (теоретический обзор) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2024. №03 (107). С. 46–53. Режим доступа: https://scipress.ru/upload/philology/fa032024-1.pdf (дата обращения 18.04.2024).
2. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке / Ю.Н. Власова. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1981. 159 с.
3. Сорокина Т.С. Функционально-когнитивные основания теории грамматической синонимии в английском языке: Дисс. док. филол. наук. М.: 1981. 186с.
4. Кабанова С.А. Грамматическая синонимия в сфере атрибутивных конструкций // Филология и культура. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет. 2019. № 3(57). С. 38-46. DOI 10.26907/2074-0239-2019-57-3-38-46.
5. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1960. 160 с.
6. Чаплыгина Т.Е. К вопросу изучения синтаксической синонимии в иностранной аудитории // Русская грамматика: активные процессы в языке и речи: Сборник научных трудов Международного научного симпозиума, Ярославль, 17–19 мая 2019 года / Научный редактор В.Н. Степанов. Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2019. С. 700-708.
7. Подкорытова А.В., Яковлева Е.А. Конверсия как способ реализации синтаксической синонимии на разных этапах изучения русского языка как иностранного // Молодежный вестник ИрГТУ. 2022. Т. 12, № 4. С. 836-839.
8. Поддубская О.Н., Ларина С.Г., Сахарова А.В. Синонимия и антонимия на синтаксическом уровне (на материале художественных текстов на английском языке) // Казанская наука. 2020. № 3. С. 87-89.
9. Ремизова В.Ф. Синтаксическая синонимия в письменной и устной формах делового стиля английского языка // Балтийский гуманитарный журнал. Тольятти: ООО «Ландрейл», 2020. Т. 9. № 4(33). С. 313-316. DOI 10.26140/bgz3-2020-0904-0080.
10. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. 305с.
11. Chomsky, N.A. Transformational Approach to Syntax Transformational approach to syntax / N.A. Chomsky. –Texas, –1958. – pp: 124–158.
12. Montserrat Martínez Vázquez M. Complementos predicativos en inglés y en español/ Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 1990. n. 3, pp. 89–96.
Список источников
13. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. Изд. 8-е. Москва: Акад. нар. хоз-ва, 1994. 719 с.
14. Swan M. Practical English Usage. Oxford University Press, 2014. 653 p.
15. Catalina Travi.Complemento predicativo / Encuclopedia del Lenguaje. Режим доступа: https:// https://lenguaje.com/complemento-predicativo/ (дата обращения 15.04.2024).
16. Complemento predicativo / Glosario de términos gramaticales / Real Academia Española Режим доступа: https://www.rae.es/gtg/complemento-predicativo / (дата обращения 15.04.2024).
17. Bachelet: Los derechos de la mujer están siendo atacados desde muchos frentes /MUJER/ Noticias ONU. Режим доступа: https://news.un.org/es/story/2020/02/1470081 (дата обращения 10.04.2024).
18. Indigenous Kalinago lead the way towards making Dominica ‘climate resilient’ / CLIMATE AND ENVIRONMENT/UN News/ Global perspective Human stories / Режим доступа: https://news.un.org/en/news/topic/climate-change (дата обращения 10.04.2024).
19. La número dos de la ONU pide hacer del 2024 un punto de inflexión para la educación /CULTURA Y EDUCACIÓN / Noticias ONU. Режим доступа: https://news.un.org/es/news/topic/culture-and-education (дата обращения 10.04.2024).
20. Violations of women’s reproductive health rights trigger rise in preventable deaths / WOMEN / UN News / Global perspective Human stories. Режим доступа: https://news.un.org/en/news/topic/women (дата обращения 15.04.2024).
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2011. 320с.
22. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.