Теория языка | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024

УДК 81’25

Дата публикации 23.04.2024

Особенности перевода аудиовизуальных текстов сериалов (на примере сериала «Шерлок»)

Филатова Екатерина Алексеевна
канд. филол. наук, доцент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследователь университет «МЭИ», РФ, г. Москва, ekafilatova@mail.ru
Долгополова Мария Владимировна
студент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследователь университет «МЭИ», РФ, г. Москва, mari.dolgopolova.04@mail.ru

Аннотация: Цель данной статьи состоит в том, чтобы выявить особенности аудиовизуальных текстов сериалов. В качестве эмпирической базы исследования послужил британский сериал детективного жанра «Шерлок». В ходе анализа одной из серий и сравнительного сопоставления оригинального текста и текста закадрового перевода был выявлен ряд специфических особенностей, а именно: перевод игры слов, единообразие перевода реплик, перевод аллюзий и экранного текста. Авторы приходят к выводу, что при переводе таких кинематографических произведений, как сериалов, следует обращать особое внимание на специфические черты, выявленные в данном изыскании.
Ключевые слова: аудиовизуальный текст, сериал, игра слов, единообразие перевода, аллюзии, экранный текст

Some Peculiarities of TV Series Audiovisual Text Translation (A Case Study of TV Series “Sherlock”)

Filatova Ekaterina Alekseevna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor at the Department of Advertising, Public Relation and Linguistics, National Research University “MPEI”, Russia, Moscow
Dolgopolova Maria Vladimirovna
Student at the Department of Advertising, Public Relation and Linguistics, National Research University “MPEI”, Russia, Moscow

Abstract: The article aims at detecting some peculiarities of TV series audiovisual texts. The British crime drama TV series “Sherlock” is analyzed. Due to comparing the original audiovisual text of “Sherlock” and Russian voice-over some peculiarities of translation are observed: translation of puns, allusions, screen text and consistency in translation. It is concluded that the above-mentioned distinctive characteristics of cinematographic piece of art should be taken into consideration in translation process.
Keywords: audiovisual text, TV series, pun, consistency in translation, allusions, screen text

Правильная ссылка на статью
Филатова Е.А., Долгополова М.В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов сериалов (на примере сериала «Шерлок») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-audiovizualnykh-tekstov-serialov-na-primere-seriala-sherlok.html (Дата обращения: 23.04.2024)

Перевод аудиовизуальных произведений является весьма актуальным направлением в отечественной науке в настоящее время. Теоретики и практикующие переводчики обращают особое внимание на перевод сериалов, поскольку именно данные кинематографические произведения пользуются популярностью у зрителей. Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы выявить особенности аудиовизуального перевода сериалов детективного жанра. Обратимся к дефиниции понятия «аудиовизуальный перевод».

Аудиовизуальный перевод – особый вид перевода, требующий всестороннего подхода. По словам А.В. Козуляева, «аудиовизуальный перевод – это “ограниченный» (constrained) перевод из-за присутствия внешних по отношению к языку и “коммуникативной ситуации” ограничений; аудиовизуальное произведение полисемантично по своей сути; аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа, (что более важно) семантического синтеза, учитывающих суть и объемы информации, поступающей по параллельным каналам восприятия» [1, с.375].

Е.Д. Маленова рассматривает аудиовизуальный перевод как процесс, при котором происходит декодирование и передача как вербальных, так и невербальных компонентов аудиовизуального произведения с помощью различных языковых средств [2, c.71]. Схожего взгляда на аудиовизуальный перевод придерживается В.В. Сдобников, который говорит о том, что данный вид перевода следует изучать как межсемиотический перевод; как средство, которое производит определенный коммуникативный эффект на целевую аудиторию [3, c.300].

Кроме того, отмечается, что помимо речевых и внеречевых акцентов следует учитывать визуальный, музыкальный антураж, эмоции, мимику и т.д. [4, с.294].

Из данных дефиниций следует, что помимо звуковой дорожки, переводчику следует принимать во внимание видео дорожку, что, в свою очередь, в значительной степени осложняет процесс самого перевода вербальной составляющей аудиовизуального текста. Также следует отметить, что перевод вербального компонента не может выполняться в отрыве от видео ряда.

Учитывая выше рассмотренные особенности аудиовизуального перевода, мы проанализировали перевод сериала «Шерлок», чтобы выявить специфические черты такого рода кинематографических произведений. В качестве материала для исследования мы взяли сериал «Шерлок» британский сериал в жанре детективной криминальной драмы. «Шерлок» является адаптацией произведений сэра Артура Конан Дойля о детективе Шерлоке Холмсе. Для анализа была выбрана серия «A Study in Pink Этюд в розовых тонах», которая не вышла в свет в своем первозданном виде, и ее любительский перевод. В ходе исследования был использован сравнительно-сопоставительный метод. Был проведен компаративный анализ аудиовизуального оригинального текста и текста закадрового перевода.

В первую очередь стоит отметить, что в оригинальном тексте встречаются различные стилистические обороты речи, среди которых наиболее распространенный элемент – игра слов (каламбур). Специалисты в области переводоведения выделяют несколько видов каламбура. Для нас наиболее актуален вид каламбура, который является «оборотом речи, т.е. элементом данного текста …как часть целого он тесно связан с контекстом и зависит от него, что, с одной стороны, затрудняет перевод, а с другой, является основой для нахождения наиболее удачного решения» [5, c. 288].

Что касается способов передачи каламбуров на язык перевода, то среди наиболее распространенных – перевод с сохранением каламбура, перевод с потерей каламбура, перенос, прямое копирование, добавление, примечания переводчика и т.д. Однако при аудиовизуальном переводе использование примечаний совершенно неприемлемо, поскольку ведет к значительному расширению объема текста, что недопустимо при переводе кинематографических произведений [6, с.54 – 55].

Приведем пример перевода игры слов из серии «Шерлока». В начале эпизода в квартире на Бейкер-стрит происходит следующий разговор между Миссис Хадсон и Шерлоком:

- What about these suicides then, Sherlock? Thought that would be right up your street. Been a fourth one now.

- Yes, actually, it’s very much up my street [11].

- А что тогда насчет этих самоубийств, Шерлок? Я думала, это как раз твой профиль. Их уже четыре штуки.

- Да, в самом деле, но это не совсем мой профиль [12].

Шерлок смотрит в окно и видит полицию, которая явно приехала к нему по поводу нового самоубийства, произошедшего накануне. В реплике на оригинальном языке фигурирует идиома “up your street”, которая имеет значение “suited to one's interests” [13]. Она может переводиться как “по вашей части”, то есть в сфере ваших интересов или какой-либо деятельности.

Важно заметить, что в первом случае это выражение употребляется в своем идиоматическом значении, а во втором фразу следует воспринимать дословно, поскольку Шерлок говорит о реальной улице, так как к дому подъехала полиция, и он понимает, что они приехали как раз из-за дела, про которое ему говорит Миссис Хадсон. Если переводить дословно, как в приведенном выше примере, то игра слов теряется. Мы полагаем, что перевод игры слов в данном контексте можно осуществить следующим образом:

- Что ты думаешь по поводу этих самоубийств, Шерлок? Я думала, такие дела придутся тебе по душе. Их уже четыре.

- Да, они как раз пришли по мою душу.

Следующая особенность, которая была выявлена при сопоставлении текстов на оригинальном языке и языке перевода, – сохранение единообразия в переводе. Несмотря на тот факт, что единообразие в переводе скорее свойственно переводу документов, данное требование относится и к сериалам. Здесь идет речь о том, что при переводе аудиовизуального текста детективного жанра единообразие перевода одного и того же словосочетания или фразы на протяжении всего фильма является облигаторным условием. Объясняется данное обстоятельство тем, что использование нескольких вариантов значимой фразы может ввести реципиента сериала в заблуждение.

Приведем примеры из сериала. Шерлок и серийный убийца, которого он пытается вычислить, в чем-то похожи. Они оба гениальны, оба являются психопатами, Шерлок даже сам признает это. Данный факт подчеркивается тем, что на протяжении всего эпизода они несколько раз произносят одни и те же фразы, что указывает нам на схожесть их мышления. Так, например, из уст обоих героев звучат следующие фразы:

- Why cant people just think [11]?

- Почему люди не хотят думать[12]? / Почему люди не умеют думать [12]?

 

- Why didn't I think of that [11]?

- А я об этом не подумал [12].

- Because you're stupid. Oh, no, don't look like that. Practically everyone is [11].

- Потому что ты глупец. Нет, не обращай внимания, практически все вы такие [12].

 

- John, John [11]!

- Джон, Джон [12]!

-Trouble is, your friends all think you're acting. That's the thing about people. They're all stupid [11].

- К Вашему сожалению, Ваши друзья думают, что Вы играете. В этом-то и проблема людей. Все они глупцы [12].

 

-It's luck [11].

- Это удача [12].

- It's genius. I know how people think. I know how people think I think. I can see them all, like a map in my head.  Everyone's so stupid [11].

- Это гениальность. Я знаю, как люди думают. Я знаю, как люди думают, как я думаю. И я все это вижу, как будто у меня в голове карта. Все настолько глупы [12].

Данные фразы выступают некой характеристикой Шерлока и преступника. Здесь вариативность перевода недопустима, потому что при разных формулировках пропадает подтекст и смысл, заложенный создателями сериала. В приведенных примерах единообразие не всегда соблюдается, из-за чего изначальная идея о схожести персонажей теряется, поэтому мы предлагаем немного иной перевод:

- Why can’t people just think [11]?

- Почему бы людям просто не подумать?

 

- Because you're stupid. Oh, no, don't look like that. Practically everyone is [11].

- Потому что Вы идиот. Ой, не смотрите так. Практически все вокруг идиоты.

- Trouble is, your friends all think you're acting. That's the thing about people. They're all stupid [11].

- К сожалению, Ваши друзья думают, что вы играете. В этом-то и проблема людей. Они все идиоты.

 

- It's genius. I know how people think. I know how people think I think. I can see them all, like a map in my head. Everyone's so stupid [11].

- Это гениально. Я знаю, как думают люди. Я знаю, как люди думают, как я думаю. Они для меня открытая книга. Все вокруг идиоты.

  Более того, периодически персонажи повторяют реплики, звучавшие ранее из уст других героев. Здесь также важно сохранить единый перевод, чтобы зритель понял заложенную в фразе отсылку к той реплике, которая была произнесена ранее.

Например, в сцене в кафе между героями происходит следующий диалог, где Джон ссылается на фразу Шерлока, сказанную ранее в сцене на Бейкер-стрит:

- Why don't people just think [11]?

- Почему люди не хотят думать[12]?

- Oh, because we're stupid [11].

- Потому что мы глупые [12].

В данном случае единообразие также не соблюдается. Нам кажется, что лучше полностью сохранить изначальную формулировку:

- Why don't people just think [11]?

- Почему бы людям просто не подумать?

- Oh, because we're stupid [11].

- Потому что мы все идиоты.

Как мы видим из приведенных примеров, единообразие в переводе фраз или предложений, которые имеют паттерный характер, является необходимым условием для сохранения замысла, заложенного сценаристом.

Еще одной неотъемлемой чертой аудиовизуального текста сериала «Шерлок» является аллюзивность. Аллюзией является «заимствование некоего элемента из инородного текста, служащее отсылкой к тексту- источнику» [7, c. 156]. Аудиовизуальные произведения, в частности фильмы и сериалы, часто основаны на каких-то литературных первоисточниках. Британский сериал «Шерлок» является современной вольной адаптацией произведений сэра Артура Конан Дойля о детективе Шерлоке Холмсе. Несмотря на тот факт, что сериал не повторяет оригинальные сюжеты слово в слово, а лишь берет их за основу, авторы все равно попытались сохранить настроение книжного Шерлока Холмса, использовав, например, несколько переиначенные цитаты из первоисточника, отсылку к которым поймут только знакомые с книжной версией историй о гениальном детективе. Тут стоит оговориться и отметить, что, если в оригинальном тексте аллюзии понятны, поскольку цитаты из книг были перенесены в скрипт фильма, то с распознаванием и переводом отсылок у переводчика могут возникнуть некие трудности. Чтобы сохранить смысл и отсылку на оригинал, нужно обратиться к официальному переводу книг, который издается в России и к которому привыкла российская аудитория.

Так, например, в проанализированной серии Шерлок говорит Джону, что это “three-patch problem” – “Это задача как раз на три пластыря”. В момент звучания данной реплики на экране нам показывают никотиновые пластыри на руке Шерлока, что является отсылкой на книжную “three-pipe problem” – “Это задача как раз на три трубки” из рассказа “Союз рыжих.” Данная фраза действительно популярна и хорошо узнаваема, поэтому нужно ее сохранить в том виде, в котором она представлена в рассказе Артура Конан Дойля. Анализ аудиовизуальных текстов «Шерлока» показал, что степень аллюзивности в сериале достаточно высокая: практически в каждой серии есть отсылка, которая требует распознавания.

Другим примером является знаменитая фраза “The game,...is on” – “Игра началась”, которая является отсылкой на “The game is afoot” из рассказа “Убийство в Эбби-Грейндж”, которую Конан Дойл в свое время заимствовал у Шекспира.

Обусловлена высокая частотность использования отсылок тем, что сам сериал, как было отмечено ранее, является адаптацией художественных произведений Артура Конан Дойля. Кроме того, по утверждению Л.А. Петренко, в качестве стилистического средства аллюзии помогают сделать текст выразительным и раскрыть внутренний мир героев [8, c. 39]. В случае с аудиовизуальными произведениями сценарист использует отсылки к серии оригинальных книг как выразительные средства и инструмент влияния на реципиента. Однако, как показывает практика, переводчики данные аллюзии в фильмах не всегда распознают, поэтому перевод теряет некий колорит. Кроме того, следует отметить, что Е.Д. Маленова предлагает рассматривать аудиовизуальный перевод в парадигме «коллективный автор – переводчик – реципиент» [9, c.105].

Если принимать данное положение во внимание, то становится совершенно очевидным, что переводчик является посредником между режиссером фильма, сценаристом и зрителем, что накладывает на него особую ответственность за передачу аллюзий, встречающихся в тексте кинематографического произведения.

Следует выделить еще одну особенность аудиовизуальных текстов сериалов детективного жанра – наличие экранного текста. Экранный текст представляет собой различные надписи, вывески, сообщения в мессенджерах и на компьютере, которые мы видим на экране в эпизоде. Как было сказано ранее, аудиовизуальное произведение полисемантично, следовательно, система знаков, которая отображается на экране и которую видит зритель, должна быть также передана на язык перевода. По словам Морозовой, реципиент воспринимает переведенную речь в фильме, однако зачастую надписи не переведены и, соответственно, понять, какую информацию несет та или иная надпись, зрителю не представляется возможным [10, с.206 – 207].

Приведем пример из сериала «Шерлок». Когда Джон первый раз приезжает на Бейкер-стрит, он видит вывеску (см. скриншот № 1) на жилом доме “Mrs Hudson’s Snax ‘n’ Sarnies”. Он смотрит на нее, а потом приезжает Шерлок и поясняет, что “Mrs Hudson, our landlady.” – “Миссис Хадсон – хозяйка квартиры”. До этого никто ее не упоминал, поэтому если перевести только реплику Шерлока, оставив без внимания вывеску, зритель не поймет причин, по которым Шерлок заговорил о хозяйке, когда сама Миссис Хадсон еще не появилась в кадре.

Скриншот № 1 «Вывеска на доме»

Приведем еще один пример из сериала. Во время расследования очередного убийства Шерлок говорит Джону: “I said danger and here you are.” “ А я сказал – опасность! И вот ты здесь”. На протяжении всей серии Шерлок никогда такого не произносил, однако писал СМС (см. скриншот № 2) следующего содержания: “Baker Street. Come at once, if convenient. If inconvenient, come anyway. Could be dangerous.”

Скриншот № 2 «Сообщение в телефоне»

При переводе данной фразы нужно учитывать не столько то, что՛ именно было в СМС, а то, что Шерлок в принципе его отправил. Необходимо конкретизировать слово “said” и перевести – “написал”. На наш взгляд, следующий вариант будет корректным в контексте данной ситуации: “Я написал об опасности, и вот Вы здесь.” Если перевести “said” словом “сказал”, как звучит в переводе анализируемого материала, причина появления Джона, на которую ссылается Шерлок, будет не совсем понятна.

Необходимо отметить, что экранный текст, который присутствует в эпизодах, требует перевода во всех случаях, поскольку мы имеем дело с особым жанром аудиовизуального произведения – детективным. Связано данное обстоятельство с тем, что любого рода надписи, как мы видим из примеров, играют значимую роль для расследования преступления и развития сюжета.

Подводя итоги исследования, следует сказать о том, что в настоящее время аудиовизуальный перевод, в частности перевод сериалов, является в значительной степени востребованным. В этой связи аудиовизуальным переводчикам следует обращать особое внимание на те специфические черты, которые характерны для перевода англоязычных сериалов. В данной статье был сделан акцент на особенности аудиовизуального текста британского сериала «Шерлок». Среди наиболее распространенных элементов, требующих особого подхода при переводе, нами были выделены следующие: передача игры слов, единообразие перевода реплик, перевод аллюзий и экранного текста. Выполнение качественного перевода такого рода кинематографических произведений возможно только при условии комплексного подхода к работе с учетом всех особенностей аудиовизуального перевода сериалов детективного жанра.

 


Список литературы

1. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. № XVII, 2013, С. 374 – 381.
2. Маленова Е.Д. К определению понятия «аудиовизуальный перевод» // Вестник НГЛУ. 2019. № 48. С.64 – 74.
3. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С.295 – 327.
4. Бабенко О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 3. С. 289 – 299.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
6. Леонова Е.Н., Гаврилова В.И. Особенности перевода каламбуров в телесериалах с английского языка на русский (на примере американского сериала «Офис») // Язык как структура и дискурсивная практика. 2023. № 3 (3). С. 51 – 58.
7. Цыренова А.Б. Аллюзия как средство выражения авторской интенции (на материале английского языка) // Вестник ЧелГУ. 2010. №21. С. 155 – 161.
8. Петроченко Л.А. Аллюзия в контексте межкультурной коммуникации // Вестник ТГПУ. 2002. №1 (29). С.38 – 39.
9. Маленова Е.Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. № 6 (874). С.101 – 107.
10. Морозова Е.В. Обучение переводческому анализу аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3. С. 204 – 213.

Список источников
11. TV Series “Sherlock” 2010 [Электронный ресурс]: https://archive.org/details/BBC_Sherlock2010 – Дата обращения (05.04.2024)
12. Сериал «Шерлок» 2010[Электронный ресурс]: https://w140.zona.plus/tvseries/sherlok – Дата обращения (05.04.2024)
13. Он-лайн словарь Camridge Dictionary [Электронный ресурс]: https://dictionary.cambridge.org/ – Дата обращения (07.04.2024)

Расскажите о нас своим друзьям: