Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №03 (107) Март 2024
УДК 811.1
Дата публикации 31.03.2024
Новый уголовный кодекс Индии (Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2)): терминологический анализ и особенности перевода
Симов Дмитрий Сергеевич
Магистрант, Российский государственный социальный университет, РФ, Москва, simow.d@mail.ru
Аннотация: В данной работе была предпринята попытка анализа и перевода некоторых юридических терминов Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2) на русский язык. Проанализировав особенности новых терминов BNS2 и новые толкования терминов, раннее представленных в Indian Penal Code 1860 (IPC), а также сравнив их с терминами российского права, были описаны сложности, стоящие на пути точного перевода. Как видно из работы, для передачи точного смыслового объема терминов необходимо глубокое понимание правовой системы. Данная работа может представлять интерес не только для лингвистов и переводчиков, но и для юристов, занимающихся сравнительным правоведением.
Ключевые слова: юридический перевод, индийское право, юридический термин, функциональный эквивалент, уголовный кодекс Индии
Master’s student, Russian State Social University, Russia, Moscow
Abstract: In this paper an attempt has been made to translate some of the legal terms of Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2) into Russian. By analyzing the features of the new BNS2 terms and the new interpretations of the terms earlier introduced in the Indian Penal Code 1860 (IPC) and comparing them with the terms of Russian law, the difficulties standing in the way of accurate translation have been described. As can be seen from the paper, a thorough understanding of the legal system is required to convey the exact semantic scope of the terms. This work may be of interest not only to linguists and translators, but also to lawyers engaged in comparative jurisprudence.
Keywords: legal translation, Indian law, legal term, functional equivalent, Indian Penal Code
Симов Д. С. Новый уголовный кодекс Индии (Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2)): терминологический анализ и особенности перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 03 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/novyj-ugolovnyj-kodeks-indii-bharatiya-nyaya-second-sanhita-bill-2023-bns2-terminologicheskij-analiz-i-osobennosti-perevoda.html (Дата обращения: 31.03.2024)
Введение. 11 августа 2023 года министр внутренних дел Республики Индии Амит Шах (Amit Shah) на заседании нижней палаты парламента Индии (Lok Sabha) представил 3 законопроекта: Bharatiya Nyaya Sanhita Bill 2023 (BNS), Bharatiya Nagarika Suraksha Sanhita Bill 2023 (BNSS) и Bharatiya Sakshya Bill 2023 (BSB). Уже к концу 2023 года все 3 документа года были доработаны и приняты как нижней палатой (Lok Sabha), так и верхней палатой (Rajya Sabha) парламента, а также получили одобрение президента Индии Драупади Мурму (Draupadi Murmu). Как отмечается, новые законы призваны избавиться от британского колониального наследия, защитить конституционные свободы, а также сохранить «индийскую душу» [9; 17]. Несмотря на то, что в индийском обществе высказываются сомнения о соответствии содержания новых документов указанным целям [15; 18], в них отсутствуют ранее существующие термины такие, как British calendar, Her Majesty Queen, British India, British Crown, Court of Justice in England, adultery, sedition, unnatural offences и т. д. В данной работе мы подробнее остановимся на терминологических и переводческих особенностях доработанного законопроекта Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2).
Цели и методы исследования. Качество перевода определяется в первую очередь адекватной и эффективной смысловой передачей содержания, что предполагает решение определенных задач. Современная теория юридического перевода выделяет различные методы и стратегии в качестве инструментов перевода. Однако на практике переводчики сталкиваются с определенными трудностями при их выборе, поскольку необходимо учитывать различные факторы лингвистического и/или экстралингвистического характера. Цели данной работы – раскрыть особенности терминов Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2), а также определить стратегию их перевода на русский язык. Ради достижения этих целей применяются следующие методы: метод сплошной выборки, благодаря которому нами были отобраны термины для анализа и перевода, метод сравнительного анализа, который заключается в описании сходств и различий семантического объема определений юридических терминов Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2), Indian Penal Code 1860 (IPC) и российского права; и метод контекстуального анализа, который способствует выявлению значения термина в определенном контексте в пределах минимального отрезка текста.
Краткая история формирования и развития индийского права. Перед тем, как преступить непосредственно к изучению терминологических особенностей BNS2, необходимо дать краткий комментарий по истории становления индийского права, чтобы иметь более точное представление об индийском праве вообще.
Индия располагает одной из старейших правовых систем в мире, ее законы уходят корнями в глубь веков. Историю становления права в Индии можно условно разделить на 4 периода:
- Ведический период. В данный период формировалось классическое индуистское право, в котором основными источниками признавались Шрути (Sruti), Смрити (Smirti), состоящий из 4 Вед (Veda), дхармасутры и дхармашастры и другие обычаи [1, с. 19-26]. Главной целью закона в Ведический период было соблюдение дхармы (dharma). Важно отметить, что в этот период санскрит сыграл значительную роль в формировании языка индийских юридических документов. Использование санскрита в юридических документах обеспечило стандартизацию и согласованность в различных регионах. Появление местных языков, таких как хинди, тамильский, бенгальский и другие, обеспечило большую доступность и понимание среди населения в целом. Юридическая терминология была переведена на эти языки, чтобы сделать правовую систему более доступной.
- Исламский период. Исламское право (шариат и фикху) формировалось во время правления династии Мамлюков (1206-1290 гг. н.э.), династии Хильджи (1290-1321), династии Туглкукидов (1321-1413), династии Лоди (1451-1526) и династии Сур (1539-1555), а также империи Великих Моголов (1526-1540 и 1555-1858). В этот период шариатский суд рассматривал дела, связанные с мусульманским общинно-персональным правом (Muslim personal law) [14]. Здесь основными языками права были арабский и персидский.
- Британский колониальный период. Вместе с Британской Ост-Индской компанией в Индию пришло общее право. Компания получила хартию от короля Георга I в 1726 году на учреждение судов в Мадрасе, Бомбее и Калькутте (ныне Ченнаи, Мумбаи и Колката соответственно). В этот период британцы активно внедряли принципы общего права, при этом сохраняя и/или изменяя некоторые особенности индуистского и исламского права. В этот период английский язык стал средством общения в судах, законодательных органах и в юридических документах.
- Современный период. Современная Республика Индия, получившая независимость в 1947, обладает уникальной системой права, поскольку сочетает в себе особенности англо-американской, романо-германской, индуистской и исламской правовых семей [2; с. 44-45]. Такое сочетание разнообразных правовых систем приводит к заключению, что индийская правовая система является смешанной. Однако она во многом зиждется на именно принципах общего права, введенных в колониальный период. Например, в судах Индии по-прежнему ссылаются на прецеденты колониальной эпохи, а также действуют законы, принятые в тот же период (Indian Penal Code, 1860, Indian Contract Act, 1872, The Transfer of Property Act 1882 и т. д.). Как было указано во введении, в современный период наблюдается тенденция отхода от колониальных практик, однако значение английского языка по-прежнему велико – именно он является основным языком суда [12].
Краткое описание Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2). BNS2 заменит собой уголовный кодекс Индии (Indian Penal Code 1860 (IPC), который был, как отмечается, «точной копией британской уголовной практики, подготовленной не для помощи и защиты индийского населения, а для его контроля и наказания» [8]. Новый уголовный кодекс (BNS2) структурно и содержательно значительно отличается от предыдущего уголовного кодекса IPC. Так, в BNS2 всего 358 статей, в то время как в IPC – 511. Кроме того, BNS2 уделяет приоритетное внимание преступлениям против женщин и детей, а также наказанию за разные формы убийства, объединяя разрозненные положения предыдущего уголовного кодекса в отдельную главу – Глава V (Chapter V). Примечательно, что законодательство вводит некоторые гендерно нейтральные положения, строгие наказания за преступления, организованные группой лиц, и терроризм, а также новые правонарушения, связанные с призывом к сепаратизму и деятельностью, ставящей под угрозу суверенитет и целостность Индии. Кроме того, увеличиваются штрафы и сроки отбывания наказания за различные преступления.
Терминологический анализ и особенности перевода BNS2. Некоторую сложность для перевода представляют следующие термины, найденные в BNS2: «child», «boy», «girl», «man», «woman». Согласно определению, «child» означает «any person below the age of eighteen years» («любое лицо, не достигшее восемнадцати лет») [16, ст. 2 п.3]. Данный термин примечателен тем, что в новом документе он понимается широко, поскольку подчинил себе термин «minor» («несовершеннолетний/-ая»), который наравне с «child» используется в IPC [17]. В IPC эти 2 термина имеют несколько разное значение и контекст использования. Так, «child» применяется в словосочетаниях «child under seven years of age» («ребенок, не достигший семи лет») [11, ст. 82], «child above seven and under twelve years» («ребенок старше семи и младше двенадцати лет» [там же, ст. 83] и «child under ten years» («ребенок, не достигший десяти лет») [1] [там же, ст. 369]. «Minor», в свою очередь, используется, например, в словосочетании «minor girl under the age of eighteen years» («несовершеннолетняя девушка, не достигшая восемнадцати лет») [там же ст. 365 п. А]. В ст. 87 ч. 1 Уголовного кодекса РФ также существует термин «несовершеннолетние», которому дано несколько иное определение: «…лица, которым ко времени совершения преступления исполнилось четырнадцать, но не исполнилось восемнадцати лет» [5]. В Гражданском кодексе РФ присутствует термин «малолетние», который означает несовершеннолетних, «не достигших четырнадцати лет» [3]. Как представляется, в поисках более точного эквивалента слова «child» в его новом значении можно прибегнуть к ст. 1 Семейного кодекса РФ [4], в котором указано, что ребенок – это «лицо, не достигшее восемнадцати лет». Но в зависимости от контекста использования данный термин следует уточнять: «ребенок, не достигший семи лет», «ребенок, не достигший десяти лет», «ребенок, не достигший двенадцати лет». Термины «man» и «woman» в тексте BNS2 также определяются широко – «man» означает «a male human being of any age («“мужчина” означает лицо мужеского пола любого возраста»), а «woman» – это «a female human being of any age» («“женщина” означает лицо женского пола любого возраста»). Так, например, ст. 65 ч. 1 и 2 предусматривает наказание для мужчины, совершившего «rape on a woman under sixteen years of age» («изнасилование женщины, не достигшей шестнадцатилетнего возраста») и «rape on a woman under twelve years of age» («изнасилование женщины, не достигшей двенадцатилетнего возраста»). Таким образом, термины «man» и «woman» существуют в качестве противопоставления другу по половому признаку и, как правило, употребляются в контексте преступления мужчины против женщины. В этой связи также важно рассмотреть соотношение терминов «boy» и «girl». Оба термина встречаются в ст. 141 о наказании за незаконный импорт из других стран и понуждение к половому сношению «any girl under the age of twenty-one years or any boy under the age of eighteen years» («любой девушки, не достигшей двадцати одного года или любого юноши, не достигшего восемнадцати лет»). Таким образом, 4 термина «child», «man», «woman», «boy» и «girl» имеют некоторое семантическое пересечение, поскольку некая X может одновременно выступать в качестве «child», «girl» и «woman», а некий Y – в качестве «man», «child» и «boy». Для избежания путаницы, переводчику, как нам кажется, следует применить стратегию форенизации, а также дополнительно указывать возраст лиц там, где это требуется.
Еще одной переводческой сложностью выступает термин «transgender». В BNS2 с ссылкой на Transgender Persons (Protection of Rights) Act, 2019 [16] представлено следующее определение этого понятия: “Transgender person” means a person whose gender does not match with the gender assigned to that person at birth and includes trans-man or trans-woman (whether or not such person has undergone Sex Reassignment Surgery or hormone therapy or laser therapy or such other therapy), person with intersex variations, genderqueer and person having such socio-cultural identities as kinner, hijra, aravani and jogta» (перевод: "Трансгендер" означает лицо, чей пол не совпадает с полом, приписанным ему при рождении, а именно транс-мужчину или транс-женщину (независимо от того, подвергалось ли такое лицо операции по изменению пола, гормональной терапии, лазерной терапии или другой терапии), лицо с интерсексуальными вариациями, гендерквира и лицо с такой социокультурной идентичностью, как киннер, хиджра, аравани и джогта). Определение, безусловно, является широким и требует подробного анализа, но здесь мы бы хотели остановиться на понятиях «kinner», «hijra», «aravani» и «jogta». Cлово из хинди «hijra» (часто в пейоративном значении), которое означает «евнух», «интерсекс», «гермафродит». Во многих странах Южной Азии «hijra» официально признаны третьим «полом». Как отмечается, «hijra» относят себя к разным древним школам мысли, которые, например, относят себя к гермафродитам и негативно относятся к рынку сексуальных услуг, а также верят, что за счет соблюдения древних практик и богослужебных обрядов можно обеспечить себе праведную жизнь и пропитание. Другие – рождаются биологическими мужчинами, но поведением и внешним видом соотносят себя с женщинами, а также зачастую работают на рынке сексуальных услуг и попрошайничают [10]. Переводчику, как представляются, данные знания лингвокультурных и правовых традиций необходимы для более полного перевода, поэтому при переводе понятия «transgender» предлагается указать, с помощью транслитерации, что в это понятие входят «лица с такой социокультурной идентичностью, как киннер, хиджра, аравани и джогта).
Следующей сложностью при переводе выступают термины «unsound mind» и «immature understanding». Оба вышеназванных термины также указаны в IPC наравне с «idiot», «lunatic», «insane», однако от употребления последних в новом документе решили отказаться в связи с их оскорбительным значением. В BNS2 нет определений данных терминов, а также ссылок на иные источники, где бы раскрывалось их значение. Тем не менее, эти термины имеют разный контекст использования, соответственно, должны иметь разный перевод. Так, понятие «unsound mind» используется в контексте способности нести уголовно-правовую ответственность за совершенное преступление. В ст. 36 п. (а) приведен пример: «Z, a person of unsound mind, attempts to kill A; Z is guilty of no offence. But A has the same right of private defence which he would have if Z were sane» (перевод: «Z, лицо, признанное невменяемым, совершает попытку убийства лица А; Z признается невиновным в совершении правонарушения. Но A имеет такое же право на необходимую самооборону, которым мог бы обладать Z, если бы был вменяемым»). Как видно из примера, «unsound mind» сопровождается словом «sane» (вменяемый, здравомыслящий). Как нам представляется, термин «невменяемый», взятый на основании ст. 21 УК РФ, может служить примером применения стратегии доместификации при переводе термина «unsound mind». «Immature understanding», в свою очередь, используется в качестве основания для освобождения от ответственности ребенка от 7 до 12 лет, который, как указано в ст. 21 «… has not attained sufficient maturity of understanding to judge of the nature and consequences of his conduct on that occasion» («…не достиг достаточной психической зрелости, чтобы судить о характере и последствиях своего поведения в указанном случае»). В качестве перевода термина «immature understanding» предлагается раскрыть сущность этого термина, а также возраст, к которому он относится: «психическая и социальная незрелость ребенка от 7 до 12 лет».
Далее мы рассмотрим термин «petty organised crime». Это новый термин BNS2, к которому, в отличие от «organised crime», относятся менее тяжкие преступления, совершенные группой лиц, организованной группой или преступным сообществом, такие, как кража, незаконная продажа билетов, незаконные организация и проведение азартных игр и т. д. К «organised crime», в свою очередь, относятся следующие преступления: похищение человека, грабеж, организация и осуществление заказных убийств, торговля людьми, наркотиками, оружием, киберпреступления и т. д. Статья 15 УК РФ выделяет следующие 4 категории преступления: преступления небольшой тяжести, средней тяжести, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления. Вероятно, в качестве эквивалента слова «petty» может выступать словосочетание «небольшой тяжести», которое, хоть и не охватывает всех особенностей BNS2, но передает их сущность и разграничивает термины просто «organised crime» («преступление, организованное группой лиц») и «petty organised crime» («преступление небольшой тяжести, организованное группой лиц»).
В этой статье присутствует еще один термин, требующий нашего внимания, – «hawala transaction». Хавала или хевала (حِوالة) – это слово арабского происхождения, которое означает передачу, доверенность, расписку [12]. В Индии ее также называют «hundi» («хунди»). Это неформальный, нерегулируемый способ перевода иностранной валюты в страну и за рубеж. Такая система зародилась в странах Южной Азии, в частности, в исламском обществе в VIII веке. Такие транзакции осуществляются через посредника, которого называют «hawaladar» («хаваладар»). Транзакции совершаются исключительно на основе доверия, которое лицо оказывает хаваладару [там же]. В российском праве нет точного соответствия данному термину, однако «неправомерный оборот средств платежей», указанный в ст. 187 УК РФ, может выступать в качестве функционального эквивалента. Таким образом, предлагается следующий перевод термина «hawala transaction» — «транзакции хавала (незаконный оборот средств платежей)».
Другой термин, требующий анализа, — это «deceitful means». Этот термин применяется в ст. 69 BNS2 о наказании мужчины за вступление в половую связь с женщиной путем ложного обещания жениться на ней, а также с помощью «deceitful means». В «Объяснении» («Explanation») сказано, что под «deceitful means» понимается «…inducement for, or false promise of employment or promotion, or marrying by suppressing identity» («…побуждение уволиться с основного места работы и устроиться на работу к заинтересованному лицу, ложное обещание трудоустройства или продвижения по службе, а также вступление в брак путем сокрытия личности»). Для перевода данного многозначного термина предлагается использовать словосочетание «обманным путем», которое, исходя из контекста, стоит пояснить – «ложное обещание трудоустройства», «вступление в брак путем сокрытия личности».
Заключение. Науке о переводе известны различные стратегии, которые могут быть применены при переводе юридических терминов. В данной работе на материале терминов Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023 (BNS2) нами были использованы форенизация, доместификация, подбор функционального эквивалента, описательный перевод, транслитерация. Каждая из примененных стратегий имеет свои ограничения, поэтому переводчику следует подробнее знакомиться с особенностями индийского и российского права и рассматривать каждый термин отдельно, чтобы решить, какую из стратегий и способов перевода следует применить.
[1] Все названные использования сохраняются и в BNS2 – Д.С.
Список литературы
1. Крашенникова Н. А. Правовая культура современной Индии: инновационные и традиционные черты [Текст] / Крашенникова Н. А. — . — Москва: НОРМА, 2009 — 303 c.
2. Пчелинцева В.В. Общая характеристика смешанной правовой системы Республики Индия // Евразийский Союз Ученых. 2020. №1 (70). С. 38-44.
3. Гражданский кодекс Российской Федерации. Ч. 1: федер. закон от 30.11.1994 № 51-ФЗ: [ред. от 29.12.2017] // Собр. законодательства Рос. Федерации. - 1994. - № 32. - Ст. 3301.
4. Российская Федерация. Законы. Семейный кодекс Российской Федерации: Федеральный закон № 223-ФЗ: редакция от 29 мая 2019 года: принят Государственной думой 8 декабря 1995 года. – Текст: электронный // СПС «Консультант Плюс». – Режим доступа: по подписке.
5. Российская Федерация. Законы. Уголовный кодекс Российской Федерации: УК: текст с изменениями и дополнениями на 1 августа 2017 года: [принят Государственной думой 24 мая 1996 года: одобрен Советом Федерации 5 июня 1996 года]. – Москва: Эксмо, 2017. – 350 с.; 20 см. – (Актуальное законодательство). – 3000 экз. – ISBN 978-5-04- 004029-2. – Текст: непосредственный.
6. Abdullah, Muhammad & Basharat, Zeeshan & Kamal, Bilal & Sattar, Nargis & Hassan, Zahra & Jan, Asghar & Shafqat, Anum. (2012). Is social exclusion pushing the Pakistani Hijras (Transgenders) towards commercial sex work? a qualitative study. BMC international health and human rights. 12. 32. 10.1186/1472-698X-12-32.
7. Bharatiya Nyaya Sanhita, 2023 / [Электронный ресурс] // Free Law: [сайт]. - URL: https://www.freelaw.in/legalarticles/Bharatiya-Nyaya-Sanhita-2023 (дата обращения: 26.03.2024).
8. Bharatiya Nyaya (Second) Sanhita Bill 2023
9. Bhaumik A. Revised criminal law bills: Key changes explained / Bhaumik A. [Электронный ресурс] // The Hindu: [сайт]. — URL: https://www.thehindu.com/news/national/revised-criminal-law-bills-the-key-changes-explained/article67637348.ece (дата обращения: 26.03.2024).
10. Hossain, Adnan. (2017). The paradox of recognition: hijra, third gender and sexual rights in Bangladesh. Culture, health & sexuality. 19. 1-14. 10.1080/13691058.2017.1317831.
11. India Penal Code 1860
12. Karunashankar K.N Hawala Transactions: Amazing facts to know about it / Karunashankar K.N [Электронный ресурс] // iPleaders: [сайт]. — URL: https://blog.ipleaders.in/hawala-transactions-amazing-facts-to-know-about-it/ (дата обращения: 30.03.2024).
13. Language of this court is English, Supreme Court tells litigant who argued in Hindi; provides lawyer / [Электронный ресурс] // The Times of India: [сайт]. — URL: https://timesofindia.indiatimes.com/india/language-of-this-court-is-english-supreme-court-tells-litigant-who-argued-in-hindi-provides-lawyer/articleshow/95601073.cms (дата обращения: 30.03.2024).
14. Rahiman, Abdul, K.K. "History of the Evolution of Muslim Personal Law in India" (PDF). Journal of Dharma: Dharmaram Journal of Religions and Philosophies. Archived from the original (PDF) on 23 November 2018. Retrieved 1 December 2017.
15. Prasanna, A. (2023). Abortion and the Bharatiya Nyaya Sanhita. Economic and Political Weekly.
16. Transgender Persons (Protection of Rights) Act, 2019
17. Tripathi R. Amit Shah introduces three bills to replace IPC, CrPC, Evidence Act / Tripathi R. [Электронный ресурс] // The Economic Times: [сайт]. — URL: https://economictimes.indiatimes.com/news/politics-and-nation/amit-shah-introduces-three-bills-to-replace-ipc-crpc-evidence-act/articleshow/102659477.cms?from=mdr (дата обращения: 26.03.2024).
18. Vageshwari D. Bharatiya Nyaya Sanhita: A critical analysis of the proposed law / Vageshwari D. [Электронный ресурс] // The Times of India: [сайт]. — URL: https://timesofindia.indiatimes.com/blogs/legally-speaking/bharatiya-nyaya-sanhita-a-critical-analysis-of-the-proposed-law/ (дата обращения: 27.03.2024).