Теория языка | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 811.111:001.4:624.21

Дата публикации 30.09.2020

Топонимы в образовании английских мостостроительных терминосочетаний

Черныш Игорь Юрьевич
Старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, ichernysh79@mail.ru

Аннотация: В данной статье предложены результаты анализа топонимов в английской терминологии мостостроения. Автор говорит об актуальности топонимики в терминологии в целом и в терминосистеме мостостроения в частности. Представлен этимологический анализ исследуемых терминосочетаний. Проведена классификация топонимов в анализируемом подъязыке. Характерными для области исследования являются такие типы топонимов, как астионимы и хоронимы. Установлена связь между топонимами и мостостроительными терминами.
Ключевые слова: топоним, оним, географическое название, английская терминология мостостроения, этимологический анализ.

Toponyms in the formation of English bridge-building terminology

Chernysh Igor Yurievich
Senior lecturer of the Department of “Foreign Languages”, Sevastopol State University, Russian Federation, Sevastopol

Abstract: The article presents results of the research on toponyms in English bridge-building terminology. This paper highlights the importance of place-name study in terminology in general and for sublanguage of bridge engineering in particular. Etymological analysis of term combinations under study is provided. The analyzed toponyms have been classified. It has been found that such kinds of toponyms as choronyms and astionyms are typical of English bridge-building. The linkage between toponyms and bridge-building terms has also been clearly established.
Keywords: toponym, onym, place name, English bridge-building terminology, etymological analysis.

Правильная ссылка на статью
Черныш И.Ю. Топонимы в образовании английских мостостроительных терминосочетаний // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/toponimy-v-obrazovanii-anglijskikh-mostostroitelnykh-terminosochetanij.html (Дата обращения: 30.09.2020)

Темпы развития науки и техники вынуждают язык пользоваться различными способами словообразования для обозначения новых предметов, понятий, процессов и явлений. Продуктивными были и остаются такие способы терминообразования, как конверсия, аффиксация, образование многокомпонентных словосочетаний и различного рода сокращений. Однако данных способов оказывается недостаточно, что провоцирует язык к терминологизации общеупотребительной лексики и имён собственных. Так, например, топонимы с 18 века активно проникают в область мостостроения для обозначения строительных материалов, стандартов, организаций и пр.

Материалом исследования данной статьи являются терминосочетания, образованные при участии топонимов в английской терминологии мостостроения, которые были отобраны в результате сплошного просмотра англо-русского словаря мостостроительных терминов [11] с целью установления связей между географическими объектами и названиями строительных материалов, организаций, обществ, законов, методов и пр.

Топоним (от др-греч. Τόπος – место + ὄνομα – имя, название) – имя собственное, служащее для обозначения собственного названия природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле [12, с. 127].

Для того, чтобы мы могли систематизировано прослеживать историю топонимов, необходимо познакомиться с их классификацией. Хотя такой классификации, которая устраивала бы учёных так или иначе имеющих отношение к топонимике, пока не существует. Классифицируют топонимы по разным признакам, но чаще всего по следующим: по типу обозначаемых географических объектов, по языку происхождения, по историческому аспекту, по структуре, по площади территории.

В зависимости от обозначаемых объектов выделяют:

  • оронимы – названия поднятых форм рельефа;
  • спелеонимы – названия природных подземных образований;
  • хоронимы – названия любых территорий, областей, районов;

- административный хороним;

- природный хороним;

  • ойконимы – названия населённых пунктов;

- астионимы – названия городов;

- комонимы – названия сельских поселений;

  • гидронимы – названия водных объектов;

- гелонимы – названия болот, заболоченных мест;

- лимнонимы – названия озёр;

- океанонимы – названия океанов;

- пелагонимы – названия морей;

- потамонимы – названия рек;

  • урбанонимы – названия внутригородских объектов;

- агоронимы – названия площадей;

- годонимы – названия улиц;

- городской хороним;

  • геонимы названия дорог, проездов и т.п.;
  • инсулонимы – названия островов;
  • дромонимы – названия путей сообщения;
  • антротопонимы – названия географических объектов, произведённых от личных имен;
  • фитотопонимы – названия, данные по типу или видам растительности;
  • дримонимы – названия лесов, рощ, боров и др. [13].

В результате анализа нами было выявлено 24 словосочетания в английской терминологии мостостроения, образованных при участии топонимов и предложенная классификация, позволила нам отнести их к следующим типам (см. табл. 1):

Таблица 1. Типы топонимов в образовании английских терминов мостостроения

Типы топонимов

Примеры

Перевод

Кол-во

антротопоним

American Welding Society

Американское общество специалистов по сварке

2

астионим

Milford granite

Милфордский гранит

7

хороним

Walloon method

Валлонский способ обработки чугуна на железо

9

инсулоним

Portland cement

портландцемент

4

дромоним

Pennsylvania truss

Пенсильванская ферма

1

смешанный тип

Portland cement British standard specification

Британские стандартные технические условия для портландцемента

1

Итого

24

Остановимся подробнее на некоторых терминах. Этимологический анализ позволил установить, что, к примеру, термин India rubber – натуральный каучук, используется в мостостроении с 1835 года, когда генерал-квартирмейстер J.C. Jessup решил усовершенствовать понтоны и отобрал для этого способного инженера из инженерного корпуса армии США полковника John F. Lane [2, с. 3]. India – административный хороним. В английском языке каучук носит такое название, т.к. Индонезия является одним из ведущих производителей резины [1].

Термин Oregrounds iron железо марки «Орегрунд» – образован при помощи астионима Oregrounds, служащего для обозначения небольшого шведского города Öregrund, где добывалась руда, из которой производилось железо. Железо этой марки считалось лучшим в Англии 18-го века [3].

Pennsylvania truss Пенсильванская ферма (с верхним криволинейным поясом и треугольной решёткой). Данный термин образован при участии дромонима. Мостовая ферма получила своё название в честь Пенсильванской железной дороги и была спроектирована в 1875 году [4].

Danks iron – железо марки «Данциг» («Гданьск»). Железо, добываемое в городе Данциг, сейчас Гданьск (Польша), импортировалось в 18 веке в Великобританию через восточную Швецию. И в наше время изготавливают железо с бывшим названием города [5].

Monte Carlo simulation моделирование методом Монте-Карло. В образовании этого термина участвует хороним Monte Carlo – коммуна в княжестве Монако, известная большим количеством казино. Годом рождения метода Монте-Карло считается 1949 год, когда в свет вышла статья Метрополиса и Улама «Метод Монте-Карло». Станислав Улам пишет в своей автобиографии «Приключения математика», что название было предложено Николасом Метрополисом в честь его дяди, который был азартным игроком [6].

AASHTO (American Association of State Highway Transportation Officials) – Американская ассоциация служащих государственных автодорог и транспортировки. Данное терминосочетание образовано при помощи антротопонима. Организация возникла 12 декабря 1914 г. под названием The American Association of State Highway Officials (AASHO). Однако была переименована 13 ноября 1973 г., в связи с охватом всех способов транспортировки [7].

Eurocodes (Европейские кодексы, Еврокодексы, Еврокоды) – комплект гармонизированных европейских стандартов для расчета несущих конструкций строительных сооружений и защиты конструкций от воздействия огня. Еврокоды призваны обеспечить единые требования к уровням безопасности в строительстве на территории Евросоюза [8].

BSI (Group) (British Standards Institution) – группа BSI, Британский институт стандартов – оним, образованный при участии административного хоронима British, возник в 1901 году в Лондоне под названием the Engineering Standards Committee. В результате расширения полномочий по стандартизации, организация была переименована в British Standards Institution в 1931 году. В 1998 году пересмотр устава позволил организации провести диверсификацию и освоить новые направления, что отразилось в названии. В настоящее время группа BSI функционирует на международном уровне в 193 странах [9; 10].

Как видно из таблицы 9 терминосочетаний мостостроения образованы при участии хоронимов. Так сложилось исторически, что чаще всего строительные материалы назывались в честь мест, где были впервые добыты. Такая практика довольно популярна, ведь такие топонимы могут дать некоторые сведения о залежах или производстве тех или иных материалов.

Географическое название не всегда возникает как результат отражения существенных признаков обозначаемого им объекта. А вот обозначение строительных материалов, организаций, стандартов и пр. с участием топонимов в анализируемой терминологии мотивировано внешними особенностями: все они возникли, обнаружены или используются на территории, оним которого содержится в терминосочетании.

Становится очевидным, что влияние топонимов распространяется и на различные подъязыки науки и техники, и на английскую терминологию мостостроения в частности.


Список литературы

1. Экономика… [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.newsru.com/finance/13dec2001/rezina.html (Дата обращения: 25.01.20).
2. Reports on India rubber air pontoons, and bridges, from the United States quarter master’s and ordnance departments. New York: printed by Daniel Fanshaw. Corner of Nassau and Ann-streets. 1849, 23 p.
3. Oregrounds iron [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.worldheritage.org/articles/Oregrounds_iron (Дата обращения: 25.01.20).
4. What are truss bridge… [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://sciencestruck.com/truss-bridge-design (Дата обращения: 25.01.20).
5. Wrought iron [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.worldheritage.org/articles/Wrought_iron (Дата обращения: 25.01.20).
6. Monte Carlo Simulation [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.palisade.com/risk/monte_carlo_simulation.asp (Дата обращения: 25.01.20).
7. American Association… Archived from the original on April 4, 2016. Retrieved March 30, 2016.
8. Eurocode [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://eurocodes.jrc.ec.europa.eu/showpage.php?id=1 (Дата обращения: 24.01.20).
9. BSI demonstrates… [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bsigroup.com/en-GB/about-bsi/media-centre/press-releases/2019/april/bsi-demonstrates-resilience-with-global-growth/ (Дата обращения: 26.01.20).
10. BSI Group [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ice.org.uk/what-is-civil-engineering/what-do-civil-engineers-do/british-standards-institution (Дата обращения: 26.01.20).
Список источников
11. Черныш И.Ю. Англо-русский словарь мостостроительных терминов English-Russian Dictionary of Bridge Building Terms [Электронный ресурс]: учебный словарь / И.Ю. Черныш; кафедра "Иностранные языки". - Электрон.дан. - Омск: СибАДИ, 2017. – Режим доступа: http://bek.sibadi.org/fulltext/esd334.pdf (Дата обращения: 17.01.20).
12. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
13. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Электронная книга]. Ростов н /Д: Феникс, 2010.

Расскажите о нас своим друзьям: