Теория языка | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 811.111-26

Дата публикации 30.09.2020

Перевод с русского на английский: к проблеме лексикографического обеспечения. Ч.4.

Есаулов Николай Николаевич
канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры английского языка, Владимирский государственный университет, РФ, г. Владимир, nnesaulov44@gmail.com

Аннотация: Конечная цель настоящей работы, по видимости, носит практический характер – обоснование и составление статьи на заглавное слово «аннотация» в русско-английском словаре общего назначения. С другой стороны, внутренняя логика исследования с его синхронной и диахронной составляющими сделала необходимой верификацию 10-ти английских эквивалентов указанного русского термина, предложенных нашими предшественниками в русско-английских и англо-русских словарях на протяжении шести десятилетий. Это, в свою очередь, потребовало изучить не только то, как реализуется тропеический/деривационный потенциал самих названных эквивалентов, но также проанализировать все соответствующие парадигмы, в том числе важнейшие дериваты, синонимы и русские эквиваленты, сделав это на репрезентативной словарной базе, включающей заслуженно известные словари второй половины ХХ и наиболее авторитетные лексикографические источники первых двух десятилетий ХХI вв. Отсюда большой объём исходного материала с основанным на нём комментарием. В ходе исследования привлечённой лексикографической традиции выявлены два её этапа, условно именуемые «количественный» (наиболее значительный представитель – РАС под ред. А. И. Смирницкого и О. С. Ахмановой: изд.1-е -13-е, 1948-1985 гг.) [21]) и «качественный» (представленный НБРАС’ом под ред. Д. И. Ермоловича: изд. 1-е – 3-е, 2004-2008) [24]). Отдавая должное достоинствам РАС’а, огромной, многоплановой работе по его переделке, предпринятой составителями НБРАС’а, автор данной статьи посчитал необходимым продолжить её, сделав ещё больший акцент на лексико-семантической дифференциации эквивалентов, в частности, путём более последовательного применения пояснений, приводимых курсивом в скобках перед английскими соответствиями.
Ключевые слова: англо-русский словарь общего назначения, заглавное слово, синхронный и диахронный подходы / составляющие, парадигма, тропеический / деривационный потенциал

Translation from Russian into English: on the issue of lexicographic resources. Part 4.

Esaulov Nikolay Nikolayevitch
Cand. Sci. (Philology), docent, professor at the Department of English, Vladimir State University, Russia, Vladimir

Abstract: Although this paper has a solid theoretical foundation both in grammar and semantics, it is mainly concerned with making the entry for the Russian term “annotatsiya” as a headword in a general-purpose Russian-English Dictionary. On the other hand, the intrinsic logic of our research with its synchronic and diachronic constituents has necessitated the verification of the ten English equivalents of the above Russian term, the equivalents having been suggested by our predecessors, the makers of the Russian-English dictionaries, over more than six decades. This, in its turn, required the study of, first of all, the way the tropical/derivational potential of the equivalents proper has been actualized, and, parallel to that, the analysis of all the corresponding paradigms, using a sufficiently representative dictionary base which includes both vintage dictionaries of the second half of the 20th century and the most authoritative lexicographic sources published in the first two decades of the 21st century. This accounts for the large amount of the lexicographic raw material used to enable the achievement of this study’s objective. Two stages of the investigated lexicigraphic tradition have been identified, which for convenience we call the quantitative stage (its most significant example being the Russian-English Dictionary – RED, ed. 1-13, 1948-1985, edited by Professors A. I. Smirnitsky and O. S. Akhmanova [21]) and the qualitative stage (the New Comprehensive Russian-English Dictionary – NCRED, ed. 1-3, 2004-2008, edited by Dr. I. D. Yermolovich [24]). Giving due credit to RED and pointing out the arduous multifaceted work undertaken by NCRED makers to update the predecessor, the author of the present paper found it necessary to continue their effort by carrying further the lexical-semantic differentiation through the more consistent use of bracketed elucidatory remarks printed in italics before the English equivalents.
Keywords: general-purpose English-Russian dictionary, headword, synchronic and diachronic approaches, paradigm, tropical/derivational potential

Правильная ссылка на статью
Есаулов Н.Н. Перевод с русского на английский: к проблеме лексикографического обеспечения. Ч.4 // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-s-russkogo-na-anglijskij-k-probleme-leksikograficheskogo-obespecheniya-ch4.html (Дата обращения: 30.09.2020)

В начале 1980-х годов в научном отделе Владимирского госпединститута автор данной статьи (за плечами которого к тому времени были отделение английского языка и литературы филологического факультета ЛГУ, ныне СПбГУ, два года работы переводчиком за границей, несколько лет преподавания на инязах и аспирантура в alma mater) безуспешно пытался втолковать заведующей, что она заблуждается: английское существительное annotation не соответствует русскому «аннотация» в том контексте, о котором шла речь.

Несмотря на определённое развитие в прошедшие десятилетия словарной базы отечественной англистики, на сегодняшний день дефиниции термина «аннотация» в русско-английских словарях в лучшем случае не совсем удовлетворительны. Поэтому предложенные в них английские эквиваленты были исследованы нами преимущественно на лексико-семантическом, но также и на других уровнях, как это уже делалось ранее (см, напр, Ч.1 [17а] серии, в которую входит наш текст), с привлечением данных двуязычных, одноязычных толковых, синонимических, комбинаторных словарей и тезаурусов, что позволило составить альтернативный вариант словарной статьи.

 

Уточним, что 10 двуязычных словарей (5 отечественных русско-английских, 1 русско-английский и 4 русско-английских, англо-русских словаря Великобритании и США) предложили 10 английских эквивалентов русского термина «аннотация». Внутренняя логика исследования с её синхронной и диахронной составляющими одновременно продиктовала необходимость и обеспечила возможность верификации не только того, как реализуется тропеический/деривационный потенциал самих эквивалентов, но также изучения на репрезентативной словарной базе соответствующих парадигм, включающих некоторые важные дериваты, синонимы и русские эквиваленты. Это объясняет большой объём исходного материала с основанным на нём комментарием.

Полученная словарная статья задумана для  двуязычного словаря общего назначения, однако такого, объём которого обеспечил бы приемлемую полноту лексикографического описания (см., например, [24; 46]).

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы А. И. Смирницкого [1], Ю. Д. Апресяна [2; 3], М. В. Никитина [4], Л. С. Бархударова [5], В. Г. Гака [6], С. Лубенской [33а], Д. Кристала [34] и др. Для целей данного исследования особенно актуальны положения А. И. Смирницкого о лексико-семантических вариантах (ЛСВ) слова [1, с.41-42], М. В. Никитина о тропеическом или деривационном потенциале [4, с.192-217], Ю. Д. Апресяна об опасностях, таящихся в двуязычности (словаря английских синонимов): «соблазн перевода – вместо эксплицитного толкования – для составителя и соблазн переноса свойств русского слова на близкое по смыслу английское – для пользователя» [2. с.504]. К этим «опасностям» мы ещё вернёмся, а пока отметим, что предлагаемый анализ (и синтез) отчасти опирается на методику, описанную Л. С. Бархударовым в главе «Семантические соответствия в переводе» (1. Передача референциальных значений, §§ 22-23) [5. с.74-93], понятийный аппарат статьи Ю. Д. Апресяна в АРСС’е, предисловия и прочих материалов в НОСС’е [2, с.500-543; 3, с.VIII-LII], НБАРС’е [26, с.6-30], концепции и аппарат БРАФС’а [33а, с. XI-XXV.].         

Повторим, что мы не ограничиваемся (применённым Л. С. Бархударовым) первым и отведённым им для самостоятельной работы вторым этапами (т.е. сопоставлением лексических групп по двуязычным словарям и затем одноязычным толковым), и вводим этап работы с синонимическими, коллокационными/комбинаторными и тезаурусными словарями, что, на наш взгляд, способствует верификации имеющихся и нахождению новых решений. Строго говоря, в нашем случае речь идёт не о последовательных этапах, а скорее методах работы – настолько разнятся словари и справочники, состав, качество и количество анализируемых лексических единиц и/или групп.  

Две части дефиниции русского термина «аннотация» в первом издании академического «Словаря современного русского литературного языка» указывают на два значения: «Аннота́ция, и, ж. Специальное примечание, составляющее обособленную часть библиографической записи, иногда с кратким изложением содержания произведения или небольшим отзывом. ♦ Краткое изложение содержания книги, статьи и т.п. с критической оценкой.

Анноти́ровать, рую, несов. и сов. уешь, перех. Составлять аннотации. Анноти́роваться, страд. Анноти́рование, я, ср.

 — Нордстет, Слов. 1780: аннота́ция – примечание; П. С. З. 1723 г., № 4285: аннотация – примечание, заметка. – Лат. annotatio – замечание, отметка.» [8, с.145]. С одной стороны, ясно, что составители в качестве первого избрали значение термина в библиографии. С другой, в целом верный текст оставляет читателя в неведении, о какой именно «части библиографической записи» идёт речь, каковы критерии её обособления. Кроме того, дефиниция БАС ( как и многие последующие) несколько проблематична, поскольку не исключено, что первое и второе значения могут пересекаться.

Отсюда не удивительно, что дефиниции первого значения в последующих изданиях нет: «Аннотация,  -и, ж. Краткая характеристика книги, статьи и т. п., излагающая их содержание (обычно в виде перечня главнейших вопросов) и дающая иногда их оценку. [ От лат. annotatio – замечание]» [9, с.38].

«Аннотация, и, ж. Краткая характеристика книги, статьи и т. п., их содержания, назначения, направленности и т. п. ...» [10, с.209]. Примечательно, что БАС-2 воспроизводит дефиниции МАС’а, в том числе  существительные «назначение» и «направленность», которые эксплицируют цель и адресат (аннотации), таким образом подкрепляя возможность объединения первого и второго значений. Однотомный БТС – Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова [11, с.40] как бы суммирует указанные дефиниции, а Т. Н. Суминова [13, с.37-38] добавляет к определению в МАС’е («краткая характеристика...») также «вид, структуру, назначение и др. особенности» (что заставляет вспомнить дефиницию первого значения в БАС-1). Учитывая требования ГОСТ 7.9-95 [14], она чётко классифицирует аннотации по целевому назначению, способу характеристики, объёму, сферам использования, что в нашем случае может стать подспорьем при снабжении значений (или подзначений) рассматриваемого термина пояснительными пометами.    

Продуктивным для наших целей видится предлагаемый О. М. Силкиной [15, с.71] интегративный подход к жанру научной аннотации, включающий в том числе и лингвостилистические аспекты. Перспективной в плане указанных помет представляется также разработанная В. И. Карасиком классификация с точки зрения сферы функционирования дискурса: 1) персональный или личностно-ориентированный (дискурс) в бытовой и бытийной разновидностях и 2) институциональный, при котором говорящий выступает как представитель одного из социальных институтов и общение происходит в рамках статусно-ролевых отношений и множества соответствующих дискурсов [15, с.72].

При решении поставленных нами задач учитывались выводы А. Г. Анисимовой [16, с.46-51] и Е. С. Капшутарь [17, с.89-94] относительно  взаимобусловленности терминов-членов одной терминосистемы, родовидовых отношений между ними, различения полисемии, омонимии и синонимии. Судя по всему, интересное исследование М. Н Луньковой и её коллег о взаимосвязи коннотации и стилистической маркированости находится на начальной стадии. Отсюда опубликованный текст с необходимостью в основном состоит из изложения работ предшественников [7].

С другой стороны, Е. Ю. Булыгина и её соавторы уже весьма успешно решают проблему словарной интерпретации коммуникативного потенциала маркированной лексики, используя лексикографическую базу данных. С её помощью они удачно эксплицируют различные элементы лексико-семантического потенциала слова и представляют их как систему взаимодействующих факторов (12, с.137-144). Что касается упомянутых словарей «ложных /мнимых друзей переводчика» (ЛДП), то, к сожалению, образцовая во всех отношениях книга В. В. Акуленко [29] вышла более полувека назад и не содержит материала по нашей лексеме, равно как и продолжающее его традиции в XXI в. пособие Л. И. Борисовой [30]. Интернетный вариант собрания К. В. Краснова [31] информативен, но «Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика» А. Пахотина [32] скорее относится к той же категории, что и так называемая «новая редакция» русско-английского словаря В. К. Мюллера [25 ] (см. статьи по ссылке на сайт Д. И. Ермоловича). Поскольку термин «аннотация», как явствует из эпизода, описанного в первом абзаце, может выступать в роли ЛДП, в теоретико-методологическую базу нашего исследования следует включить и аппарат словаря В.В. Кабакчи [19а].

Рассмотрим разноголосицу английских эквивалентов исследуемого термина. Русско-английский словарь под редакцией Р. С. Даглиша [18] и репринтный Англо-русский, русско-английский словарь К. Катцнера [19] предложили существительное synopsis. По словам Ю. Д. Апресяна, «отличительной чертой современной академической лексикографии является то, что импульс к обновлению она всё чаще получает от более гибкой, быстрее реагирующей на культурные запросы учебной лексикографии» [26, с.7]. Поэтому обратимся сначала к последним изданиям пяти наиболее авторитетных учебных толковых словарей английского языка (learner’s dictionaries). Мы будем придерживаться их в наших сокращениях, пометах, орфографии и т. п.  

OALD-9 [35, p.1589] и COBUILD-8 [38, p.1587] так определяют обсуждаемое заглавное слово synopsis: a summary of ... a piece of writing, ..., но первый добавляет после запятой a play, а второй уточняет объём и тип текста: a summary of a longer piece of writing or work (Курсив наш – Н. Е.). Ещё более важен в данной словарной статье COBUILD-8 приводимый после дефиниции пример.

Обычно все толковые словари дают иллюстративные лексикографические речения курсивом, поэтому здесь мы выделяем более важную для наших целей часть полужирным курсивом: For each title there is a brief synopsis of the book.

LDOCE-6 [36, p.1862]: synopsis n (plural synopses /-si:z/ [C] a short description of the main events or ideas in a book, film etc SYN summary: [+ of] a synopsis of the play. (см. OALD-9)

CALD-4 [37, p.1596]: synopsis noun [C] (plural synopses)  a short description of the contents of something such as a film or book.

Примеры на термин synopsis отсутствуют также и в MEDAL-2:

MEDAL-2 [39, p.1519]: synopsis noun [С] LITERATURE a short description of a book, film, play etc. Однако перед дефиницией слова-термина мы видим  ценную помету, указывающую на его регистр. Находим в MEDAL-2 статью на заглавное слово literature: 1 stories, poems, and plays that are considered to have value as art and not just entertainment: great works of literature [32, p.881].

Продолжим анализ на материале толковых словарей для носителей (английского языка), тезаурусов и словарей синонимов.

Дефиниция в заслуженно известном словаре США Random House Dictionary [40, p.1443] содержит три значения: synopsis n 1. a brief or condensed statement giving a general view of some subject 2. a compendium of heads or short paragraphs giving a view of the whole 3. a brief summary of the plot of a novel, motion picture, play, etc. Первое и второе значение соответствуют внутренней форме термина, пришедшего из древнегреческого в латынь и новоевропейские языки. Определение третьего значения термина в RHD значительно пересекается со вторым значением в статье НБАРС на заглавное слово synopsis: 2. кино либре́тто кинофильма, краткое содержание кинофильма [20, с.431].

Статья в WTNID – самом полном (во второй половине ХХ века) толковом словаре США на бумажном носителе [41, p.2321] частично будет воспроизведена в позднейшем издании M-WCD-11 [64], но содержит также иные релевантные сведения и иллюстративные примеры: synopsis n ... 1 : a brief orderly outline affording a quick general view of a treatise or narrative : a condensed statement : ABSTRACT < ~ of a scientific report> < ~ of the week’s news> 2 a : a brief outline summarizing the action of a proposed screenplay or television script b a summary of a completed film (as for cataloging in a film library). Пример на первое значение - the synopsis of a scientific report – дословно не воспроизводится в иных изученных нами источниках, но второй пример – the synopsis of the week’s news, а также дефиниция лексико-семантического варианта 2 a – интересны тем, что указывают на контексты, типичные для реализации тропеического потенциала эквивалента synopsis. 

M-WCD-11 [64, p.1269] syn‧op‧sis n, pl -op‧ses [LL, fr. Gk, lit., comprehensive view, fr. synopsesthai to be going to see together, fr. syn- + opsesthai to be going to see ― more at OPTIC] (1611) 1 : a condensed statement or outline (as of a narrative or treatise) : ABSTRACT

synopsize vt –sized; -sizing (1882) 1 : EPITOMIZE 2 to make a synopsis of (as a novel)

WNDS [42, p.810] отсылает читателя к ряду синонимов с доминантой abridgment, где трактовка RHD (см. выше [40, p.1443] 3.) подтверждается соответствующим примером [42, p.6-7] : “ Synopsis, ..., often suggests an outline or series of headings ... : < provide in advance a synopsis of the lectures>”. Обсуждаемая единица может приближаться к ЛСВ «(авто)реферат»: “He was assigned to write a ten-page synopsis of a six-hundred-page book” [43, p.523] (см. тж. выше пример в COBUILD-8). Перекликается c LDOCE-2 и пример в RHT [44, p.708]: synopsis n It’s good to read a synopsis of the opera before going to it. В итоге делаем предварительный вывод, что эквивалент synopsis соответствует таким ЛСВ, как «(авто)реферат; конспект; либретто, проспект» .

Эквивалент annotation приводится в пяти словарях, переводческие решения которых могут быть объединены в три варианта:

1) Русско-английский словарь под ред. проф. А.И. Смирницкого и О. С. Ахмановой [21, с.32] и Большой русско-английский словарь под ред. проф. И. И. Пановой [23, с.14] предлагают только один названный эквивалент, не поясняя и не помечая ни ЛСВ русского термина, ни его английский эквивалент: РАС-13: аннота́ция ж. ànnotátion. ~ и́ровать несов. и сов. (сов. тж. проанноти́ровать) (вн.) ánnotàte (d.). БРАС-П: Аннотация, f. (Lat, annotatio), annotation.

2) Большой русско-английский словарь В. К. Мюллера в новой редакции  и второе исправленное и дополненное издание Русско-английского, англо-русского словаря (издательство Оксфордского университета) рассматривают два эквивалента, первым из которых приводится существительное annotation:

БРАС – М.-Н.Р. аннота́ция ж. annotation, note [25, с.18].

ORD-2 Rev. аннота́ци|я f. annotation; blurb [45, p.8]

анноти́р|овать, ую impf. and pf. to annotate [45, p.8] .

Примечательно, что эквиваленты в БРАС – М.-Н.Р. разделены запятой, что указывает на близость их значений. Напротив, в ORD-2 Rev. две единицы представляют разные значения, и поэтому разделяются точкой с запятой.

3) Статья на заглавное слово «аннотация» в НБРАС’е под ред. проф. Д. И. Ермоловича [24, с.10] даёт шесть переводных английских соответствий, поясняя курсивом в скобках два из них (но не ряд с открывающим статью эквивалентом annotation). Мы вернёмся к решениям НБРАС’а позднее, а сейчас приступим к рассмотрению парадигмы эквивалента annotation и его родственных слов. 

OALD-9* [35, p.53]: annotate verb ~ sth to add notes to a book or text, giving explanations or comments ► annotation noun [C, U]: It will be published with annotations and an index. annotated adj.: an annotated edition

LDOCE-6 [36, p.62]: annotate v [T] to add short notes to a book or piece of writing to explain parts of it: an annotated edition of ‘Othello’       GRAMMAR Annotate is usually passive. ― annotation /ˌæn.ǝʊˈteɪ.ʃǝn/ n [C, U]

CALD-4 [37, p.54] annotate verb [T] formal to add a short explanation or opinion to a text or drawing: Annotated editions of Shakespeare’s plays help readers to understand old words.

annotation noun [C or U] The annotation of literary texts makes them more accessible. ° The revised edition of the book includes many useful annotations. (*Здесь и далее сокращения, как правило, общепринятые – Н.Е.)

COBUILD ALD-8 [38, p.53]: annotate (annotates, annotating, annotated) verb If you annotate written work or a diagram, you add notes to it, especially in order to explain it. □ [v n] Historians annotate, check and interpret the diary selections. □ [v-ed] ... an annotated bibliography

annotation (annotations) 1 N-UNCOUNT Annotation is the activity of annotating something. □ She retained a number of copies for further annotation. 2 N-COUNT [usu pl] An annotation is a note that is added to a text or diagram, often in order to explain it. □ He supplied annotations to nearly 15,000 musical works.

MEDAL-2 [39, p.51]: annotate verb [T] to put notes in a piece of writing in order to explain parts of it ― annotation noun [C/U]

Таким образом, ключевыми словами в дефинициях (анализируемой лексемы) всех пяти британских учебных толковых словарей (включающих систематическое сопоставление с американским вариантом английского языка) являются note(s), explain / explanation. К этому в OALD-9 добавляется поясняющий или уточняющий вариант "(or) comment”, а в CALD-4 “(or) opinion”. В COBUILD ALD-8 дефиниция исчисляемого существительного annotation свидетельствует, что слово note употребляется как его синоним, и, кроме того, имеет бо́льший семантический объём, более диффузно, и может выполнять роль синонимической доминанты. Делаем предварительный вывод, что исследованию подлежат заглавные слова annotation (annotate, annotated), note, comment.

Перейдём к анализу статей в толковых и прочих словарях английского языка для носителей и начнём в данном случае с однотомника Г. С. Уайлда, видного британского лингвиста и лексикографа первой половины XX века:

UDEL [49, p.38]: annotate vb. trans. [1. ánōtāt ; 2. ǽnouteit], fr. Lat. annotāt(um), annotāre, ‘to note down’, fr. ad- & notāre, ‘to mark, note’, see note (I.). To supply explanatory notes or commentary to a document, esp. to literary text or treatise.

annotated, adj. fr. P.P. of prec. Containing, supplied with, explanatory notes : an annotated edition.

annotation n. See annotate & -ion. Act of annotating ; note(s) supplied to a text by way of explanation or commentary

annotator n. See annotate & -or. One who writes notes upon a text

В рассмотренных статьях (см тж далее) дважды приводится вариант commentary, который мы присоединяем к трём вышеназванным заглавным словам.

RHD [40, p.60]: annotate v.t. 1. to supply with critical or explanatory notes; remark upon in notes: to annotate the works of Bacon. v.i. 2. to make annotations or notes.

annotated adj. supplied with or containing explanatory notes, textual comments, etc.: an annotated edition of Milton’s poetry

annotation n. 1. the act of annotating 2. a critical or explanatory note added to a text.

MWCD-11 [64, p.50]: an‧no‧tate \ˈa-nə-ˌtāt\ vb -tat‧ed; -tat‧ing [L annotatus, pp. of annotare, fr. ad- + notare to mark – more at NOTE] vi (1710) : to make or furnish critical or explanatory notes or comment ~ vt : to make or furnish annotations for (as a literary work or subject) ― an‧no‧ta‧tive adj an‧no‧ta‧tor n

an‧no‧ta‧tion n (15c) 1 : a note added by way of comment or explanation

WTNID [41, p.87]: an‧no‧tate \ˈanǝˌtāt, -nō-, usu -ād‧+ V\ vb -ED/-ING/-S [L annotatus past part. of annotare, fr. ad- + notare to mark – more at NOTE] vi : to make or furnish esp. critical or explanatory notes, textual comments usu. on a literary work or subject < he was always reading or annotating> ~ vt : to make or furnish esp. critical or explanatory notes on (a literary work or subject): <she asked me to ~ and introduce her book —W.B. Yeats>

an‧no‧ta‧tion \ˌ⸗ ⸗ˈtāshǝn\ n –s [ME annotacioun, fr. L annotation-, annotatio, fr. annotatus + -ion-, -io ion] 1 : the act of annotating 2 a : a note added by way of comment or explanation <~s on the text of an author> b : an informational and descriptive note esp. about a book <~s on the newest acquisitions of the public library>

COED=OED-2 [47, p.54]: annotate v. [f. L. annotāt- ppl. stem of annotā-re or adnotāre to put a note to; f. ad to + notā-re to mark , f. nota a mark: see NOTE.

An early by-form was ANNOTE] (Not in Johnson’s Dict. but used in explaining Comment.) 1. trans. To add notes to, furnish with notes (a literary work or author).

 1755 Johnson, Comment. to annotate; to write notes; to expound.

(Comment. abbr. = commentary – N. E.)

 1836 Southey Lett. IV. 462 His engagement to annotate ‘Milton.’

2. intr. To add or make notes. Const. on, upon.

1882 Blackie Mag. Jan. 108 It was Coleridge’s habit to annotate with a pencil.

annotated ppl. a. [f. prec. + -ED] Furnished with notes (by an editor).

1807 W. Taylor. in Ann. Rev. V. 170 Then follows the journal of Bannatyne sparingly annotated.                 

annotation [prob. a. Fr. annotation (16th c. in Littré) ad. L. annotātiōn-em, f. annotāre to ANNOTATE]

1. The action of annotating or making notes.

 1870 Daily News 3 Oct.. They do not need annotation or comment. Such revelations tell their own story.

annotator [a. L. annotātor, n. of agent f. annotāre, to ANNOTATE; see -TOR. Cf. mod. Fr. annotateur.) One who writes notes to a text; a commentator.

Внимательное прочтение (сопоставление) приведённых примеров подтверждает

решение включить существительное commentary в обсуждаемую парадигму заглавного слова annotation. Убеждают в этом также этимологическая часть и подзначение 2. a. в статье COED на заглавное слово commentator: [In form a. L. commentātor, agent-noun from commentāre (see COMMENTATION] ... the modern sense is associated with that of comment, commentary. ... ] ... 2. a. A writer of expository comments or critical notes on a literary work; the writer of a commentary. [47, p.295].

AHD-5 [48, p.73]: anʹnotate v. -tat˖ed, -tat˖ing, -tatestr. To furnish (a literary work) with critical commentary or explanatory notes; gloss. –intr. To gloss a text [Latin annotāre, annotāt-, to note down : ad-, ad + notāre, to write (< nota, note; see gnō- in App.I)] –anʹnotaˊtive adj.; ―anʹnotaˊtor n. (In AHD, as well as RHD, stress mark follows the stressed syllable – N. E.)

 

annotation n. 1. The act or process of furnishing critical commentary or explanatory notes. 2. A critical or explanatory note; a commentary.

CED-10 [50, p.65]: annotate vb to supply (a written work, such as an ancient text) with critical or explanatory notes > ˈannoˌtatable adj > ˈannoˌtative adj

> ˈannoˌtator n

annotation n 1 the act of annotating 2 a note added in explanation, etc, esp of some literary work

C21stCD-2 [51, p.48-49]: annotate verb to add notes and explanations to (a book, article etc) • annotator 18c from Latin annotare to put a note to something

annotated adj augmented with explanatory or critical notes about the text, the author etc.

annotation noun 1 the making of notes 2 an explanatory note or comment

ODLIS [56]: annotate To add notes to a written document to explain, comment on, or evaluate its content, as in an annotated edition. Also, to add a brief note, called an annotation, to an entry in a bibliography or catalog to describe, explain, or evaluate the source listed.

annotation A brief note, usually no longer than two or three sentences, added after a citation in a bibliography to describe or explain the content or message of the work cited or to comment on it. In a more general sense, any brief explanatory or descriptive comment added to a document, text, catalog entry, etc. In a critical annotation, the

commentary is evaluative. Also refers to the process of annotating a document or entry in a bibliography or catalog.

SF-J.I.R. [52, p.51]: annotate, v. gloss, Archaic. gloze, note, footnote, interline, interlineate; elucidate, explain, illustrate, construe, expound; comment, remark upon, commentate, interpret.

annotation, n. 1. footnotes, gloss, glossary, appendix, scholium, marginalia, remarks; commentary, explanation, exegesis, exposition, elucidation, illustration, interpretation.

2. commenting, remarking on, making notes, supplying with notes.

annotator, n. glossarist, scholiast; commentator, explainer, expositor, expounder, interpreter.

Как видим, синонимы заглавных слов annotate, annotation, annotator разбиты на подгруппы, соответствующие разным ЛСВ или подзначениям. Для глагола annotate трём: 1) снабжать глоссой, сноской или подстрочным примечанием, вписывать перевод между строк или давать подстрочный перевод 2) разъяснять, объяснять, иллюстрировать, толковать, интерпретировать 3) комментировать, снабжать комментарием. Для существительного annotation двум: 1) сноски или подстрочные примечания, приложение или добавление (к книге, документу и т. п.), комментарии или примечания к произведениям древних классиков, т.е. схолии, маргиналии или заметки, примечания, сноски на полях (книги) 2) комментирование, добавление замечаний или примечаний, снабжение примечаниями. Для существительного annotator двум: 1) толкователь, составитель глоссов или схолий для древних текстов 2) составитель глоссария или комментария [27, с.115].

Вместе с тем, заметно, что разбивка Л. Урданга и Н. Лароуш не всегда точно соответствует лексико-семантическим признакам единиц-членов подгрупп, выделенных точкой с запятой. Аналогичные проблемы возникают при использовании русских переводов этих единиц из НБРАС’а (см некоторые отклонения от толкований и условных знаков, предлагаемых его составителями). Очевидно, достаточная ясность может быть достигнута только после изложения и исследования всех парадигм, образующих рассматриваемую лексико-семантическую систему. Это настоятельно требует продолжить анализ на материале тезаурусов, синонимических и двуязычных словарей.

PDES [53, p. 29]: Annotate, v. t. Comment on, make notes on, make comments or remarks upon, supply with notes, gloss, gloze, elucidate, explain, illustrate.

⸻⸻, v. i. Comment, make notes, act as an annotator.

annotation, n.1. note, comment, commentary, remark, observation, gloss, scholium,

marginalia, explanation, elucidation, illustration.

2. Supplying with notes, making notes, commentation*, commenting,

illustrating, illustration, elucidating, elucidation.

(*помечено obs / archaic в WTNID и книжн. в НБАРС’е – Н. Е.)

Roget’s II-NT [58, p.36]: annotation noun Critical explanation or analysis: comment, commentary, exegesis, interpretation, note.

WNDS [42, p.45-46]: annotate, gloss and their corresponding nouns mean, as verbs, to add or append comment, or, as nouns, an added or appended comment intended to be helpful in interpreting a passage or text.

One annotates a text (as of a literary work) when one furnishes it with critical, historical or explanatory notes (as footnotes, marginal notes, or notes in an appendix) <annotate the works of Milton> <an annotated edition of Shakespeare’s sonnets> The subject of an annotation may be any word, passage, or detail which is capable of being explained to the advantage of the reader or student. One glosses a word or phrase which is obscure in meaning because foreign, obsolete, rare, or technical by providing its definition (as in a marginal or interlinear note) or one glosses a text when one supplies definitions of its difficult words and phrases < medieval scholars, when they found in a Latin text a word not familiar to them, were accustomed to gloss it— Krutch > ...

Ana elucidate, interpret, construe,*explain, expound : comment, commentate, *remark

annotation gloss (see under ANNOTATE)

(Anaabbr. ‘analogous’; *synonymic dominants – Н.Е.)

RHT [44, p.41]: annotate v. The famous classicist Richard Porson annotated the plays of Aeschylus in 1795: explicate, commentate, elucidate, interpret, expound;

construe, explain, comment, remark; gloss, footnote.

annotation n. The annotations were printed in italics: note, footnote, gloss, marginalia; remark, comment, observation; commentary, elucidation, interpretation, explication, explication de texte, exegesis, apparatus criticus.

Ant. main text, text.

NOTE [54, p.38]: annotate ► verb the text was annotated with explanatory notes COMMENT ON, add notes/footnotes to, gloss; explain; interpret, elucidate, explicate; rare footnote, margin, marginalize

annotation ► noun Coleridge’s marginal annotations NOTE, notation, comment, gloss; footnote; commentary, explanation, interpretation, observation, elucidation, explication, exegesis.

ROMANOV’S [55, p.263]: annotate анноти́ровать (im)pf.; снабжать примеча́ниями; ~ion примеча́ние.

KK [19, p.14]: annotate v. t. комменти́ровать. – annotation. n. коммента́рий

ORD-4 [46, p.616]: annotate vt снаб|жать, -ди́ть коммента́риями/ примеча́ниями; ~d text текст с коммента́риями/примеча́ниями

annotation n (annotating) комменти́рование; (added note) коммента́рий, примеча́ние

21 исследованный оригинальный лексикографический англоязычный источник, включая 4 учебных толковых словаря второго и один первого десятилетия XXI века [39], сходятся в том, что заглавное слово annotation (вкупе с остальными родственными словами annotate, annotated, annotator) в большинстве случаев употребляется, когда речь идёт об объяснении, снабжении примечаниями или комментировании произведений художественной литературы, искусства, истории, философии и т.п. В двух дефинициях (но не в иллюстративных примерах) встречаются drawing  («рисунок/чертёж») - CALD-4 [35] и diagram («схема/график») - COBUILD ALD-8 [38]. В библиографии и издательском деле употребляются наиболее частотная словоформа annotated, а также annotation: [35, p.53], [36, p.62], [37, p.54], [38, p.53], [40, p.60], ODLIS [56].

Рассмотрим теперь синонимическую доминанту note с учётом её наиболее частотного синонима comment, а также близкого к последнему commentary:

OALD-9 [35, p.1052, 1465, 908]: note noun 3 [C] a short comment on a word or passage in a book: a new edition of ‘Hamlet’, with explanatory notesSee note 3, page 259. 5 [C, usually pl.] information about a performance, an actor’s career, a piece of music, etc. printed in a special book or on a CD case, record cover, etc: The sleeve notes include a short biography of the performers on this recording.

ˈsleeve note noun (BrE) = LINER NOTE

ˈliner note (BrE also ˈsleeve note) noun [usually pl.] information about the music or the performers that comes with a CD and is printed on the cover of a record

LDOCE-6 [36, p.1243, 1064] note n 5 [C] a short piece of writing at the bottom of a page or at the end of a book or document which gives more information about something written in the main part: The notes are at the back of the book. | explanatory/ guidance notes A set of guidance notes is provided to assist applicants in completing the form.       

ˈliner ˌnote n [usually plural] printed information about the music or musicians that comes with a CD or record

CALD-4 [37, p.1046, 1460, 902]: note noun 2 [C] a short explanation or an extra piece of information that is given at the bottom of a page, at the back of a book, etc.: For a further explanation see Note 3.        

ˈsleeve ˌnote noun UK (mainly US ˈliner ˌnotes) information about a performer or a performance that is supplied with a sound recording

ˈliner ˌnote [C] US information about a performer or a performance that is supplied with a sound recording

COBUILD ALD-8 [38, p.1062, 1471, 913]: note 3 N-COUNT In a book or article, a note is a short piece of additional information. □ See Note 16 on p.223.

sleeve note (sleeve notes) N-COUNT (usu pl) The sleeve notes are short pieces of writing on the covers of records, which tell you something about the music or the musicians. [BRIT] IN AM, use liner note

liner note (liner notes) N-COUNT [usu pl] The liner notes on record jackets are short pieces of writing that tell you something about the record or the musicians playing on the record. [AM] (stress markers in compound words: sleeve note, liner note – Н.Е.)

MEDAL-2 [39, p.1018, 1404, 878]: note noun 1b. an extra piece of information about something in a book: See note on page 10.

ˈsleeve ˌnote noun [C] British information on the cover of a record or CD that tells you something about the music and the musicians

ˈliner ˌnotes noun [plural] American SLEEVE NOTES

AHD-5 [48, p.1205, 1021]: note n. 1b. A comment or explanation, as on a passage in a text: The allusion is explained in the notes at the end of the chapter.

liner notes pl.n. Explanatory notes included in the packaging of a musical recording.

CED-10 [50, p.1132, 1539, 960]: note n 5 a critical comment, explanatory statement, or reference in the text of a book, often preceded by a number.

sleeve notes pl n the printed information on a record sleeve. US equivalent: liner notes

liner notes pl n the US name for sleeve notes                          

C21stCD-2 [51, p.934]: note noun 3 a brief comment explaining a textual point, etc. Often in compounds □ a footnote □ endnote

M-WCD-11 [64, p.848]: 2note 3 b (1) a brief comment or explanation

(2) : a printed comment or reference set apart from the text

WTNID [41, p.1544, 2105, 2112]: 3note n –s [L nota note, mark, character, brand] 3 c (1) a brief remark by way of explanation or information : a comment or explanation (as penciled in the margin of a page) : a critical explanation or illustrative observation (2) : a printed comment or reference that is set apart from the main text and usu. in smaller type — see FOOTNOTE, SHOULDER NOTE, SIDENOTE; compare REFERENCE MARK (3) : explanatory printed comment on a work of art <program ~s for a concert> <~s on a record album>

sidenote n : a note of reference that is set in the side margin of a page usu. in smaller type than the text shoulder note n, printing : a note at the top outer corner of a page

RHD [40, p.986, 1213]: note n. 3. an explanatory or critical comment, or a reference to authority quoted, appended to a passage in a book or the like: a note on the purpose of this book 5. Library Science. additional information about a book, such as its special series or some other significant identification, entered on a library catalog card

remark —n.... 7. a casual or brief expression of thought or opinion.

—Syn. REMARK, COMMENT, NOTE, OBSERVATION imply giving special attention, an opinion or a judgement. ... A COMMENT expresses judgement or explains a particular point: a comment on the author’s scholarship. A NOTE is a memorandum or an explanation, as in the margin of a page: a note explaining a passage.

OBSERVATION suggests a note based on judgement and experience: an observation on customary usages.

UDEL [49, p.782]: note (I.) n. 9. A short comment, annotation, explanation, added at the side or foot of a page (footnote) or at the end of a book.

WNDS [42, p.679-680]: remark n Remark, observation, comment, commentary, note, obiter dictum can all denote a brief expression intended to enlighten, clarify, or express an opinion. ...

Comment applies to a remark or an observation made in criticism, in interpretation, or in elucidation of something ... Commentary may be used in place of comment for an annotation or gloss of a passage or text. More often, however, it is employed as a collective noun, designating a series of annotations or glosses ... for the elucidation of a text or literary work. <the translation is good but ... its usefulness could have been ... enhanced by a commentaryBrit. Book News> ... Note applies chiefly to a written or printed comment or gloss on a particular point (as a historical origin of an idea, the exact meaning of a term, or the source of the writer’s information) made either by the reader of an article or book on the margin of a page or by the author or editor to be printed at the bottom of the page (then called a footnote) or, with other comments or glosses, in an appendix (the author ... was advised ... to subjoin some few explanatory notesGray> ...

NOTE [54, p.654]: note ►noun 3 there were some notes scribbled in the margins ANNOTATION, footnote, commentary, comment, gloss, explanation, explication, exposition, elucidation, marginalia, exegesis; rare scholium.

ORD-4 [46, p.981, 382]: note n 5 (annotation) примеча́ние.

примеча́ние, я nt note, comment; (сноска) footnote.

KK [19, p.234]: note n. 5. (explanatory comment) заме́тка: note in the margin, заме́тка на поля́х. Explanatory note, примеча́ние.

ROMANOV’S [55, p.382, 188, 116]: note 1. заме́тка; за́пись f; примеча́ние

приме́|та ...; ~ча́ние n ... (foot)note; ...

коммент|а́рий m comment(ary); ...

НБАРС [28, с.534-535]: note I n 2. примеча́ние; сно́ска, ссы́лка; explanatory ~s а) поясни́тельные примеча́ния (в конце книги), спра́вочный аппара́т; ... ; bibliographical ~s библиографи́ческая спра́вка / -ие све́дения/ (в конце книги); marginal ~s а) заме́тки на поля́х ... ; ~s on Tacitus коммента́рии к Та́циту; to write ~s on a text анноти́ровать текст; составля́ть примеча́ния к те́ксту

РАС-Daglish [18, с.548]: примеча́ние с. note, annotátion: (сноска) fóotnote; составля́ть ~я к те́ксту ánnotate a text; снабди́ть текст ~ями províde a text wíth notes, ánnotate a text.

НБРАС [24, с.704]: примеча́ние с note, comment; (внизу страницы) fóotnòte; (в конце главы или книги) éndnòte; (объяснение) ànnotátion; снабди́ть ~ями (вн) ánnotàte (d)

В 20 источников рассмотренных словарных статей на заглавное слово note входят 17 оригинальных. Из пяти учебных толковых словарей в статье OALD-9 разграничиваются значения 3 (‘примечание, пояснение’), переданное синонимом comment, и 5 (‘краткие сведения или аннотация на кассете, диске и т.п.’), проиллюстрированное примером-предложением с термином-вариантом sleeve notes. В OALD-9 этому термину посвящается одна из двух отдельных   

статей на национальную вариантность, где он помечен как бритицизм, эквивалентный варианту liner note. Этот вариант, в свою очередь, снабжён пометой (BrE also ˈsleeve note), означающей, что вариант liner note рассматривается составителями как общеанглийский. В CALD-4 последний помечен mainly US. Новейшие издания британског толкового учебного словаря «Лонгман» (6-е) и «Словаря Американского Наследия» (5-е) содержат статьи на заглавное слово liner note, дефиниции которых тождественны значению 5 статьи OALD-9, но без указания на национальную вариантность. В остальных трёх учебных словарях и 10-ом издании толкового словаря фирмы «Коллинз» [50] заглавные слова sleeve note и liner note трактуются как соответственно британский и американский варианты. RHD пометой Library Science указывает, что, подобно доминанте annotation, лексема note обладает ЛСВ «библиографическая аннотация».   

Из 17-ти оригинальных источников 14 прямо, 3 двуязычных прямо и косвенно, замещают широкозначное заглавное слово note синонимом comment; при этом 3 из указанных 17-ти дополняют его вариантом commentary. Особенно лаконично и выразительно графическое решение в русско-английской части словаря ROMANOV’S [55, p.116]: коммент|а́рий m comment(ary).

Приведённые выше cведения из cтатьи на существительное remark в WNDS [42, p.679-680] вместе с замечаниями в некоторых других источниках будут рассмотрены ниже в ходе анализа дефиниций на заглавные слова comment, commentary.

UDEL [49, p.211]: comment (I.), n. b specif., learned note of an explanatory character, made by editor of a literary or learned work, designed to make the author’s meaning more intelligible, supplement gaps in his knowledge &c.

commentary n. a Collection of critical remarks upon text, or author, either as separate treatise, and independent of the work, or scattered throughout the book; the latter is called running commentary;

WTNID [41, p.456]: 1comment n 1 a an expository treatise : COMMENTARY

2 a : a note or observation intended to explain, illustrate, or criticize the meaning of a writing : ANNOTATION <~s upon the passage were printed in the margin> b the whole body of such matter <two pages of ~ for every page of text>

commentary n 2 a : a systematic series of explanations or interpretations of the text of a writing <a ~ on Dante’s Divine Comedy> <commentaries on the Scriptures>

b : COMMENT 2a

M-WCD-11 [64, p.249]: 1comment n [ME, fr. LL commentum, fr. L, invention, fr. neut. of commentus, pp. of comminisci to invent, fr. com- + minisci (akin to ment-, mens mind) – more at MIND] (14c) 1 : COMMENTARY 2 a note explaining, illustrating, or criticizing the meaning of a writing 3 a : an observation or remark expressing an opinion or attitude <critical ~s> ...

commentary n, pl –taries (15с) 1 a : an explanatory treatise – usu. used in pl.

2 a : a systematic series of explanations or interpretations (as of a writing)

          

RHD [40, p.295]: comment n. 1. a note in explanation, expansion, or criticism of a passage in a book, article, or the like; an annotation. 2. explanatory or critical matter added to a text.

commentary n., pl. -tar⸳ies 1. a series of comments, explanations, or annotatations: a commentary on the Bible.

COED=OED-2 [47, p.295]: comment sb. 2. a A remark or note in explanation, exposition, or criticism of a literary passage; an annotation; a remark or criticism (on or upon anything). ... 3. collect. The expository or critical matter added to illustrate the text of a book. ... 1843 I. 17 Some adopted the comment, others stuck to the text.

1859 TENNISON Merlin & Vivien 68: None can read the text, not even I; And none can read the comment but myself.

CED-10 [50, p.346]: comment n 3 a note explaining or criticizing a passage in a text 4 explanatory or critical matter added to a text

commentary n, pl –taries 1 an explanatory series of notes or comments

AHD-5 [48, p.371]: comment n. 1a. a written note intended as an explanation, illustration, or criticism of a passage in a book or other writing; an annotation.

b. A series of annotations or explanations.

commentary n. 3. often commentaries a. An expository treatise or series of annotations; an exegesis: a commentary on Plato’s Republic; biblical commentaries

C21stCD-2 [51, p.276]: commentnoun 3 an explanatory or analytical note on a passage of text

commentary 3 a set of notes explaining or interpreting points in a text, etc.

OALD-9 [35, p.300]: comment noun 1 [C, U]: ~ (about / on sth) something

that you say or write which gives an opinion on or explains sb/sth: She made helpful comments on my work.

commentary noun (pl. –ies) ~ (on sth) 2 [C] a written explanation or discussion of sth such as a book or a play: a critical commentary on the final speech of the play

WNWT [57, p.131]: comment, n. 1. [An explanation] Syn. footnote, opinion, annotation; see judgement 3, remark, review 2

comment, v. 2. [To annotate] Syn. illustrate, elucidate, clarify; see explain

commentary, n. 1. [An exposition] — Syn. discourse, critique, consideration; see exposition 2, review 2

RHT [44, p.145]: comment n. 1 The teacher wrote his comments in the margin of the composition: commentary, criticism, remark, explanation, observation, reflection, elucidation, clarification, explication, exemplification; note, annotation.

commentary n. 1 Students were asked to write a commentary on one of Shakespeare’s plays: series of comments, explanatory essay, critique, explanation, explication, exposition, interpretation, review, criticism; treatise, dissertation, scholium. 2 See COMMENT (senses 1, 2).

OT [43, p.69-70 (+ p.IX)]: comment n. 1 ˚remark, ˚reference, animadversion, ˚note, annotation, ˚criticism, ˚exposition, ˚explanation, ˚expansion, elucidation, clarification, footnote: The author’s comments on his sources appear in the appendix

2 commentary, ˚opinion, ˚remark, ˚view, ˚observation, ˚reaction: The judge’s

comments are not for publication. [L. Urdang. Introduction. “...: every word listed

as a synonym that also appears as a main entry is preceded by a degree mark (˚).”]

Roget’s II-NT [58, p.179]: comment noun 1. Critical explanation or analysis :

annotation, commentary, exegesis, interpretation, note.

commentary noun 1. Critical explanation or analysis : annotation, comment,

exegesis, interpretation, note.

NOTE [54, p.166]: comment ►noun 3 a comment had been inserted in the

register for 1586 NOTE, notation, annotation, footnote, gloss, commentary,

explanation, explication, interpretation, elucidation, exposition, exegesis; marginalia;

rare scholium. (Synonymic dominants here and below are printed in capitals – N. E.)

commentary ►noun 2 the second volume contains detailed textual commentary

EXPLANATION, explication, elucidation, exegesis, examination, interpretation, analysis;

CRITICISM, critical analysis, critique, assessment, appraisal; notes, footnotes,

comments; rare scholia

ORD-4 [46, p.701]: comment n замеча́ние, коммента́рий; ...

•vt & i комменти́ровать (impf, pf); толкова́ть (impf); ...

commentary n коммента́рий

KK [19, p.67]: comment n. 1. (note of explanation) примеча́ние 2. (remark) замеча́ние ...       

commentary n. коммента́рий

ROMANOV’S [55, p.290]: comment 1. толкова́ние; коммента́рий; ...

~ary коммента́рий

НБАРС [27, с.418]: comment I n 1. коммента́рий, объясни́тельное примеча́ние, толкова́ние; to make ~s on a text комменти́ровать текст, де́лать коммента́рий к те́ксту; ... 2. комменти́рование  

comment II v 1. комменти́ровать; толкова́ть, объясня́ть; to ~ on a text комменти́ровать текст 

commentary n 1. коммента́рий; running ~ б) подстро́чный коммента́рий

19 источников данных на заглавные слова comment, commentary включают 18 оригинальных и 1 отечественный (НБАРС). В 18 оригинальных источников входят 15 англоязычных – 9 толковых, 1 объяснительный словарь синонимов и 5 тезаурусов, – все без исключения дефиниции которых пересекаются в доминантах annotation(s), note(s), explanation, а также criticism (critical, criticize).                        

Остальные 3 оригинальных двуязычных и 1 двуязычный отечественный (НБАРС) косвенно или прямо подтверждают это заключение.

Вернёмся теперь к тем источникам, которые предлагали два английских эквивалента русского термина «аннотация». В первом источнике, Большом русско-английском словаре В. К. Мюллера в новой редакции [25, с.18]. это синонимы annotation, note, подробно рассмотренные выше. Во 2-ом издании оксфордского русско-английского, англо-русского словаря [45, p.8], это две разные лексемы: annotation; blurb. Существительное blurb предлагается в качестве эквивалента также в «Дополнительном русско-английском словаре» Стивена Мардера: ДРАС [33, с.12]: аннота́ция ...: изда́тельская а. (publisher’s) blurb. Обратимся к словарной интерпретации этого эквивалента.

OALD-9 [35, p.157]: blurb noun a short description of a book, a new product, etc., written by the people who have produced it, that is intended to attract your attention and make you want to buy it

LDOCE-6 [36, p.180]: blurb n [C] a short description giving information about a book, new product etc

CALD-4 [37, p.160]: blurb noun [C] a short description of a book, film, etc., written by the people who have produced it, and intended to make people want to buy or see it: The blurb on the back of the book says that ‘it will touch your heart’.

COBUILD ALD-8 [38, p.159]: blurb (blurbs) N-COUNT [usu sing] The blurb about a new book, film, or exhibition is information about it that is written to attract people’s interest. [INFORMAL]

MEDAL-2 [39, p.150]: blurb noun [singular] information on the outside of something, especially something for sale such as a book, to describe it or make it attractive to buy

CED-10 [50, p.185]: blurb n a promotional description, as found on the jackets of books ETYMOLOGY C20: coined by Gelett Burgess (1866-1951), US humorist and illustrator

M.-W.CD-11 [64, p.137]: 1blurb n [coined by Gelett Burgess] (1914) : a short publicity notice (as on a book jacket)

2blurb vt (1915) : to describe or praise in a blurb

AHD-5 [48, p.202]: blurb n. A brief publicity notice, as on a book jacket. [Coined by Gelett Burgess (1866-1951), American humorist]. —blurb v.       CCD-2 [51, p.150]: blurb ►noun 1 a brief description of a book, usually printed on the jacket in order to promote it. 2 loosely any brief descriptive printed passage to advertise, praise, list the credits, etc, of someone or something. Early 20c: invented by Gelett Burgess (1866-1951), an American author.

UDEL [49, p.111]: blurb, n. Invented word. A publisher’s laudatory announcement of a book, often printed on the jacket with which it is issued.

RHD [40, p.163]: blurb, n. 1. a brief advertisement or announcement, esp. a laudatory one: He wrote a good blurb for his friend’s novel. —v.t. 2. to advertise or praise in the manner of a blurb. [Coined by F. G. Burgess (1866-1951), American humorist and artist.] —blurʹbist, n.

WTNID [41, p.243]: 1blurb n –s [coined 1907 by Gelett Burgess †1951 Am. humorist & illustrator.] : a short highly commendatory and often extravagant publicity notice, esp : such a notice printed on the dust jacket of a book <this book fails to give what the ~ describes—O.G.S.Crawford>

2blurb vt –ED/-ENG/-s 1 : to publicize in or by means of a blurb <whom they now ~ as “the Canadian Mark Twain” —       Time> 2 : to advertise in the extravagant manner often characteristic of a blurb <was ~ed as a great novel>

blurb‧ist n -s : a writer of blurbs <have no doubt that the ~ was Walt himself —H.S.Canby>

WNDS [42, p.200]: criticism, critique, review, blurb, puff are comparable when meaning a discourse (as an essay or report) presenting one’s conclusions after examining a work of art and especially of literature... Criticism is of all these terms the most nearly neutral and the least capable of carrying derogatory connotations... Blurb is applied chiefly to a publisher’s description of a work printed usually on the jacket of a book for the purposes of advertisement  <as a term of reprobation for fulsomeness on the “jackets,” or dust-cloaks, of new books, blurb is a peach of the first order —Montague>

RHT [44, p.567]: publicity n. The movie received good publicity: public notice,

attention, currency, publicness, notoriety; circulation, promulgation, advertising, salesmanship, promotion; information, propaganda; build-up, puffery, write-up; Informal ballyhoo, plug, push, hype, flack, puff, blurb.

puff n. 3 Informal That speech was just so much puff: exaggeration, overcommendation, sales talk, euphemism, overpraise, overlaudation, flattery, encomium, flummery, puffery, panegyric, much ado about nothing, misrepresentation, blurb, publicity; bluster, bombast; Informal plug, ballyhoo.

WNWT [57, p.16]: advertisement, n. 2. [Anything intended to promote a sale] – Syn. announcement, notice, publicity, exhibit, exhibition, (window) display, circular, handbill, broadside, display advertisement, classified advertisement, sample, endorsement; all (D): (want) ad, build-up, plug, ballyhoo, blurb, trailer, throwaway, (color) spread; classified; page, half page, etc.; leader, flyer.

NOTE [54, p.21]: advertisement ► noun 1 an advertisement for toothpaste | she placed an advertisement in a Canadian newspaper NOTICE, announcement, bulletin;

COMMERCIAL, promotion, blurb, write-up, display; poster, leaflet, pamphlet, flyer, bill, handbill, handout, circular, brochure, sign, placard; N. Amer. folder, dodger; French affiche; informal ad, push, plug, puff, bumph; Brit. informal advert.

SF-J.I.R. [52, p.193, 245, 904, 959, 960]: commercial ... —n. advertisement, ad, Chiefly Brit. advert, spot advertisement, spot; announcement, blurb, statement, broadcast, Inf. plug, Inf. pitch.

critique, n. review, notice, critical notice; report, article, editorial, essay, blurb, commentary, analysis, Inf. write-up; rave, Inf. pan, Inf. slam, Inf. swipe, Inf. hit.    

publicity, n. public notice, spotlight, limelight; promotion, build-up, Sl. hype;

presentation, broadcast, ventilation, publication, publicness, notoriety; advertisement, advertising, Inf. hype, Sl. ballyhoo, puffery, Sl. blurb, Sl. spot, Sl. plug, Inf. write-up, Inf. spread, Inf. press, Sl. flac or flack, fanfare, Sl. hoopla, Inf. whoop-de-doo.

plug, n. 3. Informal. publicity, promotion, mention, Sl. boost, puff, Sl. buildup; commendation, recognition, good word, honorable mention; Sl. hype, Sl. blurb, word, PR, Sl. promo; exposure, report, Sl. ballyhoo, advertising.

puff, n. 3. commendation, recognition, good word, honorable mention; overpraise, overcommendation, overlaudation; publicity, promotion, mention, Sl. boost, Inf. plug, Sl. buildup; Sl. hype, Sl. blurb, word, advertising.

puffery, n. 2. publicity, promotion, build-up, Inf. hype, advertisement, advertising, Sl. ballyhoo, Sl. blurb, Sl. spot, Sl. plug, Inf. write-up, Inf. spread, Inf. press, Sl. flak, fanfare, Sl. hoopla, Inf. whoop-de-doo.

OT [43, p.8, 358, 388, 533]: advertisement n. 1 ˚notice, handbill, blurb, broadside, ˚bill, ˚circular, ˚brochure, ˚poster, placard, affiche, classified, commercial, ˚spot (announcement), US car card, billboard, Colloq ad, ˚plug, Brit advert: The company has placed advertisements in all major media.

plug n. 3 publicity, ˚mention, ˚promotion, ˚recommendation, puff, blurb, PR; ˚advertisement, Colloq advert, hype: Mullin’s book was given a plug on yesterday’s evening news.

puff n. 3 praise, commendation, favorable mention or review or notice, publicity, puffery, Colloq ˚plug, blurb, Slang hype: The late editions of the papers carry puffs for your new book.

testimonial n. ˚endorsement, certification, commendation, ˚(letter of) recommendation, ˚reference, Colloq blurb: I am happy to write a testimonial for you.

CGEU [59, p.75]: blurb This word has made it into standard English despite its glutinous feel and jokey origin. Coined by American humorist Gelett Burgess in 1907, blurb remains the only simple way to refer to the remarks printed on the dust jacket of a book to promote sales. Since then it has consolidated its identity as a genre of advertising, with predictably glowing words (brilliant, extraordinary, masterly, outstanding) and often extravagant claims about the book’s contents. Blurb is now also applied to discursive promotional material used for various kinds of entertainment or infotainment, on movie flyers, concert programs, tourist pamphlets and software packaging. The blurb’s hyperbole no doubt raises skepticism in most readers, but the word itself has established its place in the English language. In North American English it can be used as a verb as well as a noun, according to Merriam Webster (2000) and the Canadian Oxford (1998). Blurb appears in the BNC in a variety of text-types, and is given unqualified acceptance as a noun in New Oxford (1998), though it regards the verb as “informal.” (Merriam Webster – Merriam Webster’s Collegiate Dictionary 2000, 10th ed.; Canadian Oxford – Canadian Oxford Dictionary (1998) Oxford University Press; BNC – British National Corpus; New Oxford (1998) – New Oxford Dictionary of English (1998) Oxford University Press – N. E.)

ORD-4 [46, p.654]: blurb n (coll) (изда́тельская) аннота́ция

(coll = colloquial – N. E.)

НБАРС [27, с.250]: blurb I n разг. кра́ткая аннота́ция, рекла́мное объявле́ние на кни́гу (на обложке или суперобложке)

blurb II v разг. де́лать рекла́мное объявле́ние, реклами́ровать (книгу)

Для рассмотрения эквивалента blurb был привлечен 21 источник, из них 20 оригинальных (12 толковых словарей, 2 словаря синонимов, 4 тезауруса, 1 справочник Пэм Питерс и ORD-4), а также первый том НБАРС’а.  Сопоставление дефиниций в пяти учебных толковых словарях выявляет, с одной стороны, тождество определений (e.g. a short description) у первых трёх из них (OALD-9, LDOCE-6, CALD-4) и предпочтение термину information в COBUILD ALD-8 и MEDAL-2. Затем это предпочтение находим также в статьях LDOCE-6 и COBUILD.

При более пристальном прочтении обнаруживается существенное различие позиций составителей: дефиниции OALD-9, CALD-4, MEDAL-2 прямо указывают на цель или назначение данной разновидности вторичного текста – вызвать у адресата желание купить рекламируемый предмет. Авторов наименее удачного варианта в LDOCE-6 мог подвести избыток стремления к краткости и простоте, а их коллег в COBUILD ALD-8 нежелание называть вещи своими именами. Заметно, что составители OALD-9 и LDOCE-6 ощущали недостаточность традиционного примера с книгой - (a short description) of a book и поэтому дополнили его ёмким коммерческим обобщением a new product.

Лексикографы толкового словаря Chambers 21st Century Dictionary [51] сознавали, что помета «издательская» (аннотация) недостаточно отражает реальное употребление лексемы blurb в английском языке рубежа XX-XXI вв. Они выделили второе – расширенное – значение этой единицы, снабдив его соответствующей пометой loosely, так как за почти столетие, прошедшее к тому времени с 1907 г., она, по справедливой оценке австралийского лексикографа Пэм Питерс, прочно вошла в нормированный английский язык [59, p.75].

Не менее содержательны и порой спорны стилистические пометы в тезаурусах. Так, RHT в статье на заглавное слово publicity включает существительное blurb в последний, четвёртый раздел, помеченный Informal. Редактор первого издания WNWT Ч. Лэрд смотрел на тезаурус как на «практическое пособие» (как говорить или писать в том или ином конкретном контексте, когда читатель испытывал затруднения с выбором слова (diction)).

В таких случаях редактор отсылал его к словарям по словоупотреблению или просто толковым (a dictionary of usage, or a general dictionary) посредством пометы D [57, p.VIII].

Неудивительно, что в статье на заглавное слово advertisement, значение 2. [anything intended to promote a sale] лексема blurb попадает во второй раздел синонимического ряда, помеченного All (D):. Нет статусной пометы и в NOTE [54] – тезаурусе-спутнике толкового словаря New Oxford Dictionary of English (см выше примечания к статье Пэм Питерс в CGEU).

В инвентарном словаре синонимов Дж. Родэйла синоним blurb включён в статьи на шесть заглавных слов (!); в первых двух из них (commercial, critique) он не помечен, однако в остальных четырёх рядах снабжён пометой Sl(ang). В свете сказанного П. Питерс об эволюции лексемы blurb в ХХ в. статусная помета Sl. – явный анахронизм. Словарь впервые вышел в 1947 под названием The word finder, изменённом на The synonym finder в изданиях 1961 и 1978 гг. В первой половине ХХ в. помета Sl. была на месте, так как отражала восприятие людей, родившихся, подобно Джерому Родэйлу, в конце XIX в. Л. Урданг, главный редактор издания 1978 г., сохранил в большинстве случаев эту помету на заглавное слово blurb, что представляется упущением. Пометы Informal, (применённая в 1984 г. редакторами тезауруса издательства Random House [44] и тридцать лет спустя в COBUILD ALD-8 [38] - [INFORMAL]) или Colloq. в оксфордском тезаурусе 1992 г. (издание США), вероятно, более приемлемы.

В отличие от 2-го, испр. и доп. изд. Оксфордского словаря русского языка, Делла Томпсон, ответственный редактор последнего, 4-го издания, дает два иных, ещё не рассматривавшихся нами, соответствия: ORD-4 [46, p.7] аннота́ция, и f abstract, precis. Второе из них входит в число шести, предлагающихся, как уже было сказано, в НБРАС’е Д. И. Ермоловича и Т. М. Красавиной и подлежащих анализу на заключительной стадии. Поэтому рассмотрим парадигму эквивалента abstract.

OALD-9 [35, p.6] ■ noun abstract /'æbstrækt/ 2 a short piece of writing containing the main ideas in a document SYN summary

verb /æb'strækt/ 1 ~ sth (from sth) to remove sth fro m somewhere: She abstracted the main points from the argument.

2 ~ sth (specialist) to make the written summary of a book, etc.

LPD-3 [60, p.5]: abstract n ˈæb strækt ~s s

abstract v ‘summarize’ ˈæb strækt –ed ɪd ǝd ~er/s ǝ/z ‖ ǝr/z ~ing

abstract v ‘remove’ (ˌ)æb ˈstrækt ǝb, ˈˑˑ ~ed /ly ɪd /li ǝd /li ~ing ~s s

LDOCE-6 [36, p.7]: abstract2 n 2 a short written statement containing only the most important ideas in a speech, article etc         abstract3 /ǝb'strækt, æb-/ v [T] 1 to write a document containing the most important ideas or points from a speech, article etc

CALD-4 [37, p.6]: abstract noun [C] 1 a short form of a speech, article, book, etc., giving only the most important facts or ideas

CACD [62, p.4]: abstract /æbˈstrækt, ˈæb‧strækt/ n [C] writing a few sentences that give the main ideas in an article or a scientific paper                       

COBUILD ALD-8 [38, p.6]: 6 N-COUNT an abstract of an article, document, or speech is a short piece of writing that gives the main points of it.

MEDAL-2 [39, p.6]: abstract2 noun [C] 1 a short summary of a report, speech, or academic paper

LCDT [63, p.3]: abstract2 n a written summary of an article or speech

VERBS write an abstract Write the abstract in a less formal style than the article itself. provide/submit an abstract Editors of journals will expect you to provide an abstract of the article. publish an abstract The magazine publishes abstracts of all the presidents’ speeches to Congress. PREPOSITIONS in sb’s abstract In your abstract, you should outline the main points of the paper you have written.

C21stCD-2 [51, p.6]: ˈabstractnoun 1 a brief statement of the main points (of a book, speech, etc). ► verb /abˈstrakt/ (abstracted, abstracting) 1 to take out or remove something 2 to summarize (a book, speech, etc)

CED-10 [50, p.7]: abstract n ...7 a condensed version of a piece of writing, speech, etc; summary □ vb (æbˈstrækt) (tr) ... 12 to form (a general idea) by abstraction 13 (ˈæbstrækt) (also intr) to summarize or epitomize 14 to remove or extract

AHD-5 [48, p.7]: ăbʹstrăct΄ n. 1. A statement summarizing the important points of a text. tr.v. (ăbstrăctʹ) ‐stract∙ed, ‐stract∙ing, ‐stracts 1a. To take away, remove: abstract the most important data from a set of records.

2. To consider (an idea, for example) as separate from particular examples or objects: abstract a principle of arrangement from a series of items. 3. (ăbʹstrăct΄) To write a summary of, summarize: abstract a long article in a paragraph.

UDEL [49, p.5]: abstract (II.), n. Something taken out, summary, epitome (of statement, narrative, speech &c.).

RHD [40, p.6]: abʹstract n. 6. a summary of a statement, document, speech, etc.; epitome. v.t. 12. to draw or take away; remove. 16. to make an abstract, summary, or epitome of; summarize

WTNID [41, p.8]: 2ab‧stract n 1 : a summary or an epitome (as of a book, a scientific article, or a legal document) 3abstract \ in vt senses 3 and 6 usu ˈ-ˌ- \; ... vb -ed/-ing/-s vt 3 : to make an abstract of : EPITOMIZE, SUMMARIZE 6 in life insurance : to summarize (an insurance contract) esp... to induce a policyholder to cancel a policy ...

M.-W.CD-11 [64, p.5]: 2abstract \ˈab-ˌstrakt, ... n [ME, fr. L abstractus] (15c) 1 : a summary of points (as of a writing) usu. presented in skeletal form ; also : something that summarizes or concentrates the essentials of a larger thing or several things

3abstract ∖ab-ˈstrakt, ˈab-ˌ, in sense 3 usu. ˈab-ˌ∖ vt (1542) 1 : REMOVE, SEPARATE

3 : to make an abstract of : SUMMARIZE

COED=OED-2 [47, p.6-7]: abstract B. sb. 2. spec. A summary or epitome of a statement or a document. Also attrib. 1959 L. M. Harrod Librar. Gloss. (ed. 2) 12 Abstract. 1. A form of current bibliography in which contributions to periodicals are summarized. ... When published in periodical form they are known as journals of abstracts. 2. The individual entry 1962 Lancet 19 May Have you ever tried doing abstracts? I once did – for about a year. It was the American articles that caused me the most anguish.

ODLIS [56] abstract A brief, objective representation of the essential content of a book, article, speech, report, dissertation, patent, standard, or other work.

It presents the main points in the same order as the original ... A well-prepared abstract enables the reader to 1) quickly identify the basic content of the document, 2) determine its relevance to their interests

3) decide whether it is worth their time to read the entire document. An abstract can be informative, indicative, critical, or written from a particular point of view (slanted)...

PDES [53, p.7]: abstract —, n. Abridgment, epitome, summary, précis, conspectus, compend, compendium, synopsis, syllabus, outline, digest, brief, brieviary, sum and substance, concise statement, gist, drift, general contents.

SF-J.I.R. [52, p.10]: abstractn. 3. summary, epitome, synopsis, compendium,

symposium, compilation, digest, conspectus; condensation, adridgement, reduction, compression, abbreviation; analysis, recapitulation; résumé, brief, précis; outline, Fr.

aperçu, sketch, review, syllabus, prospectus; docket, bulletin, minute; extracts, fragments, cuttings, analects, clippings, citations.

Roget’s II-NT [58, p.5]: abstract noun A short summary or version prepared by cutting down a larger work : abridgment, brief, condensation, epitome, synopsis.

RHT [44, p.16]: abstract —n. 2 Please write an abstract of this scientific article: summary, synopsis, précis, résumé, brief, recapitulation, digest, extract, condensation, abridgment; outline. —v. 4 Please abstract this scientific article: summarize, synopsize; digest, condense, abridge, compress, outline.

OT [43, p.3]: abstract —n. 3 ˚summary, ˚epitome, ˚synopsis, ˚essence, ˚digest, condensation, ˚survey, conspectus, ˚extract, ˚outline, ˚précis, ˚résumé: By reading the abstracts, you can determine which articles merit reading in full. —v. 4 epitomize, ˚abbreviate, ˚digest, summarize, condense, ˚shorten, ˚abridge, ˚cut, ˚cut down, US synopsize: The service abstracts articles that appear in scientific journals.

NOTE [54, p.6]: abstract ►verb (stress on the second syllable) 1 staff who index and abstract material for an online database SUMMARIZE, write a summary of, precis, abridge, condense, compress, shorten, cut down, abbreviate, synopsize, rare epitomize.

►noun (stress on the first syllable) an abstract of her speech SUMMARY, synopsis, precis, résumé, outline, recapitulation, abridgement, condensation, digest, summation; French aperçu; N. Amer. wrap-up, archaic argument; rare epitome, conspectus.

WNWT [57, p.844]: SYNONYMIES (selected and adapted from Webster’s New World Dictionary, Second College Edition)

abridgment describes a work that is shortened from a larger work, but that keeps the main contents more or less unchanged;

an abstract is a short statement of the main contents as of a court record or a technical writing; a summary usually restates the main points of the matter that has gone before;

a synopsis is a condensed, orderly treatment, as of the plot of a novel; a digest is a concise, systematic treatment, generally broader in scope than a synopsis

WNDS [42, p.6-7]: abridgment, abstract, epitome, brief, synopsis, conspectus mean a condensation of a larger work or treatment, usually one already in circulation. Abridgment implies reduction in compass with the retention of relative completeness <the current acting versions of Shakespeare’s plays are abridgments> <an abridgment of a dictionary> Abstract implies condensation of a lengthy treatment and stresses concentration of substance <abstracts of state papers> <an abstract of a lecture> ...

НБАРС [27, с.40]: abstract I n 2. резюме́, конспе́кт, рефера́т, кра́ткий обзо́р; ~ bulletin [journal] реферати́вный бюллете́нь [журнал]

abstract III v 3. рефери́ровать; резюми́ровать; сумми́ровать;

АРСИТ [22, с.6]: abstract 1. реферат; резюме; аннотация; конспект; 5. реферировать

При рассмотрении эквивалента abstract использованы данные 27-ми источников, в которые входят 25 оригинальных изданий и 2 отечественных англо-русских словаря. Оригинальные источники включают 14 толковых словарей, 6 тезаурусов (1 из которых – LCDT [63] – сочетает принципы комбинаторного / коллокационного словаря и тезауруса), 3 словаря синонимов, а также словарь-справочник Пэм Питерс [59] и интернетный «Cловарь по книговедению и информатике» Джоан Рейтс [56].

Дефиниции и лексикографические речения большинства источников свидетельствуют, что термин abstract, как рассмотренная ранее лексема synopsis, широкозначен. Он является производным от глагола abstract, внутренняя форма которого буквально означает «извлекать».

Этому соответствует значение под номером 1 в приведённых выше дефинициях английского глагола, а также русское существительное «извлечение», т.е. «выдержка, выписка, выборка из сочинения, документа» [9, с.639]. Вот что пишет Джоан Рейтс об объёме вторичного документа abstract: «Объём его зависит от типа документа, из которого делается выборка (the type of document abstracted) и её назначения. Как правило, резюме или выборки из больших документов, таких как монографии и диссертации, не бывают больше страницы (около 300 слов); если речь идёт о статьях или разделах монографий – не более 250 слов ..., а на редакционные статьи или письма отводится примерно 30 слов» [56].

Отсюда разнообразие русских эквивалентов в статьях англо-русских словарей на заглавное слово abstract. Напомним, что в дефиниции второго значения НБАРС предлагает четыре варианта, разделяя их запятыми: резюме́, конспе́кт, рефера́т, кра́ткий обзо́р. Между тем, как мы убедились, несмотря на общую архисему, это разные семемы, и, на наш взгляд, у С. Б. Орлова были основания использовать в этом случае точку с запятой, а в одном случае иное определение ЛСВ: abstract 1. реферат; резюме; аннотация; конспект [22, с.6].

Остаётся уточнить, для чего ранее была приведена статья на лексему abstract из последнего, 3-го издания Longman Pronunciation Dictionary Джона Уэллза. Если приглядеться к пояснениям в фонетической транскрипции толковых словарей, можно заметить, что не только американские (WTNID, RHD, AHD-5), но и некоторые британские лексикографы (CED-10) отмечают у глагола abstract семантические ограничения на ударение. В 3-ем изд. произносительного словаря Джона Уэллза LPD-3 [60, p.5] акцентная структура глагола abstract отличается от OALD-9 и последнего, 18-го изд. орфоэпического словаря Д. Джоунза [55, p.3].

Она дифференцируется в зависимости от его семантики: значение ‘summarize’ ограничивается ударением на первом слоге (в то время, как значение 'remove' актуализируется ударением на втором). Остаётся надеяться, что в следующем, 19-ом издании CEPD его составители обратят на это внимание.

Для того, чтобы приступить к заключительному этапу нашего исследования, необходимо рассмотреть парадигму лексемы précis.

OALD-9 [35, p.1206]: précis /ˈpreɪsi:; NAmE preɪˈsi:/ noun [C, U] (pl. précis /si:z/)         a short version of a speech or a piece of writing that gives the main points or ideas SYN SUMMARY: to write/give/make a précis of a report ► précis verb (précises,  précising /-si:ɪŋ/ précised /-si:d/: to précis a scientific report

(1. The label NAmE stands for the variety of English used in the USA and Canada.

 2. the word stress pattern /preɪˈsi:/ is given in CEPD 18th ed. as the second US variant -ˈ- ‒N.E.)

LDOCE-6 [36, p.1420]: précis /ˈpreɪsi: $ preɪˈsi:/ n (plural précis /-si:z $ -ˈsi:z/)

[C] especially BrE a statement which gives the main idea of a piece of writing, speech etc SYN SUMMARY, ABSTRACT AmE: a précis of the report —précis v [T]

CALD-4 [37, p.1202]: précis noun [C] a short form of a text which gives only the important parts: You have all been given a précis of the report. • précis verb [T] If I may précis the president’s words – ‘This country will never give in to terrorrism.’

COBUILD ALD-8 [38, p.1217]: précis /ˈprsi, AM ˈpreɪsi: /

The form précis is both the singular and the plural form.

It is pronounced /prsiz/ when it is the plural.

N-COUNT A précis is a short written or spoken account of something, which gives the important points but not the details. [FORMAL][+ of] A précis of the manuscript was sent to the magazine New Idea.

MEDAL-2 [39, p.1164]: précis1 /ˈpreɪsi:/ noun [C] a summary of a speech or piece of writing précis2 /ˈpreɪsi:/ verb [T] to make a summary of a speech or writing

UDEL [49, p.900]: précis n., sing. & pl., & vb. trans. [1. prāsē ; 2. preisi]. Fr. See precise. 1. n. An abstract or summary of a document &c. 2. vb. To make a précis of; to abstract, summarize.

C21stCD-2 [51, p.1091]: précis noun (plural précis) a summary of a piece of writing ►verb (précised, précising) to make a précis of something 18c French, meaning ‘precise’ or ‘cut short’.

CED-10 [50, p.1298]: precis or précis (ˈpreɪsi:) n, pl precis or précis (ˈpreɪsi:z)

1 a summary of the essentials of a text; abstract ► vb 2 (tr) to make a precis of

RHD [40, p.1131]: précis (prā sēʹ, prāʹsē) n., pl. –cis (-sēzʹ, -sēz), v. n. 1. an abstract or summary. ―v.t. 2. to make a précis of. [< F, n. use of adj., lit., cut short. See PRECISE] ―Syn. 1. digest, condensation.

WTNID [41, p.1784, 463]: précis \ (ˈ)prā sē; ˈprāsēˌ -si\ n, pl précis \-ēz\ [F, fr. précis precise] 1 : a concise epitome or abstract (as of a book or a case) : a brief summary of essential points, statements, or facts <a ~ of French history> 2 : the act or practice of writing such statements syn see COMPENDIUM

compendium n, pl compendiums or compendia [ML, fr. L. saving, gain, shortcut, fr. compendere to weigh, fr. com + pendere – more at PENDANT] 1 a a brief compilation or composition consisting of a reduction and condensation of the subject matter of a larger work : ABRIDGMENT, ABSTRACT ... b a work treating in brief form the important features of a whole field of knowledge or subject matter category ... c : a list of a number of brief items ...

syn SYLLABUS, DIGEST, PANDECT, SURVEY, SKETCH, PRÉCIS, APERÇU: ... A PRÉCIS is a concise clear-cut statement or restatement of main matters, often a report or a summary suggesting the style or tone of an original <a carefully prepared critical text of Guido, with a short critical introduction, a full critical apparatus, and English précis printed concurrently ― Times Lit. Supp.>

M.-W.CD-11 [64, p.977]: précis \ prā-ˈsē, ˈprā-(ˌ)sē \ n, pl précis \-ēz\, -(ˌ)sēz [F, fr. précis precise] (1760) : a concise summary of essential points, statements, or facts

AHD-5 [48, p.1386]: pré∙cis (prāʹsē, prā-sēʹ) n., pl. pré∙cis (prāʹsēz, prā∙sēʹ) A concise summary of a book, article, or other text; an abstract.⁘ tr.v. –cised, -cising, -cises To make a précis of. [French <Old French precis, condensed; see PRECISE]

SF-J.I.R. [52, p.923]: précis, n. 1. summary, epitome, synopsis, abstract, compendium, digest, conspectus; condensation, abridgment, reduction, compression, abbreviation; analysis, recapitulation; résumé, brief; outline, Fr. aperçu, sketch, review, syllabus, prospectus; docket, bulletin, minute; extracts, fragments, cuttings, analects, clippings, citations.

v. 2. summarize, outline, sketch, review; abbreviate, condense, abridge, shorten, curtail, compress.

RHT [44, p.547]: précis n. The article is a précis of the poet’s philosophy: summary, synopsis, brief, digest, condensation, abstract, résumé, compendium, abridgment, epitome, rundown, outline, sketch, recapitulation, French aperçu.

OT [43, p.367]: précis n. ˚outline, ˚summary, ˚synopsis, aperçu, ˚résumé, conspectus, ˚survey, overview, ˚abstract, ˚abridgment, ˚digest, compendium, recapitulation; table of contents: As I haven’t the time to read the entire study

document, let me have a précis of it.

NOTE [54, p.740]: precis ► noun a precis of the report SUMMARY, synopsis, resumé, abstract, outline, summarization, summation; ABRIDGMENT, digest, condensation, abbreviation, survey, overview, rundown, run-through, sketch; French tour d’horizon; N. Amer. wrap-up; law headnote, brief; rare conspectus, summa, epitome, compendium.

WNDS [42, p.533]: (The entry on the group of synonyms with compendium as the synonymic dominant is a replica of the entry in WTNID [41, p.463] – N. E.)

CGEU [59, p.435, 523]: A précis is a summary version of a document (see further under summary). The word comes from French with an acute accent which is disappearing in English. In other ways it is only half assimilated. It remains the same when used in the plural (i.e. has a zero plural), and though it takes regular English suffixes, as in précising and précised, they are pronounced in the French fashion, without the “s” sound. On the last point compare other French loanwords such as debut: see under -t.

summary How different are the following: abridgement, abstract, précis, resumé, summary, synopsis

All refer to a shortened version of a text, and are sometimes used loosely as substitututes for each other. Yet they differ in the way they summarize the original text.

∙ An abridgement gives you a shortened version of the text of a book. The less important parts are cut out and the rest remains in the author’s own words.

∙ An abstract is a very brief statement (usually one or two paragraphs) about the work reported at large in a document. The abstract pinpoints the issues addressed and the results of the inquiry, as well as the conclusions drawn from it. Abstracts are much used in reporting the essence of research endeavors in academic journals.

∙ A précis restates the contents of a piece of writing in a much more limited number of words (usually specified). Compression is achieved by repackaging the ideas in alternative wording.

∙ A resumé is an overview of action so far taken or of something proposed. (For other uses of the word see the individual entry for resumé.)

∙ A synopsis gives you a bird’s eye view of the various topics discussed in a work, without detailing what is said about each.

∙ The word summary may be reserved for a brief recapitulation of the points argued in a piece of writing. For executive summary see reports section 1.

ODLIS [56]: précis n A concise abridgment or summary that captures the essential thought(s) or idea(s) expressed in a longer work and retains something of the original tone and spirit.

НБАРС [28, с.751]: précis I n краткое изложение; конспект, реферат; синопсис; ~ articles обзо́рные статьи́

précis II v кратко излагать, составлять конспект, реферат

Для исследования парадигмы эквивалента précis привлечено 20 источников, в том числе 19 оригинальных и НБАРС. В оригинальные источники вошли 12 толковых словарей, 4 тезауруса, объяснительный словарь синонимов издательства Мерриам-Вебстер, словарь-справочник по словоупотреблению Пэм Питерс и «Словарь по книговедению и информатике» Джоан Рейтс.

Наиболее содержательными представляются дефиниции в толковых словарях WTNID и RHD, но еще более ценны их примеры, а также статьи на соответствующие синонимические ряды.

Аргументы их составителей подтверждаются данными тезаурусов, которые, судя по всему, хорошо изучены Джоан Рейтс и Пэм Питерс, на чьи заключения мы будем также опираться в окончательных выводах.

Обратимся теперь к статье на термин «аннотация» в НБРАС Д. И. Ермоловича и Т. М. Красавиной. Вспомним, что в 1985 г., когда вышел РАС-13, аналогичная статья в нём выглядела так: аннота́ция ж. ànnotátion. ~ и́ровать несов. и сов. (сов. тж. проанноти́ровать) (вн.) ánnotàte (d.).

Составителями НБРАС’а, и особенно его редактором, профессором Д. И. Ермоловичем, была проделана огромная многоплановая работа, значительно дополнившая и обновившая словарь А. И. Смирницкого и О. С. Ахмановой. Обсуждаемая статья тоже преобразилась и стала выглядеть следующим образом [24, с.10]: аннота́ция ж ànnotátion; cómments pl; descríptive notes pl; (краткое изложение) súmmary; précis (фр) [´preɪsi:]; (на кассете, диске и т.п.) liner notes pl

Мы видим, что вторую часть статьи, в отличие от первой, предваряет пояснение в круглых скобках, приводимое курсивом. Очевидно, оно называет значение всех последующих эквивалентов, хотя третий снабжён ещё одним пояснением-уточнением, указывающим на иной ЛСВ; разные функции курсива в одном контексте – указание в первом случае на значение (род), а во втором подзначение (вид) – создают некоторую неоднозначность.

Кроме того, нами не была специально освещена парадигма эквивалента summary. Поскольку это существительное и глагол summarize присутствовали в уже изложенном материале, кратко охарактеризуем их функцию, для удобства рассмотрения частично дублируя соответствующие примеры.

Вспомним, что учебный толковый словарь OALD-9 определяет synopsis как a summary of a piece of writing or play [35, p.1589]), а COBUILD-8 как a summary of a longer piece of writing or work [38, p.1587].

В учебном толковом словаре издательства Лонгман этот эквивалент рекомендуется в качестве синонима: LDOCE-6 [36, p.1862]: synopsis n ... SYN summary: [+ of] a synopsis of the play. Присутствует он постоянно и в дефинициях полных словарей для носителей: RHD [40, p.1443]: synopsis ... 3. a brief summary of the plot of a novel, motion picture, play, etc.; WTNID [41, p.2321]: synopsis ... 2 ... b a summary of a completed film (as for cataloging in a film library).

Статьи на заглавные слова annotation, note, comment, commentary, blurb не содержат интересующую нас единицу, а вот в парадигмах abstract и précis, напротив, она неизменно выполняет указанные функции:

OALD-9 [35, p.6]: abstract2 noun 2 a short piece of writing containing the main ideas in a document SYN SUMMARY

MEDAL-2 [39, p.6]: abstract2 noun [C] 1 a short summary of a report, speech, or academic paper

LCDT [63, p.3]: abstract2 n a written summary of an article or speech

C21stCD-2 [51, p.6]: abstract ► verb /abˈstrakt/ (abstracted, abstracting) 2 to summarize (a book, speech, etc)

CED-10 [50, p.7]: abstract n 7 a condensed version of a piece of writing, speech, etc; summary □ vb ... 13 (ˈæbstrækt) (also intr) to summarize or epitomize

RHD [40, p.6]: abʹstract n. 6. a summary of a statement, document, speech, etc.;

v.t. ... 16. to make an abstract, summary, or epitome of; summarize

WTNID [41, p.8]: 2ab‧stract n 1 : a summary or an epitome ...

3ab‧stract vt 3 : to make an abstract of : EPITOMIZE, SUMMARIZE

COED=OED-2 [47, p.6-7]: abstract B. sb. 2. spec. A summary or epitome of a statement or a document.

M.-W.CD-11 [64, p.5]: 2abstract ... n ... 1 : a summary of points (as of a writing)

3abstract ∖ab-ˈstrakt, ˈab-ˌ, in sense 3 usu. ˈab-ˌ∖ vt ... 3 : to make an abstract of : SUMMARIZE

AHD-5 [48, p.7]: ăbʹstrăct΄ n. 1. A statement summarizing the important points of a text. tr.v. ... 3. (ăbʹstrăct΄) To write a summary of, summarize

SF-J.I.R. [52, p.10]: abstractn. 3. summary, epitome, synopsis, précis, conspectus, compend, compendium, synopsis, ...

PDES [53, p.7]: abstract —, n. Abridgment, epitome, summary, précis, ...

Roget’s II-NT [58, p.5]: abstract noun A short summary or version prepared by cutting down a larger work : abridgment, brief, condensation, epitome, synopsis.  

RHT [44, p.16]: abstractn. 2 Please write an abstract of this scientific article: summary, synopsis, précis, résumé, brief, recapitulation, ... —v. 4 Please abstract this scientific article: summarize, synopsize; ...

OT [43, p.3]: abstract —n. 3 ˚summary, ˚epitome, ˚synopsis, ... ˚précis, ˚résumé: ... —v. 4 epitomize, ˚abbreviate, ˚digest, summarize, ...

NOTE [54, p.6]: abstract ►verb ... 1 staff who index and abstract material for an online database SUMMARIZE, write a summary of, precis, ... ►noun ... an abstract of her speech SUMMARY, synopsis, precis, résumé, outline, recapitulation, ...

Из пяти учебных толковых словарей, как и в рассмотренной выше парадигме, два приводят summary в качестве синонима лексемы précis: OALD-9 [35, p.1206]: ]: précis ... SYN SUMMARY, LDOCE-6 [36, p.1420]: précis ... SYN SUMMARY, ABSTRACT; третий использует это существительное в дефинициях: MEDAL-2 [39, p.1164]: précis1 /ˈpreɪsi:/ noun [C] a summary of a speech or piece of writing précis2 verb [T] to make a summary of a speech or writing

Аналогичные данные находим и в прочих изученных оригинальных источниках:

UDEL [49, p.900]: précis ... 1. n. An abstract or summary of a document &c. 2. vb. To make a précis of; to abstract, summarize.

RHD [40, p.1131]: précis n. 1. an abstract or summary. ―v.t. 2. to make a précis of. WTNID [41, p.1784, 463]: précis n 1 ... : a brief summary of essential points, statements, or facts

M.-W.CD-11 [64, p.977]: précis n : a concise summary of essential points, statements, or facts

C21stCD-2 [51, p.1091]: précisnoun a summary of a piece of writing

CED-10 [50, p.1298]: precis or précis n 1 a summary of the essentials of a text; abstract

AHD-5 [48, p.1386]: pré∙cis n. A concise summary of a book, article, or other text; an abstract.

SF-J.I.R. [52, p.923]: précis, n. 1. summary, epitome, synopsis, abstract, compendium, digest, conspectus; ... — v. 2. summarize, outline, sketch, review;

RHT [44, p.547]: précis n. The article is a précis of the poet’s philosophy: summary, synopsis, brief, digest, condensation, abstract, résumé, ...

OT [43, p.367]: précis n. ˚outline, ˚summary, ˚synopsis, aperçu, ˚résumé, conspectus, ˚survey, overview, ˚abstract, ˚abridgment, ˚digest, compendium, recapitulation; ...

NOTE [54, p.740]: precis ► noun a precis of the report SUMMARY, synopsis, resumé, abstract, outline, summarization, summation; ABRIDGMENT, digest, condensation, abbreviation, survey, overview, rundown, run-through, sketch; ...

 ODLIS [56]: précis A concise abridgment or summary that captures the essential thought(s) or idea(s) expressed in a longer work ...

CGEU [59, p.435]: A précis is a summary version of a document ...

Таким образом, эквивалент summary (summarize) присутствует как важнейшая составная статей на рекомендуемые эквиваленты synopsis, abstract, précis. Для полной верификации нами было предпринято специальное исследование парадигмы summary (на материале 20-ти оригинальных и 2-х отечественных источников). Прежде всего приведём дефиниции (и примеры) из трёх наиболее авторитетных полных словарей США и Великобритании:

WTNID [41, p.2289]: 2summary n ... a short restatement of the main points (as of an argument for easier remembering, for better understanding, or for showing the relation of the points : RECAPITULATION, RÉSUMÉ, SUMMATION <proceeded to give a brief ~ of the points he had covered>.

RHD [40, p.1423]: summary ... ―n. 1. a comprehensive and usually brief abstract, recapitulation, or compendium of previously stated facts or statements. ... ―Syn. outline, précis. SUMMARY, BRIEF, DIGEST, SYNOPSIS are terms for a short version of a longer work. A SUMMARY is a brief statement or restatement of main points, esp. as a conclusion to a work: the summary of a chapter.

COED=OED-2 [47, p.1959]: summary ... sb. 1. A summary account or statement. ...

1876 R. W. Dale Lect. Preach. VIII. 831 Sometimes when I have finished a book I

give a summary of the whole of it. 1880 Hamilton Phys. Geog. V. 310 The following summary of the North American lakes.

summary ... a. ... 1. Of a statement or account ... : Containing or comprising the chief points or the sum and substance of a matter; ...(now usually with implication of brevity)

Иллюстративные лексикографические речения пяти британских толковых учебных словарей XXI века подтверждают заключения составителей словарей-«тяжеловесов»:

OALD-9 [35, p.1568]: summary noun ... a short statement that gives only the main points of smth, not the details: The following is a summary of our conclusions. a news summary a two-page summary of a government report

LDOCE-6 [36, p.1838-39]: summary n [C]... a short statement that gives the main information about something without giving all the details: A brief summary is given on a separate sheet. | [+of] The group produces a monthly summary of their research.

CALD-4 [37, p.1575]: noun [C] (formal summation) a short, clear description that gives the main facts or ideas about something: At the end of the news, they often give you a summary of the main stories

COBUILD ALD-8 [38, p.1567]: summary /sʌməri/ (summaries) 1 N-COUNT A summary of something is a short account of it but not the details. □ [+ of] What follows is a brief summary of the process. □ [+ of] Here’s a summary of the day’s news.

▪ PHRASE You use in summary to indicate that what you are about to say is a summary of what has just been said □ In summary, it is my opinion that this complete treatment process was very successful.

MEDAL-2 [39, p.1499]: summary noun [C] a short account of something that gives only the most important information and not all the details: The text provides summaries of the plots of Shakespeare’s plays.

Ещё более важны данные тезаурусов, синонимических, коллокационных и комбинаторных словарей:

RHT [44, p.701]: summary n. 1 His summary of the case omitted the most important facts.

OT [43, p.515]: summary 1 summarization, recapitulation, ..., ˚synopsis, ..., ˚abridgment, condensation, ..., ˚precis, ˚résumé: I want a summary of the meeting on my desk in the morning.

Обильны и показательны примеры трёх британских изданий 2009-2014 гг.:

OCD-2 [67, p.828]: summary noun Is that a fair ~ of the situation? ◊ He only reads the executive summaries of the reports. Details of new titles, with plot summaries, are included in the catalogue. Could you make a short ~ of this article for me? He’s

provided a useful ~ of the main categories.What follows is a brief ~ of the findings.

Из 6-ти иллюстративных примеров-предложений OCD-2 только в 4-том из них идёт речь о кратком изложении статьи, контекстное указание на характер которой отсутствует.

MCD [66, p.798-799]: summary N a short account of something

• adj+N short basic, brief, concise, quick, short, succinct This article provides a very brief summary of the changes in employment law.

►good clear, excellent, good, helpful, useful The chapter offers a useful summary of the available evidence.

►having a lot of details complete, comprehensive, detailed, full If a full transcript is unreasonable, a detailed summary would be a useful alternative.

►general general, overall ‘Greenside is a very good school’ was the overall summary from the school inspectors.

►correct or fair accurate, fair The report is a fair summary of what was a very difficult

process.

►written written A clear written summary of the results is given.

►types of summary biographical, descriptive, factual, statistical Your CV is a biographical summary of your life and is written to describe details of education and achievements in chronological order.

• v+N write a summary compile, draft, make, prepare, produce, publish, write Their task is to write a summary of the information they have gathered.

►give someone a summary give, offer, present, provide The booklet provides a basic summary of the regulations.

►print a summary print, publish We publish a summary every weekend of all events scheduled for the coming week.

• N+v contain sth, cover sth, describe sth, include sth, outline sth, provide sth, shoe sth, state sth The summary highlights the key findings of a survey into use of the scheme.

• N+of a study or piece of work presentation, project, research, study, work Download free reports and summaries of our research.

► information argument, content, data, evidence, information, news The following summary of the evidence is taken from the sheriff’s report.

► things people have said comments, debate, discussion, meeting, points, response, views A summary of the meeting is now available to download.

► results conclusion, findings, results A summary of findings from the report is available here.

► a document article, document, paper, proceedings, report You can view summaries of this article.

► a situation or problem issue The Tax Faculty also published a summary of the key issues.

plans or suggestions policy, proposal, recommendation A more detailed summary of proposals and papers is available on the website.

►changes and development changes, development, history, progress This is a concise summary of the history of jewellery.

Из 19-ти примеров 2 (1-ый и 16-ый) содержат существительное article, однако контекст первого исключает значение «аннотация как краткое (авторское) изложение научного письменного труда/статьи», а в 16-ом косвенным основанием для сомнения может являться форма множественного числа (summaries).

LCDT [63, p.1241-1242]: summary n a short statement that gives the main information about something, without giving all the details

adjectives: a brief/short/quick summary You can find a brief summary of today’s events on the BBC news website.

a concise summary (=short, with no unnecessary words or information) The book is useful for its concise summary of his work.

a detailed summary For a more detailed summary of the rules see the appendix on page 25.

a full/complete/comprehensive summary ... The team published a comprehensive summary of their findings in the ‘British Medical Journal’.

a general/overall summary (=one that describes the main features, not the details)

I asked Michelle to read the report and send us a general summary of its contents.

a fair/reasonable summary I think you have given a fair summary of the issues we face.

a useful/helpful summary You can find an overview of the events in the useful summary supplied by the author.

a good/excellent summary The article gives a good summary of all the latest research.

verbs + summary:

provide/give a summary This chapter provides an overall summary of the process.

make a summary I started by making a brief summary of the data published in previous articles.

include/contain a summary Your essay should include a summary of the novel’s plot.

produce/write/compile a summary I have to produce a summary of the speech for the college magazine.

prepositions: a summary of sth The scientists produce a monthly summary of their research.

in summary (=used to introduce your general conclusion) In summary, although house prices have gone down recently, property remains a good investment.

Из 14-ти иллюстративных примеров «Словаря устойчивых словосочетаний и тезауруса» издательства Лонгман с эквивалентом summary 7-ой (... the useful summary supplied by the author) не исключает значения «аннотация научного письменного труда/статьи», но прямых указаний на него не содержит.

Таким образом, три британских учебных словаря устойчивых словосочетаний и/или тезаурусов предложили 39 иллюстративных предложений.

В них содержатся контексты, аналогичные 17-ти примерам из прочих источников, образуя вместе с ними единый корпус из минимум 56-ти лексикографических речений.  

С одной стороны, тропеический/деривационный потенциал эквивалента summary (summarize), по видимости, неисчерпаем, с другой, при строгом рассмотрении, в большинстве случаев ограничен указанным в WTNID значением a short restatement of the main points, которому соответствуют многие приведённые выше дефиниции, в том числе определение Пэм Питерс (a brief recapitulation of the points argued in a piece of writing [59, p.523]), а также русские эквиваленты НБАРС’а (summary I 2. сводка, резюме́, выводы [29, с.405]) и БАРПС’а (summary 1. сводка 2. резюме; заключение [21а, с.459]). Подобным же образом, с одной стороны, не выявлено эксплицитных примеров на ЛСВ «аннотация как краткое (авторское) изложение научной работы/статьи», с другой, Дж.М. Рейтц определяет термин author abstract как a brief summary, called an abstract, written by the person responsible for creating the work summarized, as opposed to one written by someone other than the author, usually a professional abstractor or indexer [56]. Очевидно, окончательные выводы станут возможны только при детальном анализе синтактико-семантического контекста с увеличением корпусной базы примеров по крайней мере на порядок, что может потребовать перенесения исследования в область корпусной лингвистики.

Вернёмся к статье «аннотация» в НБРАС’е [24, с.10]. Наши замечания и предложения можно поделить на две части: 1) существенные возражения и предложения, основанные на приведённом материале 2) замечания и пожелания (хотя деление это относительно). Прежде всего, бросаются в глаза отсутствие пояснительной пометы в первой части статьи и грамматика, а именно, единственное и множественное число предложенных эквивалентов-существительных. Приведённый нами выше обширный материал говорит о том, что у существительного annotation два основных логических значения: 1) действие, процесс (т. е. аннотирование) 2) исчисляемый результат, выражаемый существительным как в единственном, так и во множественном числе.

 

Поступим так, как сделал ещё составитель UDEL, доброй памяти Генри Сесил Уайлд (а также другие лексикографы до и после него), и приведём существительное annotation c окончанием множественного числа в круглых скобках: annotation(s). На наш взгляд, аналогичную операцию в обязательном порядке следует произвести с эквивалентами comment и note. Приведённые данные показывают, что для рекомендуемого в НБРАС’е ограничения существительного comment множественным числом оснований нет.

НБРАС рекомендует эквивалент descriptive notes. Как мы помним, при анализе парадигмы эквивалента note в приведённом нами словарном материале наиболее частотными были сочетания critical / explanatory note(s). Вместе с тем, дефиниция WTNID на заглавное слово annotation – 2 b an informational and descriptive note esp. about a book <~s on the newest acquisitions of the public library> [41, p.87] (курсив наш – Н. Е.) – показывает, что предложенное в НБРАС’е сочетание аутентично (хотя существительное note в единственном числе). Строго говоря, мы уже приводили подобное сочетание из статьи словаря Джоан Рейтс на термин annotation но с синонимом (и снова в единственном числе!): “In a more general sense, any brief explanatory or descriptive comment added to a document, text, catalog entry, etc. [56] ” (оба курсива наши – Н.Е.).

Особо отметим также, что наше исследование выявило у термина «аннотация» два значения и ряд ЛСВ; при передаче первого из них, а именно аннотации как пояснения, примечания, комментария к какому-либо тексту равно возможны единственное и множественное число, а также собирательное значение (см выше выделенное полужирным шрифтом существительное comment) в единственном числе.

Среди предложенных в НБАРС’е английских эквивалентов нет существительного abstract (см, однако, статьи на «резюме», «рефер|ат, ~ ировать» [24, с.798, 801]). Однако наше исследование показывает, что в тропеическом потенциале этого существительного ЛСВ «реферат» и «аннотация» - равные соперники, особенно в случае авторской аннотации к статье в научном журнале.

Вот что пишет Джоан Рейтс в онлайн-версии своего «Словаря по книговедению и информатике»: “In a scholarly journal article, the abstract should appear on the first page, following the title and name(s) of author(s) and preceding the text.” [56]

Вспомним также, что в результате анализа варианта liner notes сделано заключение, что в настоящее время это не американизм, а общеанглийская единица, у которой, кроме того, имеется британский аналог sleeve note(s). Подчеркнём, что, следуя по пути, проложенном составителями НБРАС’а, мы, в частности, считаем необходимым более последовательно, чем они, применять пояснения, приводимые курсивом в скобках перед английскими соответствиями.

Итак, в итоге предлагается следующая словарная статья:

аннота́ция ж 1. (примеча́ние, поясне́ние, коммента́рий) annotátion(s), note(s), cómment(s). 2. (кра́ткое изложе́ние или извлече́ние) 1) (author) abstract;  summary; précis фр ед/мн [ˈpreɪsi:]; (либре́тто, проспе́кт пье́сы или о́перы) synópsis, note(s); 2) (информация на компакт-диске, кассете, упаковке и т.п.) ˈliner note(s), (брит) ˈsleeve note(s); 3) разг (хвале́бная рекламная информа́ция для потенциа́льного покупа́теля/по́льзователя) blurb.


Список литературы

1. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с. – С. 41-42 См. ткж определение ЛСВ в работе Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. – С.79: « ... двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических функций»
2. Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь. // Англо-русский синонимический словарь /Ю. Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.: Под рук. А. И. Роземана, Ю. Д. Апресяна. – М.: Рус. яз. 1979, - 544 с. – С.500-543. (АРСС)
3. Апресян Ю. Д. Предисловие. Структура словарной статьи. Лингвистическая терминология. // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. Под общ. рук. академика Ю. Д. Апресяна.. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. – 1488 с. C.VIII-LII. (НОСС)
4. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. – 2-е изд., доп. и испр. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. – 819 с. – С.192-217
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 240 с. – С.74-93
6. Гак, В. Г. Слово // Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с. – С.464-467
7. Лунькова М. Н. и др. О взаимосвязи коннотации и стилистической маркированности (на материале английского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т.8, №3. С.620-629 Режим доступа: http://docplayer.ru/70628148-O-vzaimosvyazi-konnotacii-i-stilisticheskoy-markirovannosti-na-materiale-angliyskogo-i-nemeckogo-yazykov.html (Дата обращения 12.01.2020 )
8. Аннотация // Словарь современного русского литературного языка. Т.1 А-Б. Москва – Ленинград: Изд-во АН СССР, 1950. – 768 с. С.145. (БАС-1)
9. Аннотация. Аннотирование. Аннотировать. Аннотироваться. // Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981. Т. 1 А – Й. 1981. 698 с. – С.38, 639. (МАС)
10. Аннотация. Аннотирование. Аннотировать. Аннотироваться. // Большой академический словарь русского языка. т. 1 А-Бишь / РАН ИЛИ – М.; СПб.: Наука, 2004. – 661 с. С.209 (БАС-2)
11. Аннотация. Аннотированный. Аннотировать // Большой толковый словарь русского языка / Автор и рук. проекта, гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с. С.40 (БТС)
12. Булыгина Е. Ю. и др. Экспликация идеологической семантики в словаре активного типа. // Сибирский филологический журнал. 2018. №4. С.137-144. Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/v/eksplikatsiya-ideologicheskoy-semantiki-v-slovare-aktivnogo-tipa
(дата обращения 05.01.2020)
13. Суминова Т. Н. Аннотация. // Библиотечная энциклопедия. – М.: Пашков дом, 2008. – 1300 с. – С.37-38. (БЭ)
14. ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Реферат и аннотация. Общие требования. // Охрана труда в России. –
Режим доступа: https://ohranatruda.ru/ot_biblio/norma/217940/ (Дата обращения: 09.01.2020)
15. Силкина О. М. Аннотация как жанр научного дискурса // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2018. Т.15, №3. С.70-76. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/annotatsiya-kak-zhanr-nauchnogo-diskursa (Дата обращения 07.01.2020)
16. Анисимова А.Г. Лексикография и перевод: многозначные и разнопереводные термины // Вестник СамГУ. 2015. №4 (126) С.46-51 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/leksikografiya-i-perevod-mnogoznachnye-i-raznoperevodnye-terminy (Дата обращения 11.01.2020)
17. Капшутарь Е.С. К тезису о системной природе термина на примере англоязычных терминов уголовного права. // Вектор науки Тольяттинского университета. Гуманитарные науки. Выпуск №1 (35). 30. 03.2016. С.89-94 Режим доступа: https://journal.tltsu.ru/rus/index.php/Vectorscience/article/view/196/195 (Дата обращения 10.08.2020)
17а. Есаулов Н.Н. Перевод с русского языка на английский: к проблеме лексикографического обеспечения (Ч.1) //Материалы III Международной научной конференции 25 октября 2013 г. «Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов». Владимир: ВлГУ, 2013. С.131-145
18. Русско-английский словарь: / Сост. А. М. Таубе и др. ; Под ред. Р. С. Даглиша. – 6-е изд., стереотип.. – М.: Рус. яз., 1982. – 832 с. – С.25, 548. (РАС-Daglish)
19. Катцнер К. Англо-русский, русско-английский словарь. М.: «Фаворит», 1996. – 912 с. – С. 14, 67, 234, 421. (KK)
19а. Кабакчи В. В. «Закономерности языка межкультурного общения» // The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 576 с. - С.561-567 К лексеме «аннотация», когда она выступает как ЛДП или предмет обсуждения в нашей аннотации, применим, в частности, термин В. В. Кабакчи (C.566): 49. локалоиды – «форма написания слова, имеющего соответствующий коррелят в английском языке, ср.: “демократия / demokratiya” и democracy.»
– см. нашу пару “аннотация / annotatsiya” и её коррелят annotation.
20. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. Под общ. рук. академика Ю. Д. Апресяна. т. III R – Z – М.: «Русский язык», 1994. – 832 с. – С.405, 431. (НБАРС)
21. Ахманова О.С. и др. Русско-английский словарь. Под общим рук. проф. А. И. Смирницкого. Изд. 13-е, испр. и доп. Под ред. проф. О. С. Ахмановой. М.: «Русский язык», 1985. – 768 с. – С.31. (РАС-13)
21а. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов / С. М. Баринов и др. – Т. II: M-Z. – М.: РУССО, 2003. – 720 с. – С.459 (БАРПС)
22. Англо-русский словарь по информационным технологиям. Составитель С. Б. Орлов. – 4-е изд. стер. – М.: ИП РадиоСофт, 2001. – 640 с. – С.6 (АРСИТ)
23. Большой русско-английский словарь. Под ред. проф. И. И. Пановой. – Мн.: Харвест, М.: АСТ, 2000. – 1088 с. – С.14 (БРАС – П.)
24. Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый Большой русско-английский словарь. Под общ. рук. проф. Д. И. Ермоловича. М.: Рус. яз. – Медия, 2004. – I – XXXVI, 1 – 1099 с. – С.10, 704, 798, 801 (НБРАС)
25. Мюллер В. К. Большой русско-английский словарь. – Новая редакция. М.: ООО «Дом славянской книги», 2009. – 608 с. – С.18 (БРАС – М.-Н.Р.) См также http://yermolovich.ru/index/0-70
26. Апресян Ю. Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря. Как пользоваться словарём // Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т./Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. Т. I – М.: Рус. яз., 1993. –с.6-17; 18-25, 28-30 (НБАРС)
27. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т./ Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. Т. I – М.: Рус. яз., 1993. – 832 с. – С.115, 250, 418 (НБАРС)
28. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т./ Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. (т. II G – Q) – М.: Рус. яз., 1993 – 832 стр. – C.534-535, 751.
29. Акуленко В. В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: «Сов. энциклопедия», 1969. – 384 с.
30. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика»: Уч. пос. по научно-техническому переводу. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2005. – 212 с.
31. Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. М.: «Э.РА»: 2004. (С 2010 г. материал словаря выложен автором в Интернет): Режим доступа: http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (Дата обращения 15.01.2020)
32. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие. М.: Издатель Карева, 2006. – 304 с.
33. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь. – М.: Вече, Персей, 1995. – 544 с. – С.12 (ДРАС)
33а. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – 2-е рус. изд. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с. – С.XI-XXV (БРАФС). См. также Guide to the dictionary //Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. New York: Random House, 1995. – 1017 p. – P.XII-XXVI
34. Crystal D. The Penguin Dictionary of Language. 2nd ed. London – New York etc.: Penguin Books Ltd, 1999. – 391 p. – P.139, 196, 261, 366.
35. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 9th ed. Managing editor Margaret Deuter. Oxford: Oxford University Press, 2015. – 1820 p. – P.6, 53, 157, 300, 908, 1052, 1206, 1465, 1568, 1589 (OALD-9)
36. The Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. 6th ed. Harlow: Pearson Education Limited, 2014. – 2161 p. – P.7, 62, 180, 1064, 1243, 1420, 1838-1839, 1862 (LDOCE-6)
37. The Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 4th ed. Edited by Colin McIntosh. Cambridge – New York etc: Cambridge University Press, 2013. – 1844 p. – P.6, 54, 160, 602, 902, 1046, 1202, 1460, 1567, 1575, 1596 (CALD-4)
38. The COBUILD Advanced Learner’s Dictionary. 8th ed. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2015. – 1828 p. – P.6, 53, 159, 1018, 1062, 1217, 1587 (COBUILD ALD-8)
39. The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd ed. Oxford: Macmillan Education, 2007. – 1748 p. – P.6, 51, 150, 878, 881, 1018, 1164, 1404, 1499, 1519 (MEDAL-2)
40. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged Edition. Editor in Chief Jess Stein. New York – Toronto: Random House, Inc., 1973. – 1960 p. – P.6, 60, 163, 986, 1131, 1213, 1423, 1443 (RHD)
41. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Springfield, Mass., USA: Merriam-Webster Inc., 1993. – 2662 p. – P.8, 87, 243, 456, 463, 1784, 2112, 2289, 2321 (WTNID)
42. Webster’s New Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words. Springfield, Mass., U.S.A.: Merriam-Webster Inc., Publishers. 1984. – 909 p. – P.6-7, 45-46, 167, 515, 679-680, 810 (WNDS)
43. The Oxford Thesaurus. American Edition. Edited by L. Urdang. Oxford – New York – Toronto, 1992. – 1005 p. – P.8, 69-70, 358, 367, 388, 523, 533 (OT)
44. The Random House Thesaurus. College Edition. Ed. by Jess Stein and S.F. Flexner. New York – Toronto: Random House, 1990. – 812 p. – P.16, 41, 547, 567, 701, 708 (RHT)
45. The Oxford Russian Dictionary. (2nd) Revised Edition. Russian-English ed. by M. Wheeler and B. Unbegaun. English-Russian ed. by P. Falla. Revised and updated by Colin Howlett. Oxford – New York: Oxford University Press. 1997. – 1340 p. – P.8 (ORD-2 Rev.)
46. The Oxford Russian Dictionary. 4th ed. Revised and updated by D. Thompson. Oxford – New
York: Oxford University Press, 2007. – 1321p. – P.7, 616, 654, 701 (ORD-4)
47. The Compact Oxford English Dictionary. Co-Editors: J. A. Simpson, E.S.C. Weiner. Complete Text Reproduced Micrographically. Oxford – New York etc: Oxford University Press, 1996. – 2386 p. - P.6-7, 295, 1994 (nine micrographic pages per one paper page – N.E.) (COED=OED-2)
48. The American Heritage Dictionary of the English Language. 5th ed. Boston – New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2011. – 2084 p. – P.7, 73, 202, 1021, 1205, 1386, 1745,1766. (AHD-5)
49. The Universal Dictionary of the English Language. Ed. by H. C. Wyld. With an Appendix by Eric Partridge. 15th impression. London: Routledge and Kegan Paul Ltd, 1961. – 1447 p. – P.5, 38, 211, 781-782, 900. (UDEL)
50. Collins English Dictionary. 10th ed. Ed. by I. Brookes et al. Glasgow: HarperCollins Publishers: 2009. – 1899 p. – P.7, 65, 185, 346, 960, 1132, 1214, 1298, 1539, 1636. (CED-10)
51. Chambers 21st Century Dictionary. 2nd ed. Editor in Chief M. Robinson. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd, 2000. 1654 p. – P.6, 48-49, 150, 276, 934, 1091, 1414, 1435. (C21stCD-2)
52. The Synonym Finder. By J. I. Rodale. Completely revised by L. Urdang, Editor in Chief and N. LaRoche, Managing Editor. Emmaus, Pa., U.S.A.: Rodale Press, Inc., 1978. 1362 p. – P. 10, 51, 193, 245, 923, 959. (SF-J.I.R.)
53. The Penguin Dictionary of English Synonyms. Rev. and enlarged by A. D. Sheffield. London:
Bloomsbury Books, 1991. – 614 p. – P.7, 29, 520, 528 (PDES)
54. The New Oxford Thesaurus of English. Chief Editor P. Hanks. New York: Oxford University Press, Inc., 2001. – 1087 p. – P.6, 21, 38, 166, 740, 945. (NOTE)
55. Romanov’s Russian-English, English-Russian Dictionary. With Special Emphasis on American English. Two Volumes in One. Part I by E. Wedel, Ph.D., Part II by A. Romanov. New York: Barnes & Noble, Inc., 1964. – 505 p. – P.263, 290, 382 (ROMANOV’S)
56. Reitz J. M. Online Dictionary for Library and Information Science. (See also J. M. Reitz. Dictionary for Library and Information Science. Westport, CT: Libraries Unlimited, 2004.) (ODLIS)
Режим доступа: https://www.abc-clio.com/ODLIS/odlis_A.aspx (Дата обращения 12.10.2020)
57. Webster’s New World Thesaurus. Rev. ed. Prepared by C. Laird. Updated by W. D. Lutz. New York: New World Dictionaries / Simon & Schuster, Inc., 1985. – 854 p. – P.16,131, 728, 844 (WNWT)
58. Roget’s II. The New Thesaurus. 3rd ed. Ed. by D. A. Jost et al. Boston – New York: Houghton Mifflin Company, 1995. – 1200 p. – P.5, 36, 179, 728, 979-980 (Roget’s II-NT)
59. Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge – New York: Cambridge University Press, 2004. – 608 p. – P.75, 435, 523 (CGEU) Режим доступа: http://ielts-house.net/Ebook/Vocabulary/The%20Cambridge%20Guide%20to%20English%20Usage.pdf urb
(Дата обращения 14.01.2020)
60. Wells J. C. Longman Pronunciation Dictionary. 3rd ed. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 922 p. – P.5. (LPD-3)
61. Cambridge English Pronunciation Dictionary. 18th ed. Ed. by P. Roach, J. Setter & J. Esling. Cambridge – New York etc.: Cambridge University Press, 2011. – 580 p. – P.3 (CEPD-18)
62. Cambridge Academic Content Dictionary. Commissioning Editor P. Heacock. Cambridge – New York etc: Cambridge University Press, 2009. – 1137 p. – P.4 (CACD)
63. Longman Collocations Dictionary and Thesaurus. Harlow: Pearson Education Limited, 2013. – 1463 p. – P.3, 1241-1242. (LCDT)
64. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. 11th ed. Editor in Chief Frederick C. Mish. Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster, Inc., 2003. – 1623 p. – P.5, 50, 137, 249, 848, 977, 1269. (M-WCD-11)
65. Benson, M., Benson, E., Ilson, R. The BBI Combinatory Dictionary of English. 3rd ed., expanded and revised. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. – 130 p. – P.112 (BBI-3). Режим доступа: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=bbicombinatory&page=showid&id=9497#.XfktcfxS-M8 Дата обращения (18.01.2020)
66. Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English. Oxford: Macmillan Education, 2014. – 911 p. – P.798-799 – MCD
67. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press: Oxford – New York etc, 2012. – 963 p. – P.828 – OCD-2

Расскажите о нас своим друзьям: