Теория языка | Филологический аспект №10 (66) Октябрь 2020

УДК 811.112.2`36

Дата публикации 08.10.2020

Мультипликативный таксис в разноструктурных языках

Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Россия, Новосибирск, irarch@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются актуализация мультипликативно-таксисной семантики в высказываниях кратного типа в разноструктурных языках: немецком и русском. При актуализации мультипликативно-таксисных значений одновременности и разновременности в высказываниях с предложными девербативами прототипический характер приобретают девербативы-мультипликативы с семантикой генетической кратности, а также глаголы мультипликативной семантики. Они обуславливают репрезентацию примарных и секундарных мультипликативно-таксисных значений различных типов: примарно-мультипликативно-таксисных значений одновременности/предшествования/ следования, а также различных секундарно-мультипликативно-таксисных значений одновременности (инструментально-мультипликативно-таксисных, модально-мультипликативно-таксисных, каузально-мультипликативно-таксисных и др.). При наличии в высказываниях немецкого и русского языков итеративных квантификаторов (атрибутов и адвербиалов) актуализируются сопряженные итеративно-мультипликативно-таксисные значения одновременности/разновременности, в то время как множественность актантов глагольных действий детерминирует актуализацию сопряженных дистрибутивно-мультипликативно-таксисных значений.
Ключевые слова: девербативы-мультипликативы, мультипликативные глаголы, примарно-мультипликативный таксис, секундарно-мультипликативный таксис, мультипликативно-таксисные категориальные ситуации, итеративно-мультипликативно-таксисные категориальные ситуации.

Multiplicative taxis in different structural languages

Arkhipova Irina Viktorovna
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Russia, Novosibirsk

Abstract: The article deals with the actualization of multiplicative-taxis semantics in multiple-type statements in different structural languages: German and Russian. When the actualizing the multiplicative-taxis values of simultaneity and non-simultaneity in statements with prepositional deverbatives, deverbatives-multiplicatives with the semantics of genetic multiplicity, as well as verbs of multiplicative semantics, acquire prototypical character. They determine the representation of primary and secondary multiplicative-taxis values of various types: primary-multiplicative-taxis values of simultaneity/precedence/following, as well as various secondary-multiplicative-taxis values of simultaneity (instrumental-multiplicative-taxis, modal-multiplicative-taxis, causal-multiplicative taxis, etc.). If there are iterative quantifiers (attributes and adverbials) in statements in German and Russian, the conjugated iterative-multiplicative-taxis valus of simultaneity/non-simultaneity are actualized, while the plurality of actants of verb actions determines the actualization of the conjugated distributive-multiplicative-taxis values.
Keywords: deverbatives-multiplicatives, multiplicative verbs, primary-multiplicative taxis, secondary-multiplicative taxis, multiplicative-taxis categorical situations, iterative-multiplicative-taxis categorical situations.

Правильная ссылка на статью
Архипова И.В. Мультипликативный таксис в разноструктурных языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 10 (66). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/multiplikativnyj-taksis-v-raznostrukturnykh-yazykakh.html (Дата обращения: 08.10.2020)

Наш исследовательский интерес представляет актуализация прототипической семантики мультипликативного таксиса одновременности и разновременности в высказываниях кратного (итеративного) типа в немецком и русском языках. Корпус для настоящего исследования сформировали высказывания с предложными девербативами, полученные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы, электронной базы данных Лейпцигского университета и базы данных Национального корпуса русского языка.

Описанию итеративной, в том числе, итеративно-таксисной семантики в различных языках посвящены работы таких отечественных языковедов, как: В.С. Храковский, С.М. Кибардина, Ю.П. Князев, И.Н. Смирнов, А.Б. Шлуинский, И.В. Архипова и др. [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8].

Под мультипликативной семантикой понимают «неоднократное осуществление» обозначаемых в высказывании ситуаций или множество действий, представленное «в виде цепочки повторяющихся одинаковых семельфактивных действий» [1, с. 25-31].

При актуализации мультипликативно-таксисных значений в немецком языке прототипический характер приобретают: (1) мультипликативная семантика девербативов с интегральным признаком «генетическая кратность (мультипликативность)» (das Surren, das Sirren, das Summen, das Brummen, das Schnattern, das Scharren, das Schwirren, das Rascheln, das Rauschen, das Klappern, das Klirren, das Klatschen, das Zischen, das Säuseln, das Knurren, das Gurren, das Gackern, das Knarren, das Krächzen, das Knistern, das Quietschen, das Kreischen, das Schluchzen, das Seufzen, das Schnarchen, das Schnalzen, das Fauchen, das Schnurren, das Pfeifen, das Babbeln, das Husten, das Hüsteln, das Niesen, das Fuchteln, das Schlucken, das Zittern, das Zucken, das Lallen и др.); (2) семантика мультипликативных глаголов (zittern, wippen, zucken, seufzen, schlucken, klopfen, schlagen, nicken, krächzen, schluchzen, schwanken, atmen, husten, flattern, fuchteln, bimmeln, knistern, ticken, springen, schreiten, hüpfen и др.). [2, c. 564; 4, c. 114].

Немецкие мультипликативные глаголы могут номинировать конкретные движения (springen, schreiten, zittern) или действия (schlagen, winken, fuchteln), а также звуковые и световые явления (knistern, ticken, flattern, bimmeln) и физиологические процессы (atmen, husten) [3, c. 171].

К девербативам с признаком «генетическая итеративность (мультипликативность)» относятся акциональные и процессуальные девербативы, являющиеся производными именами мультипликативных (итеративно-семельфактивных) глаголов типа: zittern, wippen, zucken, seufzen, schlucken, klopfen, schlagen, nicken, krächzen, schluchzen, schwanken, atmen, husten, flattern, fuchteln, bimmeln, knistern, ticken, springen, schreiten, hüpfen и др. [2, c. 564-565].

Акциональные/процессуальные девербативы-мультипликативы (das Nicken, das Winken, das Zucken, das Kopfnicken, das Achselzucken, das Schulterzucken, das Kopfschütteln, das Augenzwinkern, das Zwinkern, das Handeschütteln, das Körperzucken, das Schnalzen, das Zischen, das Seufzen, das Surren, das Stöhnen, das Knacken, das Gurren и др.) в определенном контекстуальном окружении утрачивают свое генетическое мультипликативное значение. При употреблении с неопределенным артиклем они реализуют аспектуально-таксисную семантику семельфактивности (одноактности). Например:

Sarrazin schüttelte die Empfindung mit einem Achselzucken ab. (Dwds).

Mit einem unterdrückten Stöhnen streckt die Frau ihre Hand nach deiner Brust aus. (Dwds).

Sie lachte mit einem ganz friedlichen tiefen Gurren, aber weder überlegen, noch etwa mütterlich … (Dwds).

Примарно-мультипликативный таксис включает таксисно-хронологические значения одновременности/разновременности в высказываниях с девербативами и глаголами мультипликативной семантики. Семантика примарно-мультипликативного таксиса одновременности/ разновременности актуализируется в высказываниях примарного типа с таксисными предлогами темпоральной семантики während, bei, in, vor, seit, nach, bis, маркирующими примарно-таксисную семантику мультипликативной одновременности, предшествования или следования. Например:

Der «Kuss» heißt plötzlich «Tuss», es zischt so komisch beim Lispeln oder einzelne Buchstaben haken beim Stottern. (LC).

Nach einigem bedenklichen Kopfschütteln kommt ihm tatsächlich die rettende Idee. (Dwds).

«Nein! gehen wir noch ein Stücklein!» und merkte im Schreiten, daß er zitterte.

Секундарно-мультипликативный таксис предполагает синкретизм таксисных значений одновременности, обстоятельственных значений логической обусловленности и значения мультипликативности (многоактности). Семантика секундарно-мультипликативного таксиса одновременности актуализируется в высказываниях секундарного типа с таксисообразуюшими гетерогенными предлогами in, bei, durch, unter, mit, wegen, aus, vor, infolge, ungeachtet, trotz, zu, für, per, mittels. Например:

… man hatte sich wegen des ständigen Zitterns des Untergrunds gar nicht erst getraut, hohe Türme zu bauen; nur stämmige; und die Mauern waren bis zu sechs Meter dick. (Dwds).

Arme und Bedürftige, die sich vielleicht mit Zittern und Zagen zu uns auf den Weg gemacht haben und uns persönlich zu sprechen wünschen, sollte man nicht durch die Domestiken abfertigen lassen. (Dwds).

Und der Sender Freies Berlin sucht unter Ächzen und Stöhnen sein Personal zu verkleinern. (Dwds).

Messer und Gabeln klirren auf Porzellan, Kiefer öffnen sich mit leisem Knacken … (Dwds).

Mit Kopfschütteln wehrte er die Komplimente ab. (Dwds).

Анализ эмпирического материала позволил выделить следующие 11 типов или вариантов примарных/секундарных мультипликативно-таксисных значений одновременности/разновременности в высказываниях с предложными девербативами-мультипликативами: (1) примарно-мультипликативно- таксисные значения одновременности; (2) примарно-мультипликативно-таксисные значения предшествования; (3) примарно-мультипликативно-таксисные значения следования; (4) модально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (5) инструментально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (6) медиально-мультипликативно-таксисные значения одновременности как разновидность инструментально-мультипликативно-таксисных значений; (7) кондиционально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (8) концессивно-мультипльтипликативно-таксисные значения одновременности; (9) консекутивно-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (10) каузально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (11) финально-мультипликативно-таксисные значения одновременности. Например:

Dann ging er zu einer Telegraphenstange, setzte sich an ihr nieder und dachte bei ihrem Surren und Brummen, daß er als Kind einmal an so einer eingeschlafen und von einem Bauern heimgetragen worden sei. (Dwds).

Man erreicht das nur durch wiederholtes und kräftiges Schütteln in der Kältemischung. (Dwds).

Zu dessen Bereitung nimmt man 22 g verflüssigte reine Karbolsäure und vermischt sie unter kräftigem Schütteln mit 978 g Wasser. (Dwds).

Das Instrument wird durch Schütteln, Reiben oder Schlagen des Fells sowie durch Schläge auf den Rahmen gespielt. (Dwds).

In einem der Gärten lernt er die Studentin Namiko kennen, eine Frau, die mit Flüstern ihren Worten eine grosse Intensität verleiht. (Dwds).

Nähert sich also eine Katze mit vertrauensseligem Schnurren einem Hund, fühlt dieser sich bedroht und beginnt zurückzuknurren. (Dwds).

Er stellte ihnen die unmöglichsten Fragen und sie antworteten mit ihrem Flimmern. (LC).

Sie werden einem wohl verzeihen, im schlimmsten Fall werden sie mit Schulterzucken gehen, vielleicht werden sogar solche unter ihnen sein, die sich für den Irrtum bedanken. (Dwds).

Im Emporsteigen gegen die «Hohe Kippe» war er mit sich unzufrieden, daß er ungeachtet des Fauchens dieses irren Weibes nicht die Leiche des Niemand-Narren die paar Schritte durch den Wald auf Brederoder Gebiet geschleift und damit alle Scherereien und alles müßige Gerede der Leute von dem Sintlingerhofe ferngehalten hatte. (Dwds).

Zwei rote Papierlaternen hielten sich unvergleichlich trotz alles Flackerns und Baumelns. (Dwds).

В немецких высказываниях с девербативами и/или глаголами мультипликативной семантики, содержащих итеративные квантификаторы (в частности, итеративные атрибуты или итеративные адвербиалы с семантикой цикличности, кратности, узуальности, интервала, частотности и др. (jeder, mehrmalig, mehrfach, zweimalig, jedesmalig, wieder, wiederum, stets, morgens, abends, sonnabends, freitags, beständig, mehrmals, häufig, zweimal, dreimal, meistens, manchmal, oft, meistens, gewöhnlich, regelmäßig, jedesmal, immer, fast immer, immer wieder, immerfort, immerhin) актуализируются синкретичные или сопряженные итеративно-мультипликативно-таксисные значения одновременности секундарного характера (модального, медиального, кондиционального, концессивного и др.) [4, c. 114]. Ср.:

Immerhin ist sie nach längerem Schluchzen in der Lage, mir einige Details zu berichten (Dwds).

Bei langsamem Schreiten auf ebenem Pfade blickte Roman immer hinauf zu diesen flimmernden Lichtern … (Dwds).

При множественности актантов глагольных действий (субъектных, объектных) в высказываниях с девербативами-мультипликативами актуализируются сопряженные секундарные дистрибутивно-мультипликативно-таксисные значения одновременности. Например:

Und mit diesen Worten hatte er sich wieder auf den Sessel gewor­fen und … unter Schlucken und hohlem Husten weitere fünfundzwanzig Takte hervorgebracht, um dann das Klavier zu schließen und zu rufen ... (Th. Mann).

В русском языке при наличии девербативов с семантикой словообразовательной мультипликативности (вздрагивание, взвизгивание, вскрикивание, взмахивание, помахивание, глотание, жужжание, бормотание, щебетание, дрожание, дребезжание, подмигивание, кивание, мерцание, щелкание, сопение, кудахтание, толкание, постукивание, поблескивание, насвистывание) актуализируются мультипликативно-таксисные значения одновременности или разновременности (секундарного или примарного характера). Например:

Однако, в нищей обшарпанной ординаторской, при мерцании экрана и при свете настольной лампы, было почти уютно. [НКРЯ].

Через 20-30 минут полотна высыхают и при щелкании по ним пальцем издают звенящий звук. [НКРЯ].

Успокоить публику ему не удалось, и партия продолжалась уже при жужжании зала, несмотря на грозные взгляды Ботвинника. [НКРЯ].

К глаголам мультипликативной семантики в русском языке причисляют многоактные глаголы (щелкать, прыгать, брызгать, мерцать, стонать, сопеть, толкать, кудахтать, жужжать, дрожать, кивать, глотать), глаголы ненаправленного действия (ползать, возить, ездить) и глаголы прерывисто-длительного способа действия (помахивать, постукивать, поклевывать, попискивать, подмигивать, насвистывать, поблескивать, вышагивать, названивать, расхаживать, приплясывать) [6, с. 132-135].

В русских высказываниях примарного (хронологического, логически необусловленного) типа с девербативами-мультипликативами и/или глаголами-мультипликативами с темпорально-таксисными предлогами во время, в течение, после, перед, до, с, при актуализируются примарно-мультипликативно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Например:

При насвистывании необходимо держаться всегда одного тона, лучше с камертоном, и исполнять мотив непременно связно, стараясь в это время не двигаться … [НКРЯ].

Другие профессионалы достигают аналогичного результата, по-птичьи меняя наклон тела при глотании. [НКРЯ].

Бревна для этой постройки были привезены, видимо, издалека, так как отличались от тех, что заготавливались в нашей местности, при постукивании раздается характерный звон. [НКРЯ].

В русских высказываниях секундарного (логически обусловленного, обстоятельственного, сирконстантного) типа с девербативами-мультипликативами с таксисообразующими предлогами при, под, для, ради, вопреки, несмотря на, вследствие, в силу, благодаря, из-за, от актуализируются секундарно-мультипликативно-таксисные значения одновременности следующих разновидностей: (1) модально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (2) инструментально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (3) кондиционально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (4) концессивно-мультипльтипликативно-таксисные значения одновременности; (5) консекутивно-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (6) каузально-мультипликативно-таксисные значения одновременности; (7) финально-мультипликативно-таксисные значения одновременности. Например:

Под жужжание их я начал дремать и вскоре уснул крепким сном. [НКРЯ].

… перебил Стригунков, чувствуя, что засыпает под бормотание Федора Лукича. [НКРЯ].

Но и она начинала уставать от напряжения, разлитого в атмосфере, от грохота, от мерцания молний, слепивших глаза. [НКРЯ].

В темноте мне не видно было его лицо, только слышен был из-за дребезжания вагона его внушительный и приятный голос. [НКРЯ].

При наличии в высказываниях с русскими предложными девербативами итеративных квантификаторов типа: часто, регулярно, изредка, иногда, всегда, обычно, ежедневно, каждое утро, каждый день, каждый месяц, каждые сутки, каждый раз, всякий раз, по утрам актуализируются сопряженные итеративно-мультипликативно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования (секундарного или примарного характера). Например:

каждый раз при взмахивании слышались свист и щелканье. [НКРЯ].

А при вздрагивании всякий раз меня будила сетка от кровати, которая издавала зловещий звон, визжание и скрежет. [НКРЯ].

Итак, в немецком и русском языках девербативы-мультипликативы и глаголы мультипликативной семантики обуславливают актуализацию мультипликативно-таксисной семантики одновременности и разновременности (примарного/секундарного характера).

При наличии в обследованных высказываниях немецкого и русского языков итеративных квантификаторов (атрибутов и адвербиалов с семантикой цикличности, кратности, узуальности, интервала, частотности и др.) актуализируются сопряженные итеративно-мультипликативно-таксисные значения одновременности или разновременности. При множественности объектных или субъектных актантов глагольных действий в немецких и русских высказываниях с девербативами-мультипликативами и глаголами мультипликативной семантики актуализируются сопряженные дистрибутивно-мультипликативно-таксисные значения одновременности.


Список литературы

1. Храковский В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация//Типология итеративных конструкций/ Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 5-54.
2. Архипова И.В. Функционирование девербативов в итеративно-таксисной категориальной ситуации// Мир науки, культуры, образования. 2019. № 6 (79). С. 564-565.
3. Кибардина С.М. Выражение множественности действий в немецком языке//Типология итеративных конструкций/ Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 170-179.
4. Архипова И.В. Таксис и итеративность: межкатегориальное взаимодействие// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии (Москва). 2020. № 4. С. 112-116.
5. Архипова И.В. Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках// Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 3. С. 4-12.
6. Князев Ю.П. Выражение повторяемости действия в русском и других славянских языках// Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация//Типология итеративных конструкций/ Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 132-145.
7. Смирнов И.Н. Кратность глагольного действия и средства ее выражения в современном русском языке// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. № 137. С. 106-115.
8. Шлуинский А.Б. Типология предикатной множественности: количественные аспектуальные значения: дис. на соиск. … канд. филол. наук / Шлуинский А.Б. Москва, 2005. 372 с.
Источники иллюстративного материала
9. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.08. 2020).
10. Dwds – Немецкий корпус. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 14.08.2020).
11. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.08. 2020).

Расскажите о нас своим друзьям: