Теория языка | Филологический аспект №10 (66) Октябрь 2020

УДК 811.11-112

Дата публикации 20.10.2020

Американский тюремный жаргон

Трифанова Светлана Сергеевна
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков, Вологодский институт права и экономики ФСИН России, РФ, г. Вологда, tss7-lion@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена описанию тюремного жаргона американского лингвистического ареала. Изучение социальных вариантов полинационального английского языка на сегодняшний день является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Автор ставит своей целью дать обобщенную характеристику исследуемого явления с учетом его основных лингвистических особенностей. Отмечается, что данный социолект является неотъемлемым компонентом американской криминальной субкультуры и происходит от британского кэнта. Лексикон представителей американского тюремного сообщества характеризуется стилистической окрашенностью, наличием определенных семантических объединений, наиболее значимых для носителей тюремной субкультуры США в социальном плане. Источником пополнения рассматриваемой социальной разновидности языка могут выступать как стандартные, так и субстандартные способы словообразования.
Ключевые слова: американский национальный вариант английского языка, американский тюремный жаргон, социальный диалект, лингвистический ареал, тюремная субкультура

American prison jargon

Trifanova Svetlana Sergeevna
Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer of the Department of Russian and Foreign Languages, Vologda Institute of Law and Economics of the Federal Penal Service of Russia, Russia, Vologda

Abstract: The article is devoted to the description of the prison jargon of the American linguistic areal. To date, the studying of social variants of the multinational English language is one of the current trends of modern linguistics. The author aims to give a generalized characteristics of the investigated phenomena taking into account its linguistic peculiarities. It is noted that the given sociloect is an integrated component of the American prison subculture and comes from the British cant. The vocabulary of the representatives of the American prison community is described by stylistic coloration, the existence of the most significant semantic formations for the members of the US prison subculture at the social level. Both standard and substandard means of word formation may be a replenishment source of the social language variety under discussion.
Keywords: American English, American prison jargon, social dialect, linguistic areal, prison subculture.

Правильная ссылка на статью
Трифанова С.С. Американский тюремный жаргон // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 10 (66). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/amerikanskij-tyuremnyj-zhargon.html (Дата обращения: 20.10.2020)

Американский тюремный жаргон является важнейшим средством коммуникации носителей американской тюремной субкультуры. Данный социолект представляет собой малоизученную область в отечественном языкознании. Материал исследования был извлечен из англоязычных словарей некодифицированной лексики под редакцией Т. Далзелла [9, 10].

Первоисточником современного американского тюремного жаргона – неотъемлемой составляющей кэнта AmE (американского варианта национального английского языка) считается британский кэнт, восходящий к условным языкам преступников, странствующих торговцев, нищих и прочих асоциальных элементов 16 в. и отличающийся противопоставленной доминантной культуре системой собственных норм, ценностей и моделей поведения [1, c. 43-44; 8, p. 266-267]. Появление же кэнта AmE датируется 18 в. [7, p. IX].

Преимущественно английским в этимологическом отношении американский кэнт оставался до начала Гражданской войны. Депортированная из Лондона в соответствии с Законом о столичной полиции (1829 г.) значительная часть профессиональных преступников иммигрировала в США. В 50-х гг. их ряды пополнились австралийскими беглыми каторжниками и досрочно освободившимися заключенными, многие из которых затем обосновались в Калифорнии. Элементы лексикона британских переселенцев были не только заимствованы местными «собратьями», существенная их часть вошла в общий сленг AmE того времени, а некоторые из них и по сей день продолжают функционировать, ср.: dip ‘вор-карманник’, moonshine ‘контрабандный виски’, rat ‘предатель’. Однако, с течением времени в американском кэнте появляются свои ЛЕ (лексические единицы), а к 1870 г. начинается процесс обратного заимствования лексем в кэнт BrE (британского варианта национального английского языка). Язык преступного мира США включает в себя лексиконы криминальных элементов, бродяг и проституток. Поскольку носители указанных социолектов взаимодействуют, их средства общения в известной степени могут быть также взаимопонятны [6, p. 311].

По мнению Дж. Коулман [5, p. 57-58], к предпосылкам возникновения социально маркированных языковых вариантов, включая тюремный жаргон, можно отнести: 1) наличие стандартизированной или общепринятой формы языка, которой социолект противопоставлен; 2) иерархическая структура социума (в данном случае – тюремного); 3) угроза применения насилия в отношении личности и ее самовыражения; 4) идентификация субъекта с группой уже на нижней ступени иерархической лестницы социума; 5) лингвистическая дифференциация внутри группы; 6) высокая частотность социальных контактов; 7) толерантное отношение к сленгу со стороны администрации и др.

Заключенные, обладающие наибольшим влиянием и занимающие высокое положение в неформальной тюремной иерархии, употребляют тюремный жаргон наиболее часто. Те же, кто не в состоянии использовать в ответ на обращение сокамерников данное средство общения, теряют свой статус. В случае появления разногласий, которые не всегда могут быть урегулированы посредством открытого насилия между представителями тюремной субкультуры, возникает потребность в использовании лексем соответствующей семантики – отражающих поведенческие характеристики представителей тюремного социума: nonce ‘лицо, совершившее преступление сексуального характера’, muppet ‘заключенный, легко подвергающийся издевательствам со стороны других’ [ibidem, p. 58-59].

Тюремный жаргон исследуемого лингвистического ареала является особой разновидностью языка американской криминальной, главным образом, воровской субкультуры. Он имеет свой, особый лексикон, компонентам которого может быть присуща стилистическая (например, насмешливо-ироническая) окраска, ср.: bit ‘тюремный срок’, ‘карцер’, two-time loser ‘рецидивист’, big day ‘день посещений’, college ‘исправительное учреждение для малолетних преступников’, can ‘полицейский участок’, to fly a kite ‘отправить тайком письмо из тюрьмы’, to go over the wall ‘сбежать из тюрьмы’,

to be buried ‘не иметь надежды на освобождение’, to dance ‘быть повешенным’, to fry ‘быть казненным на электрическом стуле’ и др. [6, p. 312].

С учетом внутренней структурной организации в пределах исследуемого фрагмента лексико-фразеологической системы американского тюремного жаргона можно выделить пять основных неравнозначных по объему и неоднородных по структуре семантических блоков с нечеткими границами, в номинативно-классификационном аспекте объединяющих множество ЛЕ и их лексико-семантических вариантов, которые выражают наиболее значимые для заключенных понятия, предметы, явления и признаки тюремной действительности. Каждое из таких межчастеречных семантических объединений может подразделяться на более мелкие: (1) тюремный быт (одежда, обувь, еда): glitter ‘соль’, Nike down ‘носить одежду и обувь только фирмы «Найк»’ [10, p. 437, 695]; (2) тюремное население (типы заключенных, их особенности, взаимоотношения): crab bait ‘недавно прибывший заключенный’, hang on the leg ‘выслуживаться перед администрацией’ [10, p. 241, 480], catch a dummy ‘отказываться разговаривать’ [9, p. 122]; (3) преступления и наказания (виды противоправных деяний, способы их совершения, правовые последствия совершения преступлений): four-cornered ‘пойманный на месте преступления’, punch it ‘совершить побег’, GE (< general electric) ‘электрический стул’ [10, p. 390, 784, 424]; (4) характерные особенности тюрьмы как тотального института (помещения, территории, внутренний распорядок, охрана и надзор, разновидности исправительных учреждений, неформальные тюремные нормы, обычаи, ценности): junk tank ‘камера, где содержатся наркозависимые’, gallery 13 ‘тюремное кладбище’, airmail ‘предметы, которыми заключенные кидаются в охрану либо в других заключенных’ [10, p. 584, 416, 10]; (5) то, что пользуется наибольшим спросом в тюрьме (алкоголь, сигареты, наркотики, секс, деньги): dove ‘пятидолларовая банкнота’, run, Johnny, run ‘дешевый рассыпной табак’, fix your bones ‘употреблять наркотики, особенно во время ломки’ [10, p. 313, 833, 370].

Также лексико-семантические особенности исследуемых жаргонных номинаций достаточно ярко проявляются на примере лексико-семантической парадигмы «наименования лица» в виде совокупности многочисленных лексико-семантических подклассов с разной степенью детализации, элементы которых объединяются на основе следующих аспектов: а) профессия / род занятий: badge ‘охранник’ [10, p. 35]; б) уровень интеллекта: jerkwater ‘глупый человек’ [10, p. 563]; в) сексуальная ориентация: boy-gal ‘гомосексуалист’ [10, p. 119]; г) характер совершенного преступления: accelerator ‘поджигатель’ [10, p. 2]; д) склонность к совершению преступлений: boomerang ‘рецидивист’ [10, p. 109]; е) особенности характера / поведения: breeze ‘спокойный, сдержанный человек’ [10, p. 125]; ё) принадлежность к преступной группировке: ride ‘«товарищ» по банде’ [10, p. 814]; ж) принадлежность к определенной части света: slant-eye ‘уроженец южной Азии’ [10, p. 895]; з) возраст: seed ‘ребенок’ [10, p. 853]; и) родственные связи: T-Jones ‘мать’ [10, p. 995] и др. Разбиение на лексико-семантические подклассы носит субъективный характер, поскольку большинство лексем группируются в общности на основании нескольких признаков и, следовательно, могут одновременно входить в несколько подклассов, ср.: crank ‘охранник, получающий удовольствие, усложняя жизнь заключенным’ [10, p. 244] (здесь наименование лица характеризуется как минимум такими дифференциальными семами как ‘пол’ + ‘профессия’ + ‘особенности поведения’ + ‘взаимоотношения с окружающими’).

К источникам пополнения тюремного жаргона исследуемого лингвистического ареала можно отнести как стандартные, так и просторечные способы словообразования: 1) семантическую деривацию: а) метафоризацию: hog pen (свинарник, хлев) «диспетчерский пункт охраны в тюрьме» [9, p. 336]; б) метонимизацию: shelf (полка) ‘одиночное заключение’ [10, p. 861]; 2) рифмованный сленг: а) образования с внутренней рифмой (когда оба элемента присутствуют в структуре сленгизма, рифмуясь между собой [2, с. 161]): swap lies and swat flies ‘участвовать в долгом и бесполезном разговоре’; little Joe in

the snow ‘кокаин’ [10, p. 964, 622]; б) образования с внешней рифмой (когда в структуре сленгизма представлен только первый компонент, рифмующийся с предполагаемым вторым элементом [2, с. 161]): gibbs (< lips) ‘губы’ [10, p. 431]; 3) суффиксацию: cellie, celly ‘сокамерник’ [9, p. 125]; 4) аббревиацию: V (< visit) ‘визит’, ‘посещение’; seg (< seggie) ‘изолятор’, ‘карцер’ [10, p. 1028, 853]; 5) аллитерацию (повторение начальных компонентов сложного слова / словосочетания [4, с. 166]): band box ‘окружная тюрьма’ [10, p. 43]; 6) аллюзию (фигуру речи, предполагающую ссылку на культурно-исторический факт [3, c. 297]): Klondike ‘камера одиночного заключения’ [10, p. 597] и др.

Итак, нами был рассмотрен тюремный жаргон американского лингвистического ареала. Установлено, что исследуемый социолект обладает своими стилистическими, лексико-семантическими, этимологическими и деривационными особенностями. На сегодняшний день тюремный жаргон AmE недостаточно изучен в отечественном языкознании и требует дальнейших исследований.


Список литературы

1 Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. М.: Либроком, 2010. 138 с.
2 Коровушкин В.П., Чиршева Г.Н. Образования с рифмой и ремотиватные декомпозиты в английском и русском военных социолектах // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Матер. Международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» 22-23 апреля 2016. Екатеринбург, 2016. – С. 156-165.
3 Рябкова Н.И. Основы культуры русской речи. Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2020. 311 с.
4 Трифанова С.С. Лексический субстандарт новозеландского варианта английского языка в синхронии и диахронии: дис. … канд. филол. наук / Трифанова С. С. Санкт-Петербург, 2016. 574 с.
5 Coleman J. The Life of Slang. Oxford University Press, 2012. 354 p.
6 Mencken H.L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States. Alfred A. Knopf, Inc. New York, 2006. 651 p.
7 Partridge E.A Dictionary of the Underworld: British and American. Routledge: Taylor & Francis Group, 2015a. 886 p.
8 Partridge E. Slang To-day and Yesterday. Routledge: Taylor & Francis Group, 2015b. 476 p.
9 The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / ed. by T. Dalzell (senior ed.). London, New York: Routledge, 2007. 721 p.
10 The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English / ed. by T. Dalzell. London: Routledge, 2008. 1104 p.

Расскажите о нас своим друзьям: