Романские языки | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 81’44

Дата публикации 30.09.2020

Тенденции перевода финансовых терминов в испанском и русском языках (на материале книги “Comunidad Blockchain”)

Кулик Максим Васильевич
студент 1 курса магистратуры института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, РФ, г.Ростов-на-Дону, max.culick2012@yandex.ru

Аннотация: Работа посвящена выявлению тенденций в переводе лексических единиц, появившихся в языке для отражения феноменов, возникших под влиянием технологии блокчейн, с испанского на русский язык. В статье приводятся результаты анализа авторского перевода книги “Comunidad Blockchain”. В исследовании используется комплексная методика на основе сравнительно-сопоставительного анализа текстов. Автор приходит к выводу, что при переводе криптоэкономических терминов наблюдается определённая тенденция, заключающаяся в использовании транслитерации и транскрибирования, а также кальки, но это не означает, что в переводе текстов данной тематики не используются другие переводческие приёмы и трансформации.
Ключевые слова: блокчейн, криптовалюта, перевод, испанский язык, русский язык, транслитерация, транскрибирование, переводческие трансформации

The tendencies in translation of financial terms in Spanish and Russian languages (based on the book "Comunidad Blockchain")

Kulik Maxim V.
1st year master’s student of the Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communications Southern Federal University, Russia, Irkutsk

Abstract: The paper aims to identify the trends in translation (from Spanish to Russian) of lexical units that appeared in the language to reflect the phenomena created by the blockchain technology. The article includes the analysis of the author's translation of the book “Comunidad Blockchain". The research uses a complex methodology based on comparative text analysis. The author comes to the conclusion that when translating crypto-economic terms, there is a certain tendency to use transliteration and transcription, as well as loan translation, but this does not mean that other translation techniques and transformations are not used in the translation of texts on this topic.
Keywords: blockchain, cryptocurrency, translation, Spanish, Russian, transliteration, transcription, translation transformations.

Правильная ссылка на статью
Кулик М.В. Тенденции перевода финансовых терминов в испанском и русском языках (на материале книги “Comunidad Blockchain”) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tendentsii-perevoda-finansovykh-terminov-v-ispanskom-i-russkom-yazykakh-na-materiale-knigi-comunidad-blockchain.html (Дата обращения: 30.09.2020)

Проблема перевода текстов и содержащихся в них терминов является одной из важнейших в прикладной лингвистике. На вопросы данного проблемного поля пытаются найти ответ, например, в работах [1; 3; 4; 5; 6].

Цель настоящего исследования заключается в выявлении особенностей перевода лексических единиц, принадлежащих тематическому полю «блокчейн», с испанского на русский язык.

Свое исследование мы проводим на материале книги «Сообщество Блокчейн» [7], написанной на испанском языке. Именно тексты из этой книги, имеющие прямое отношение к теме криптовалют, являются нашим объектом изучения.

Предметом исследования – новые лексические единицы, появившиеся в языке для отражения феноменов, возникших под влиянием технологии блокчейн.

Идея электронных денег появилась уже давно. Ещё на заре интернета осуществлялись попытки упростить банковскую систему, сделать её доступной из любого места и в любое время с помощью зарождающейся технологии. Первым масштабным проектом в этой сфере стал PayPal, ныне довольно распространённая платёжная система. Но не стоит путать электронные деньги с криптовалютой. С первого взгляда можно выделить достаточно много общих черт, но при более близком рассмотрении становится ясно, что это два принципиально разных явления. В основе такого феномена как криптовалюта лежит технология распределённого реестра или блокчейн. Эта технология даёт возможность избавиться от посредников в разного рода финансовых (и не только) операциях, а также сделать их намного более прозрачными и надёжными.

Этим можно объяснить возникновение криптоэкономики, совокупности особых экономических отношений, характеризующихся несвойственными для традиционной экономики способами производства и распределения ценностей, взаимодействия между участниками.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что абсолютное большинство проектов, в основе которых лежит технология блокчейн, ориентированы на глобальный рынок. Логистика или производство не представляют какой-либо сложности, на первый план выходит качественный перевод документации и информации о проекте.

По мнению автора статьи, для выполнения перевода текста, посвященного экономическим феноменам, возникшим под влиянием технологии блокчейн, знаний только экономического дискурса явно недостаточно (см. подробнее [8; 9]). Нужно понимать природу и общие принципы работы этой технологии, быть знакомым с присущими ей терминами (см. подробнее [2]).

Нами выполнен перевод исследовательского материала с учетом всего вышеперечисленного. В результате осуществленного перевода книги мы выделили 22 ключевых для тематического поля «блокчейн» термина. Далее материал оформлен следующим образом: дается лексическая единица испанского языка и соответствующий ей перевод, предложенный автором статьи:

  1. cap порог по сборам;
  2. criptoactivo – криптоактив;
  3. criptomoneda – криптовалюта;
  4. dapp – децентрализованное приложение;
  5. descentralizada – децентрализован;
  6. descentralizar – децентролизовать;
  7. ICOICO, первичное предложение монет;
  8. ITOITO, первичное предложение токенов;
  9. listar – добавлять на биржу (токен);
  10. mercado del token – рынок криптовалют (токенов);
  11. preventa – предпродажа;
  12. prosumidor – просьюмер;
  13. subasta holandesa – обратный голландский аукцион;
  14. token – токен;
  15. tokenización – токенизация;
  16. utility token – токен протокола;
  17. venta ilimitada – неограниченная продажа;
  18. venta limitada – ограниченная продажа;
  19. vesting – вестинг;
  20. white paper – белая книга;
  21. сadena de bloques, blockchain – блокчейн, технология распределённого реестра;
  22. сontrato inteligente, smart contract – смарт-контракт, умный контракт;

В качестве иллюстрации прокомментируем наиболее интересные лексические единицы.

1. Criptoeconomía, criptoactivo, criptomoneda:

(1) Como vemos, ya sean proyectos centralizadas o descentralizados, muchas startups se han posicionado en el mundo de la criptoeconomía para lanzar sus propios tokens.

(2) El principal temor de las autoridades sigue siendo la facilidad con que los criptoactivos pueden usarse para transferir dinero ilegalmente.

(3) Los white paper de criptomonedas solían enfocarse en los aspectos técnicos, pero cada vez más se incluyen planes de negocios completes.

Слово криптовалюта уже прочно вошло в речь, поэтому при переводе термина criptomoneda было принято решение воспользоваться существующим общеупотребительным соответствием, попавшим в русский язык через калькирование английского слова с тем же значением – cryptocurrency:

В случае со словами criptoeconomía и criptoactivo примеров использования калькированных переводов найти не удалось. Между описательным вариантом перевода и калькированием было решено выбрать именно второе, поскольку лексическая единица, полученная в результате, имеет довольно прозрачный смысл, соответствует критериям благозвучности и более кратка, нежели вариант, полученный путём описательного перевода.

2. ITO, ICO:

(4) La aparición del ICO como parte de la criptoeconomía, que a veces también se denomina ITO (sustituyendo la C de Coin por la T de Token), está redefiniendo completamente el valor de la empresa tradicional hacia un modelo basado en una comunidad y un ecosistema.

(5) Sin embargo, la gran mayoría de las ICOs lanzadas en 2017 o 2018 no proponían (o poco) estas reglas de operación tradicionales, construidas a lo largo de los años, y que varias organizaciones en Europa18 o en EE.UU. intentaban establecer como reglas de buena conducta.

При переводе этих двух аббревиатур, обозначающих одно и то же явление, были возможны два варианта. Первый заключался в том, чтобы перевести полное название явления и сложить из переведенного наименования новую аббревиатуру: ICOinitial coin offeringпервичное предложение монетППМ.

Предпочтение было отдано второму варианту перевода, который заключался в полном заимствовании аббревиатуры в изначальном виде с использованием русского перевода при необходимости расшифровки. Такое решение объясняется тем, что этот термин был выведен по аналогии с термином IPO. Initial public offering является классическим термином, относящимся к экономическому дискурсу. Он переводится как первичное публичное предложение и используется для обозначения первой публичной продажи акций акционерного общества, в том числе в форме продажи депозитарных расписок на акции, неограниченному кругу лиц:

Таким образом, по причинам структурной схожести названий и близости природы явлений, которые они обозначают, было принято решение перевести аббревиатуру так, как была переведена аббревиатура IPO.

3. Vesting:

(6) Las ICOs de referencia han implementado «vesting» para los fundadores y los consejos de 18 a 24 meses como garantía de que el equipo no va a “huir” con el dinero levantado.

Описательный перевод данного термина не позволял выразить смысл достаточно лаконично, что стало главной причиной выбора транслитерации. Вестинг подразумевает заморозку средств, которые переходят во владение разработчиков после проведения ICO, на определённое время (обычно на 18-24 месяца) с целью защитить пользователей от мошенничества со стороны инициаторов ICO. Как правило, это происходит с применением смарт-контрактов:

4. Dapp:

(7) La experiencia previa del equipo en el desarrollo de proyectos de Blockchain o Dapps será una garantía de seriedad.

Для перевода этого слова был произведён этимологический анализ. Этот термин появился путём слияния словосочетания decentralized app. Таким образом, был выведен вариант – децентрализованное приложение:

(8) dApps или децентрализованные приложения, являются применением технологии blockchain, которая будет определять будущее приложений, какие мы знаем (https://zen.yandex.ru/media/id/5b51aeeb8ad8e000a868d48a/decentralizovannye-prilojeniia-chto-takoe-dapps-5c9a5f9d5c89e200b37af301?utm_source=serp).

Использование транслитерации в данном случае было бы необоснованным, так как возможен оптимальный перевод без введения в язык новых лексических единиц.

5) Cadena de bloques, blockchain:

(9) De manera paralela al surgimiento de la tecnología Blockchain, se han impulsado iniciativas en el campo de los Mercados Predictivos, basadas en sistemas de inteligencia colectiva.

(10) Unas de las promesas de cadena de bloques es garantizar la transparencia.

Две приведённых единицы являются абсолютными синонимами, с той лишь разницей, что cadena de bloques – вариант более «испанский», тогда как blockchain попал в испанский посредством полного копирования и представляет собой иноязычное вкрапление.

Из всех слов данной тематики это слово попало в русский язык одним из первых и также является одним из самых ходов ввиду того, что оно может быть использовано для обозначения всей сферы в целом или для обозначения ключевой составляющей этой сферы. Тем не менее, в толковых словарях это слово все ещё не представлено. Однако нам удалось найти огромное количество примеров использования перевода этого слова в авторитетных новостных изданиях, таких как Forbes Россия, Тасс и другие.

В результате анализа новостных текстов данной тематики были найдены два возможных перевода данной единицы: блокчейн и технология распределённого реестра:

Можно отметить некое соответствие между испанским cadena de bloques и русской технологией распределённого реестра, но на деле этот вариант, полученный приёмом экспликации, встречается в русских текстах не так часто, чтобы можно было рекомендовать строгое следование этому соответствию. Русские варианты можно встретить в одном тексте как взаимозаменяемые синонимы, в испанской же публицистике в рамках одной статьи обычно используют лишь один из вариантов, но в целом нельзя сказать, что какой-то встречается более часто, чем другой.

Таким образом, можно сделать следующие выводы. Криптоэкономические тексты, как и другие тексты финансового жанра, отличаются большим количеством англицизмов среди ключевой терминологии. При переводе есть определённая тенденция, заключающаяся в использовании транслитерации и транскрибирования, а также кальки, но это не означает, что в переводе текстов данной тематики не используются другие переводческие приёмы и трансформации. Очень важно считаться с особенностями использования того или иного термина, учитывать контекст, а также иметь в виду уже существующие варианты перевода.


Список литературы

1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: Изд-во МПУ, 2001. – 208 с.
2. Генкин А.С., Михеев А.А. Блокчейн: как это работает и что ждет нас завтра. – М.: Альпина Паблишер, 2018. – 592 с.
3. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: Высшая школа, 1998. – 207 с.
4. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 2006. – 304 с.
5. Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с.
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
7. Comunidad Blockchain: El futuro de la criptoeconomia descentralizada y las ICO’s // ed. Iñigo Molero. – 2018. – URL: https://libroblockchain.com/comunidad/ (дата обращения: 10.05.2020).
8. Peñalver E. A. ‘¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros’ // Estudios de Traducción». – 2015. – Vol. 5. – P. 119-131.
9. Peñalver E. A. Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Tesis doctoral. Universidad de Granada, 2014. – 383 p.

Расскажите о нас своим друзьям: