Теория языка | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020
УДК 811.111:001.4:624.21
Дата публикации 30.09.2020
Становление английской терминологии понтонных мостов и ее структурный анализ
Черныш Игорь Юрьевич
Старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, ichernysh79@mail.ru
Аннотация: Автор статьи знакомит с историей, развитием и современным состоянием понтонных мостов. В статье представлены результаты структурного анализа английских терминов рассматриваемой области. Характерными для данной терминосистемы являются такие способы словообразования как конверсия, аффиксация, словосложение, аббревиация, а также образование многокомпонентных и фразовых терминосочетаний. Продуктивным способом пополнения анализируемого подъязыка на современном этапе является инициальная аббревиация.
Ключевые слова: понтонный мост, структурный анализ, аббревиация, МКТС, ФТС, аффиксация, словосложение.
Senior lecturer of the Department of “Foreign Languages”, Sevastopol State University, Russian Federation, Sevastopol
Abstract: The article provides the reader with some information on history, development and current state of launching pontoon bridges. It gives a detailed structural analysis of English terms of the field under consideration. Types of word formation such as functional shift, affixation, compounding, abbreviation, etc. are common to bridge-building terminology. At the present stage the most productive way of increasing bridge-building vocabulary is initial abbreviation.
Keywords: pontoon bridge, structural analysis, abbreviation, multi-component terms, phrasal word-combinations, affixation, compounding.
Черныш И.Ю. Становление английской терминологии понтонных мостов и ее структурный анализ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/stanovlenie-anglijskoj-terminologii-pontonnykh-mostov-i-ee-strukturnyj-analiz.html (Дата обращения: 30.09.2020)
Исследование языка науки и техники в настоящее время одна из наиболее актуальных теоретических и практических проблем, хотя она не является абсолютно новой. Изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков занимается отраслевое или частное терминоведение [1, с. 15]. Роль английского языка в качестве международного объясняет большое внимание со стороны лингвистов к терминосистемам науки и техники этого языка.
Возведение мостов и профессия инженера-строителя существуют с эпохи зарождения человечества, но до сих пор внимание со стороны лингвистов данной терминосистеме не уделялось, что говорит о новизне выбранной темы. В данной работе мы попытаемся проследить генезис, формирование и современное состояние терминологии понтонных мостов и провести её структурный анализ.
Большинство известных мостов древности были построены во время ведения войн для переправы армий. Так, в IX в. до н.э. для выполнения различных землекопных, дорожных, мостовых и других аналогичных работ ассирийское войско имело особые отряды, послужившие развитию инженерных войск. На вооружении войска были катапульты и тараны, осадные башни и штурмовые лестницы, а также переправочные средства – бурдюки, на которых воины переправлялись через реки (hide stuffed with straw – шкура животного, набитая соломой), из них же сооружали плоты (rafts) и плавучие мосты (raft bridges) [5, с. 21].
Легионеры Юлия Цезаря отлично знали, как быстро переправиться на противоположный берег. Вдоль берега собирали плот, соответствующий ширине реки. Концы плота привязывали к колу, который был вбит в землю. В момент штурма один из концов отвязывали, и течение реки поворачивало конструкцию поперёк течения. По этому плоту войны устремлялись на противника. Таким образом был изобретён наплавной мост (bateau bridge).
В течение нескольких веков военные понтонные мосты (floating military bridges) совершенствовались. Инженеры всячески пытались обеспечить наименьшие вес и габариты мостов, при этом увеличив их грузоподъёмность. Все новшества преследовали главные цели: уменьшить время для наведения понтонного моста, сократить количество привлекаемого к наводке моста личного состава и увеличить его грузоподъёмность по мере того, как военные грузы становились тяжелее [2].
Спустя время было найдено более интересное решение: наводить наплавные мосты по принципу обычных мостов на опорах, функцию которых выполняли лодки или баржи. Достаточно было поперёк реки установить и закрепить на якорях необходимое количество лодок, уложить пролётные строения между ними – и наплавной мост готов. Как только конструкция выполняла свою функцию, мост разбирался, а его элементы можно было перевезти на нужное место, чтобы собрать вновь [6].
По мере развития этой идеи были придуманы специализированные лодки, которые получили название понтонов (pontoon). Мосты же, построенные с их помощью, стали называть понтонными (boat bridges, pontoon bridges). Они пришлись по вкусу войскам, особенно артиллеристам – теперь они могли легко переправлять свои орудия. В артиллерийских полках появились понтонные команды, имевшие комплекты оборудования, которое позволяло наводить наплавные мосты (floating bridges). Такие комплекты стали называть понтонными парками (pontoon bridge park, pontoon train, pontoon park, bridge train – Br.E.; ribbon bridge – Am.E.).
Понтонный парк – это штатное (табельное) переправочное средство, предназначенное для наводки наплавных мостов и устройства паромных переправ. Понтонный парк включает в себя паромно-мостовые конструкции, специально оборудованные транспортные средства и приспособления для передвижения паромно-мостовых конструкций по воде. Различают понтонные парки самоходные по воде – самоходный понтонный паром (rhino ferry), где движители вмонтированы в паромно-мостовые конструкции, и амфибийные (передвигающиеся по суше и по воде), представляющие собой паромно-мостовые машины (mobile floating assault bridge, mobile floating ferry unit, mobile floating amphibious assault bridge) [5].
В XX-XXI вв. в мостостроении возникают многочисленные термины, которые активно используются в военно-инженерном деле, например: temporary bridge – временный мост, разборный мост характерен для возведения в военных целях; Bailey bridge – мост Бейли; сборно-разборный мост из инвентарных металлических ферм. Мост Бейли (термин-эпоним) был разработан в 1940 г. и назван в честь его автора – Дональда Бейли. Летом 1941 года началось производство данного моста, а в декабре он начал поступать в войска. Мост Бейли активно использовался армиями Великобритании и Америки и сделал вклад в окончание второй мировой войны [7].
В 1950-60-х годах в Америке продолжали использовать наплавные мосты конструкций времён Второй мировой войны. Лишь в 1972 году американцы создали наплавной мост Ribbon Bridge (RB) «мост-лента», который представлял из себя ухудшенную копию советского ПМП десятилетней давности. Грузоподъёмность была той же, однако, ширина проезжей части составляла всего 4,6 м. В 2001 году с принятием США на вооружение усовершенствованного комплекта возник термин Improved Ribbon Bridge (IRB), т.е. "улучшенный мост-лента" [4].
Следом по образу и подобию советского ПМП в 70-е гг. прошлого века создали свой понтонный парк и в Западной Германии – Faltschwimmbrücken-System (FSB).
В частях армии США, дислоцированных в Германии можно встретить аббревиатуры этого комплекта: FSB-1, FSB-2, FSB Aluminium и FSB Steel. Эти аббревиатуры взяты из Бундесвера, где этот комплект также состоит на вооружении [3].
Структурный анализ английских терминов и терминосочетаний (ТС) подъязыка понтонных мостов объёмом в 310 единиц показал, что для данной терминосистемы характерны простые, производные термины и многокомпонентные ТС, а также фразовые ТС и аббревиация (см. табл. 1).
Как видно из таблицы, самым продуктивным способом пополнения английской терминологии понтонных мостов являются многокомпонентные ТС (71 %). Менее продуктивна аббревиация (11,5 %), хотя следует отметить, что все представленные аббревиатуры возникли в XX-XXI вв., что свидетельствует о том, что аббревиация является продуктивным способом пополнения данной терминологии на современном этапе.
Таблица 1. Структурный анализ английских терминов из области возведения понтонных мостов
Типы терминов | Кол-во | % | Примеры |
простые непроизводные | 20 | 6,5 | raft, weld, weight, pontoon |
простые производные | 16 | 5,2 | launching, buoyancy |
сложные | 12 | 3,8 | lightweight |
2-х компонентные | 152 | 49 | pontoon equipment |
3-х компонентные | 53 | 17,1 | movable boat bridge |
4-х компонентные | 9 | 2,9 | double storey floating bridge |
5-и компонентные | 6 | 2 | mobile floating amphibious assault bridge |
фразовые | 6 | 2 | bridge of boats, trunk of tree |
аббревиатуры | 36 | 11,5 | EN CO MRB, MRFB, M1977CBT |
Итого | 310 | 100 |
|
Предлагаем остановиться лишь на более интересных типах терминов и моделях их образования. Производные термины образованы аффиксальным способом, продуктивным является суффикс: -ing (launching, towing, welding, loading). Продуктивный префикс в образовании производных терминов: pre- (precast, prefabricate). Префиксально-суффиксальный способ: precasting, precastor, prefabrication.
Наиболее продуктивным способом терминообразования среди многокомпонентных ТС является образование двухкомпонентных ТС. Их наиболее распространёнными структурными моделями являются: N+N (pontoon bridge, ferry bridge, river bank, bridge equipment); A+N (precast panel, airportable bridge, movable platform); Ving+N (floating bridge, welding outfit, moving load); Ved+N (loaded area, welded joint, welded connection); N+Ving (river opening, load testing).
Наиболее распространёнными структурными моделями 3-компонентных терминов являются: N+N+N (bridge maintenance company, pontoon bridge park, bridge erection boat); A+N+N (precast concrete element, light bridge train, military pontoon bridge); Ved+N+N (reinforced concrete raft, stressed ribbon bridge, molded concrete unit); Ving+A+N (floating military bridge).
Распространёнными структурными моделями 4-компонентных ТС являются: A+Ving+N+N (mobile floating assault bridge, mobile floating ferry unit); A+N+Ving+N (double storey floating bridge); A+N+N+N (heavy lift pontoon equipment).
И, наконец, структурными моделями 5-компонентных ТС являются: A+Ving+N+N+N (mobile floating assault bridge-ferry, mobile floating assault bridge company); A+Ving+A+N+N (mobile floating amphibious assault bridge).
Аббревиация, как один из продуктивных способов образования терминов мостостроения, представляет особый интерес на современном этапе. Наибольшее количество аббревиатур (83 %) нашей выборки являются инициальными сокращениями: ARB (assault ribbon bridge – штурмовой мост-лента), MRFB (multi-role float bridge – многоцелевой наплавной мост), CBT (common bridge transporter – общий транспортёр моста). Реже встречаются буквенно-цифровые сокращения (9 %): M1977 CBT (common bridge transporter – общий транспортёр моста M1977), M4T6 bridge (понтонный парк М4Т6) и аббревиатуры слогового типа (8 %): EN CO MRB (engineer company multi-role bridge – корпусная инженерная рота многоцелевых мостов), MEXE (Military Engineering Experimental Establishment – научно-исследовательский военно-инженерный институт).
Проведённое нами исследование свидетельствует о том, что с развитием инженерной мысли человечество совершило значительный «рывок» в искусстве наведения наплавных мостов. Научно-техническая революция явилась экстралингвистической причиной возникновения большого числа терминоединиц для обозначения вновь возникших понятий и процессов, а тенденция к языковой экономии (возникновение аббревиатур) – лингвистической причиной. Современное состояние английской терминологии понтонных мостов непосредственно связано с прогрессом в мостостроении, с возникновением новых строительных материалов и технологий, с развитием межотраслевых областей науки и техники и, наоборот, уровень развития мостостроения отражён в терминологии этого подъязыка (от простых терминов при возникновении наплавных мостов до МКТС и аббревиатур – на современном этапе).
Список литературы
1. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
2. Понтонно-мостовой парк: как работают военные понтоны. // Популярная механика. № 4 (90). 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.popmech.ru/article/6838-most-navstrechu-vragu/ (дата обращения: 15.01.20).
3. Понтонный парк [Электронный ресурс]. URL: https://slovar.cc/enc/bse/2031476.html (дата обращения: 15.01.20).
4. Инженерная техника армии США [Электронный ресурс]. URL: http://saper.isnet.ru/texnica-2/us-irb.html (дата обращения: 15.01.20).
5. Tyrrell H. G. History of bridge engineering. – Chicago: The Author, 1911. – 479 p.
6. Pontoon bridge [Электронный ресурс]. URL: http://www.wadehamptoncamp.org/pontoon.html (дата обращения: 15.01.20).
7. Bailey bridge [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Bailey_bridge (дата обращения: 15.01.20).