Теория языка | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024

УДК 1751

Дата публикации 29.04.2024

Текстовые когнитивные аттракторы в архитектонике романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»

Ларионенко Валерия Вячеславовна
магистрантка кафедры иностранных языков Белгородского Национального Исследовательского Университета, РФ, г. Белгород, v.lar_159@mail.ru
Даниленко Илья Александрович
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Белгородского Национального Исследовательского Университета, РФ, г. Белгород, danilenko_ia@bsu.edu.ru

Аннотация: В статье рассматривается репрезентация текстовых когнитивных аттракторов в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». В исследовании поднимается проблема анализа когнитивных текстовых аттракторов. Анализ текста проводится посредством когнитивно-герменевтического моделирования. Результаты исследования показали превалирование проксемного и персонажного текстовых аттракторов в упомянутом романе.
Ключевые слова: «Унесённые ветром», когнитивная лингвистика, когнитивные текстовые аттракторы, американская революция, история США.

Textual cognitive attractors in the Architectonics of Margaret Mitchell's novel Gone with the Wind

Larionenko Valeria Vyacheslavovna
undergraduate student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University of the Russian Federation, Belgorod
Danilenko Ilya Alexandrovich
Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University of the Russian Federation, Belgorod

Abstract: The article examines the representation of textual cognitive attractors in Margaret Mitchell's novel “Gone with the Wind”. The study raises the problem of analyzing cognitive text attractors. The analysis of the text is carried out through cognitive hermeneutical modeling. The results of the study showed the prevalence of proximal and character-based text attractors in the mentioned novel.
Keywords: «Gone with the Wind», cognitive linguistics, cognitive text attractors, the American Revolution, U.S. history.

Правильная ссылка на статью
Ларионенко В.В., Даниленко И.А. Текстовые когнитивные аттракторы в архитектонике романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tekstovye-kognitivnye-attraktory-v-arkhitektonike-romana-margaret-mitchell-unesennye-vetrom.html (Дата обращения: 29.04.2024)

Когнитивная аттракция – это явления, которые привлекают наше внимание и активно воздействуют на наши когнитивные процессы. Они представляют собой некую силу, способную захватить наш разум и удерживать его внимание на определенной теме или идее. Одним из самых мощных инструментов автора является эмоциональная привязка. Идея вызвать эмоциональный отклик у читателя или привнести в текст эмоциональную составляющую может значительно повысить его привлекательность и запоминаемость. При этом важно знать и использовать различные механизмы, которые вызывают определенные эмоции, такие, как сопереживание, удивление или радость. Еще одним важным когнитивным текстовым аттрактором является удивление. Человек всегда стремится получить новую информацию, что-то необычное и интересное. Поэтому привнесение неожиданных фактов, идей или поворотов в тексте может сделать его более привлекательным и заинтриговать читателя. Для создания когнитивных текстовых аттракторов также можно использовать технику повествовательного стиля. Истории и примеры, рассказываемые в тексте, способны привлечь и удержать внимание человека, помочь ему на конкретных примерах понять и запомнить передаваемую информацию. Наконец, необходимо учитывать и понимать особенности аудитории. Разные люди имеют разные предпочтения, интересы и потребности. Адаптация текста под конкретную аудиторию, использование тем, которые их волнуют и затрагивают, позволит сделать текст более интересным и значимым для них. Эмоциональная привязка, удивление, повествовательный стиль и адаптация под аудиторию – все эти элементы помогут захватить и удержать внимание читателей, делая текст незабываемым и значимым для них. Лексические единицы, привлекающие внимание читателя, принято называть когнитивными текстовыми аттракторами.

Цель: выяснить роль когнитивных текстовых аттракторов в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

Метод: когнитивно-герменевтический анализ.

Материалы: материалом нашего исследования является роман Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», поскольку в нем выделяются яркие когнитивные текстовые аттракторы, в том числе и двойные.

«Под когнитивными текстовыми аттракторами мы понимаем элементы художественного текста, задачей которых, является привлекать и удерживать внимание читателя к художественному тексту» [3, с. 87].

«Проведённые ранее исследования показали, что когнитивные аттракторы обнаруживаются в различных частях художественного текста и могут быть подразделены на следующие типы:

  1. текстовый проксемный когнитивный аттрактор,
  2. текстовый темпоральный когнитивный аттрактор,
  3. текстовый пейзажный когнитивный аттрактор,
  4. текстовый эмотивный когнитивный аттрактор,
  5. текстовый персонажный когнитивный аттрактор,
  6. текстовый колоративный когнитивный аттрактор,
  7. текстовый световой когнитивный аттрактор,
  8. текстовый сюжетный когнитивный аттрактор» [2, с. 9].

Рассмотрим каждый аттрактор подробнее.

Темпоральный когнитивный аттрактор подразумевает использование времени как элемента, приковывающего внимание читателя. Это может быть само художественное время, в котором происходят события романа, или то, как автор художественного текста представляет это время. Так, читателя могут привлекать произведения, в которых действие происходит в определенную историческую эпоху, в том числе в настоящем времени, или способы, с помощью которых автор сокращает, удлиняет или поворачивает время вспять. Рассмотрим пример на контексте нашего романа:

«The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette. Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields». [4, с. 11]. (Здесь и далее перевод авторский Ларионенко В.В.). Солнце стояло низко над свежевспаханными полями, и высокие леса за рекой вырисовывались черными силуэтами. Ласточки из печной трубы стремительно носились по двору, а куры, утки и индюки вперевалку, с важным видом возвращались с полей.

В данном контексте репрезентируется темпоральный текстовый аттрактор посредством хронемы «the sun was low», что означает окончание дня. Подтверждают эту хронему описания действий животных, биологический ритм которых побуждает их завершить этот день в своем доме.

«In after years when she thought of those last days of April, 1861, Scarlett could never quite remember details» [4, с. 92]. Спустя годы, вспоминая те последние дни апреля 1861 года, Скарлетт никак не могла припомнить подробностей.

Упомянутый выше контекст содержит хронемы «in after years», «those last days of April, 1861», что указывает на наличие темпоралного текстового аттрактора. Это время было очень трудным не только для Скарлетт и ее семьи, но и для всех Соединенных Штатов эти дни были по истине скорбными. Север и Юг Штатов воевали друг против друга. Развязалась Гражданская война. Для Скарлетт это время очень трагичное, так как Эшли мужчина, которого она любит на протяжении многих лет, ушел на войну.

«From her French mother, whose parents had fled Haiti in the Revolution of 1791, had come her slanting dark eyes, shadowed by inky lashes, and her black hair; and from her father, a soldier of Napoleon, she had her long straight nose and her square-cut jaw that was softened by the gentle curving of her cheeks» [4, с. 31]. От матери-француженки, чьи родители бежали с Гаити во время революции 1791 года, ей достались раскосые темные глаза, затененные чернильными ресницами, и черные волосы; а от отца, солдата Наполеона, ей достался длинный прямой нос и квадратная челюсть, смягченная нежным изгибом ее щек.

В данном контексте ярко выражен темпоральный текстовый аттрактор, сопровождающийся проксемно-темпоральным текстовым аттрактором «Revolution of 1791». Отсюда мы видим не только время, в которое происходила революция, но и место, куда бежала часть людей, спасаясь от войны. Также историчность прослеживается и в родословной Эллин О’Хара.

Проксемые когнитивные аттракторы относятся к использованию автором художественного пространства как элемента, приковывающего внимание читателя. Описание местности и пространства выходит на передний план, что больше помогает автору погрузить читателя в мир книги, в жизнь главных героев. Рассмотрим пример на контексте нашего романа:

«The valet, Pork by name, shining black, dignified and trained in all the arts of sartorial elegance, was the result of an all-night poker game with a planter from St. Simons Island, whose courage in a bluff equaled Gerald’s but whose head for New Orleans rum did not» [4, с. 34]. Камердинер по имени Порк, сияющий чернотой, исполненный достоинства и обученный всем искусствам портновской элегантности, стал результатом ночной игры в покер с плантатором с острова Сент-Саймонс, чья смелость в блефе не уступала смелости Джеральда, но чья тяга к новоорлеанскому рому да.

Репрезентация проксемного текстового аттрактора осуществляется посредством словосочетания «St. Simons Island». Остров не просто так упомянут в романе «Унесенные ветром», так как является одним ключевых исторических мест в Джорджии во времена Гражданской войны в США. «На ранних этапах войны войска Конфедерации оккупировали остров Сент-Саймон, чтобы защитить его стратегическое расположение у входа в гавань Брансуика. Однако в 1862 году Роберт Э. Ли приказал эвакуировать остров, чтобы перебросить солдат для защиты Джорджии. Перед отъездом они разрушили маяк, чтобы предотвратить его использование в качестве навигационного средства силами ВМС США. Затем большинство владельцев недвижимости отступили вглубь страны вместе с порабощенными ими людьми, и армия США оккупировала остров до конца войны» [5, с. 139].

«On the bed lay the apple-green, watered-silk ball dress with its festoons of ecru lace, neatly packed in a large cardboard box. It was ready to be carried to Twelve Oaks to be donned before the dancing began, but Scarlett shrugged at the sight of it» [4, с. 55]. На кровати лежало яблочно-зеленое бальное платье из водянистого шелка с кружевными фестонами цвета экрю, аккуратно упакованное в большую картонную коробку. Его можно было отнести в «Двенадцать дубов», чтобы надеть перед началом танцев, но Скарлетт при виде него пожала плечами.

В данном контексте показаны неперсонифицированные статичные проксемы (по отношению к существительному коробка) «the bed» и «Twelve Oaks».

Персонажный текстовый когнитивный аттрактор дает читателю представление о героях книги. Пожалуй, данный аттрактор включает в себя практически любое произведение. Персонажи могут быть как одушевленные, так и неодушевленные, однако автор придает им некую персонификацию. К примеру, в романе «Унесенные ветром» неодушевленным героем является Тара – родина главной героини Скарлетт О’Хара, остальные же герои – люди.

«When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker» [4, с. 19]. Когда близнецы оставили Скарлетт стоять на крыльце Тары и последний стук копыт затих вдали, она, как лунатик, вернулась в свое кресло.

Персонажные текстовые аттракторы «Scarlett» и «the twins» указывают читателю на взаимоотношения персонажей друг с другом.

«She was more like her father than her younger sisters, for Carreen, who had been born Caroline Irene, was delicate and dreamy, and Suellen, christened Susan Elinor, prided herself on her elegance and ladylike deportment» [4, с. 24]. Она была больше похожа на своего отца, чем на младших сестер, потому что Кэррин, урожденная Кэролайн Айрин, была нежной и мечтательной, а Сьюлин, получившая при крещении имя Сьюзен Элинор, гордилась своей элегантностью и женственными манерами.

В данном контексте репрезентируются персонажные текстовые аттракторы «She» (Скарлетт), «Carreen», «Suellen». Упомянуые аттракторы помогают читателю узнать больше о семье О’Хара, их характер и нравы.

Текстовый пейзажный когнитивный аттрактор представляет собой описания природы или индустриального пейзажа как элемент, привлекающий внимание читателя. Рассмотрим пример на контексте нашего романа:

«The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist smells of new-plowed earth and all the fresh green things pushing up to the air» [4, с. 23]. Теплая, влажная благоуханность весны сладко окутала ее влажными запахами свежевспаханной земли и всей свежей зелени, поднимающейся в воздух.

В данном контексте мы видим, как вышеупомянутый пейзажный аттрактор отражает эмоциональное состояние и настроение Скарлетт, ее единство с природой.

«Along the roadside the blackberry brambles were concealing with softest green the savage red gulches cut by the winter’s rains, and the bare granite boulders pushing up through the red earth were being draped with sprangles of Cherokee roses and compassed about by wild violets of palest purple hue. Upon the wooded hills above the river, the dogwood blossoms lay glistening and white, as if snow still lingered among the greenery. The flowering crab trees were bursting their buds and rioting from delicate white to deepest pink and, beneath the trees where the sunshine dappled the pine straw, the wild honeysuckle made a varicolored carpet of scarlet and orange and rose. There was a faint wild fragrance of sweet shrub on the breeze and the world smelled good enough to eat» [4, с. 60-61]. Вдоль обочин дороги заросли ежевики скрывали нежнейшей зеленью дикие красные ущелья, прорезанные зимними дождями, а голые гранитные валуны, выступающие из красной земли, были задрапированы побегами роз чероки и окружены дикими фиалками бледно-фиолетового оттенка. На лесистых холмах над рекой лежали блестящие и белые цветы кизила, как будто снег все еще лежал среди зелени. Цветущие крабовидные деревья распускали свои почки и переливались от нежно-белого до темно-розового, а под деревьями, где солнечные лучи играли на сосновой соломе, дикая жимолость образовывала разноцветный ковер из алого, оранжевого и розового. Легкий ветерок доносил слабый дикий аромат сладкого кустарника, и мир благоухал так, что хотелось есть.

В данном контексте репрезентируется пейзажный текстовый аттрактор, который показывает читателю все красоты природы Джорджии, а также указывает на время года – весну.

Текстовый эмотивный когнитивный аттрактор подразумевает использование описаний эмоций как элемента, привлекающего внимание читателей. Эмоции являются сильнейшим авторским инструментом, который через эмоции персонажей вызывает эмоции читателей. Рассмотрим пример на контексте нашего романа:

«So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested». Ее лицо было таким неподвижным, когда она смотрела на Стюарта, что он, никогда не склонный к анализу, принял как должное, что она просто удивлена и очень заинтересована.

В данном контексте используется такой эмотив, как «she was merely surprised and very interested». Это означает то, что Скарлетт была более чем расстроена, полученная информация ее почти убила. Женитьба Эшли Уилкса для Скарлетт смерти подобна (она не изменилась в лице, значит, замерла, в ней прекратилось всякое движение жизни; кровь застыла в жилах).

«Filled with her own anxieties, she nevertheless watched him with affectionate pride, for Gerald was an excellent horseman» [4, с. 23]. Охваченная собственными тревогами, она, тем не менее, наблюдала за ним с нежной гордостью, потому что Джеральд был превосходным наездником.

Репрезентация эмотивного текстового аттрактора выражена в таких словах и словосочетаниях, как «Filled with her own anxieties» и «with affectionate pride». Исходя из этого, мы видим, что лицезрение отца, подчеркнуто нежное любование им перекрывает всякую тревогу дочери Джералда О’Хара. Этот аттрактор очень важен для понимания взаимоотношений между отцом и дочерью.

Текстовый световой, колоративный и ольфакторный когнитивные аттракторы подразумевают использование света, цвета и запахов, как элементов привлекающих внимание соответственно. Рассмотрим пример на контексте нашего романа:

«And the voice went off into a whisper as the granddaughter slipped out to try to induce Mr. McRae to return to his seat in the shade» [4, с. 79]. И голос перешел в шепот, когда внучка выскользнула наружу, чтобы попытаться уговорить мистера Макрея вернуться на свое место в тени.

В данном контексте приведен довольно яркий пример иносказательности: световой текстовый аттрактор «in the shade». Так мы видим не только игру света и тени, но и положение мистера Макра в обществе «обратно на его место», а его местом, согласно контексту, является тень.

«The sunny front veranda was thronged with guests» [4, с. 69]. Солнечная передняя веранда была заполнена гостями.

Данный контекст иллюстрирует такой световой текстовый аттрактор, как «the sunny front veranda». Этот аттрактор указывает читателю на время суток (в упомянутом случае это может быть полдень).

«The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlett’s room through the blue curtains of the wide windows. The cream-colored walls glowed with light and the depths of the mahogany furniture gleamed deep red like wine, while the floor glistened as if it were glass, except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color» [4, с. 55]. День был теплым для апреля, и золотистый солнечный свет ярко лился в комнату Скарлетт сквозь голубые занавески на широких окнах. Стены кремового цвета излучали свет, а мебель из красного дерева отливала темно-красным, как вино, в то время как пол блестел, как будто был стеклянным, за исключением тех мест, где его покрывали тряпичные коврики, и они были пятнами веселого цвета.

Световые текстовые аттракторы «the golden sunlight streamed brilliantly» и «walls glowed with light» указывают на то, что в данном контексте проиллюстрировано такое время, как день, а также показывают, какая погода была в тот момент (жаркая, солнечная, ясная).

«Her gray organdie dress, with its cherry-colored satin sash, disguised with its billows and ruffles how childishly undeveloped her body was, and the yellow hat with long cherry streamers made her creamy skin glow. Her heavy earbobs with their long gold fringe hung down from loops of tidily netted hair, swinging close to her brown eyes, eyes that had the still gleam of a forest pool in winter when brown leaves shine up through quiet water» [4, с. 55]. Ее серое платье из органзы с атласным поясом вишневого цвета скрывало воланами и оборками то, насколько по-детски неразвито было ее тело, а желтая шляпка с длинными вишневыми лентами придавала сияние ее кремовой коже. Тяжелые серьги с длинной золотой бахромой свисали с аккуратно уложенных в сеточку волос, приближаясь к ее карим глазам, в которых был тихий блеск лесного пруда зимой, когда коричневые листья просвечивают сквозь тихую воду.

В данном контексте колоротивные текстовые аттракторы выражены словами как «gray», «cherry-colored», «yellow», «gold». Рассмотрим колоротив «серый», для этого разложим нейтральный серый цвет на основные составляющие – белый и черный цвета. Согласно Глебовой, Тисленковой, Бганцевой (которые проводили исследования, сравнивая лингвокультуремы русского, английского и французского языков), «белый цвет использует преимущественно для отображения черт характера человека и взаимоотношений между людьми. Он символизирует «упрямство»; «в английской и русской лингвокультурах черный цвет – это цвет острой эпидемической болезни». Исходя из этого, можно сказать, что характер Мелани действительно был упрямым в исполнении своей морали и своих взглядов. Что касается описания черного цвета, в отношении Мелани Гамильтон это не эпидемическая болезнь, а болезненность телесная, в частности, черный цвет может быть предвестником ее смерти в родах. Далее мы видим красный цвет на сером (белым и черном), что также может обозначать кровь и состояние между жизнью и смерти. Белый цвет еще является символом чистоты, в совокупности же с белым и красным, это может быть символом чистой смерти, смерти доброго и честного человека. Также, рассматривая отдельно вишневый цвет (как оттенок красного), вновь процитируем вышеупомянутых авторов, «красный цвет олицетворяет «стыд» и «смущение». Что без сомнения является одной из ярких черт характера Мелани. Цвет золота олицетворяет высокий статус героини романа, ее материальное положение. Желтый же цвет символизирует радость, надежду, оптимизм, кои отражают характер героини. [1, с. 148-149].

«In the strange half-light, the tall pines of the river swamp, so warmly green in the sunshine, were black against the pastel sky, an impenetrable row of black giants hiding the slow yellow water at their feet. On the hill across the river, the tall white chimneys of the Wilkes’ home faded gradually into the darkness of the thick oaks surrounding them, and only far-off pin points of supper lamps showed that a house was here» [4, с. 23]. В странном полумраке высокие сосны речного болота, такие тепло-зеленые на солнце, казались черными на фоне пастельного неба - непроницаемый ряд черных гигантов, скрывающих медленную желтую воду у их подножия. На холме за рекой высокие белые трубы дома Уилксов постепенно терялись в темноте окружающих их густых дубов, и только далекие огоньки вечерних ламп указывали на то, что здесь был дом.

Упомянутый контекст содержит четыре колоротива – «warmly green» «black», «yellow», «the pastel sky» и «white». Тепло-зеленые болота и черный фон могут символизировать не простую судьбу главных героев, а также и то, что жизненный путь Скарлетт к Эшли лежит только через смерть и тернии (должно быть, его жены Мелани). Белые трубы могут символизировать богатство, прочность, незыблемость дома Уилксов, а также и то, что Эшли Уилкс чист (белый символизирует чистоту и преданность) в своих намерениях по отношению к жене и к Скарлетт. В данном контексте отражены контрасты «белый-черный»: пастельное небо и белые трубы на черном фоне символизируют особенность Эшли для Скарлетт.

Подводя итог, мы видим, что когнитивные текстовые аттракторы привлекают внимание читательской аудитории своей историчностью, мелодраматичностью, милитаристскими фактами из истории США, а также показывают не только неотъемлемую роль мужчин на войне, но и роль и помощь женщин в ужасное военное время.


Список литературы

1. Глебова Е. А., Тисленкова И. А., Бганцева И. В. Лингвокультурные концепты цвета в английском, французском и русском языках (на материале фразеологических единиц с цветовым признаком) //Верхневолжский филологический вестник. – 2021. – №. 1 (24). – С. 145-151.
2. Даниленко И. А. Роль текстовых когнитивных аттракторов при построении вариативных текстовых миров //Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2022. – №. 1. – С. 6-13.
3. Огнева Е.А. Концепция текстовой когнитивной аттракции // Лингвистические горизонты: междунар. сб. науч. тр. Вып. VI / Отв. ред. Е.А. Огнева, И.Б. Акиншина. – Белгород: ООО «Эпицентр», 2018. – С. 87-92. – Текст: непосредственный.
4. Gone with the wind : [v 3 kn.] / Margaret Mitchell ; obrab. teksta, komment., slov. N. I. Krolik. - Moskva : Ajris-press, 2006- (Tver. poligr. komb. det. lit.). - 16 sm. - (CHitaem voriginale. English).; ISBN 5-8112-1679-3 (v obl.)
5. Vanstory, Burnette (1981). Georgia's Land of the Golden Isles. Athens, GA: University of Georgia Press. p. 274.

Расскажите о нас своим друзьям: