Теория языка | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025

УДК 81-115

Дата публикации 30.06.2025

Структурный анализ терминов подотрасли «Высокоскоростные магистрали» в английском языке

Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика»Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru
Плескачева Яна Сергеевна
cтарший преподаватель кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, pleskacheva-yana@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию английской терминологии высокоскоростных магистралей (далее – ВСМ) в английском языке. Цель работы – определить структурные особенности терминов, относящихся к ВСМ в английском языке. На первом этапе исследования проведена выборка английских терминов с помощью сплошного просмотра англоязычной научной и лексикографической литературы. На втором этапе были выделены основные типы терминов. Особое внимание уделено структурным типам терминов и продуктивным способам терминообразования. Результаты исследования свидетельствуют о том, что многокомпонентные термины являются наиболее продуктивной моделью.
Ключевые слова: структурный анализ, простые термины, сложные термины, многокомпонентные термины, сокращения.

Structural analysis of terms in the subindustry “High-speed highways” in the English language

Chernikova Elena Olegovna
PhD in Philology, Assistant Professor of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Pleskacheva Yana Sergeevna
Senior lecturer of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT(MIIT), Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to the study of the English-language terminology in the subindustry “High-speed highways”. The aim of the work is to determine the structural features of terms related to high-speed highways in the English language. In the first phase of the study, the method of a continuous review of the English-language scientific and lexicographical literature was applied to find the appropriate terms. In the next stage the main types of terms were considered. Special attention is paid to the structural types of the terms and effective ways of term formation. The findings of this research show that the multi-component terms are the most productive model of term formation.
Keywords: structural analysis, simple terms, compound terms, multi-component terms, abbreviations.

Правильная ссылка на статью
Черникова Е.О., Плескачева Я.С. Структурный анализ терминов подотрасли «Высокоскоростные магистрали» в английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strukturnyj-analiz-terminov-podotrasli-vysokoskorostnye-magistrali-v-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.06.2025)

В современной лингвистике выделяется ряд дисциплин, каждая из которых имеет свои специфические задачи и области исследования. Наряду с традиционными разделами, такими как фонетика и морфология, активно развиваются терминоведение и отраслевая терминология. Данная работа посвящена исследованию терминологии высокоскоростных магистралей (ВСМ) в английском языке.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена международным контекстом развития ВСМ, в связи с чем возникает потребность в унификации и стандартизации терминологии. В свою очередь, структурный анализ позволяет выявить закономерности в формировании терминов для создания более четких и однозначных определений, что особенно важно для перевода технической документации, обучения специалистов и международного сотрудничества.

Терминология любой специализированной области знаний формирует уникальную систему, отражающую особенности и структуру данной области. Важным этапом в изучении терминосистемы является ее структурный анализ, позволяющий выявить закономерности образования терминов и определить их морфемный состав.

В рамках научного знания осуществлялись исследования терминологических систем различных отраслей. Объектом изучения становились отдельные аспекты функционирования терминологических единиц в научно-технических сферах деятельности. Например, в работе C.C. Барбашевой и Т.В. Рожковой [1] на материале медицинской терминологии исследовались особенности перевода аббревиатур в медицинской документации, а тенденции развития современной юридической терминографии рассматривались в научном труде В.А. Иконниковой и Е.А. Прониной [2].

Как показали результаты теоретического обзора, языковому анализу подвергались и некоторые аспекты терминологии ВСМ. Так, в работе Ч. Чжан исследовались особенности формирования терминологии высокоскоростной железнодорожной магистрали и проблемы перевода в китайском и русском языках [3], специфика формальных структуры немецких английских терминологических словосочетаний рассматривалась в статье Л.А. Чернышовой [4].

Несмотря на предшествующие исследования отдельных аспектов терминологического аппарата высокоскоростных магистралей на материале различных языков [3; 4; 7], настоящая работа отличается научной новизной. Она заключается в выявлении новых или относительно недавно введенных в употребления терминологических единиц, отражающих эволюцию технологий и нормативно-правовой базы в сфере высокоскоростного транспорта. В рамках данного исследования проводится выделение основных моделей образования англоязычных терминов, относящихся к данной предметной области.

Целью работы является выявление структурных особенностей терминов, относящихся к области ВСМ в английском языке.

Для достижения цели, сформулированной в аннотации, были определены следующие задачи:

  • исследовать терминологический аппарат транспортных словарей и научной литературы, отобранной для написания работы;
  • осуществить идентификацию и систематизацию терминов, релевантных исследуемой области научного знания в английском языке;
  • выявить доминирующие модели формирования англоязычных терминологических единиц в рамках рассматриваемой терминологической системы.

Теоретической базой исследования послужили работы С.В. Гринев-Гриневича [8] и В.П. Даниленко [9], в которых описаны проблемы терминологии.

Материалом исследования послужили специализированные словари и глоссарии, содержащие термины, используемые в области транспорта [10], специализированная научная литература [11] и интернет-ресурсы [12]. Из данных источников методом сплошного просмотра были выделены термины объемом 2000 единиц, относящиеся к подотрасли «Высокоскоростные магистрали».

В ходе исследования был применен комплекс методов, включающий: метод сплошной выборки (из различных источников были отобраны термины, относящиеся к тематике высокоскоростных магистралей); метод структурного анализа, состоящий в выделении морфем в составе терминов и определении их роли в формировании значения термина.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование может способствовать углублению понимания процессов формирования и эволюции терминов в области высокоскоростного транспорта, что вносит определенный вклад в развитие лексикологии и терминологии как научных дисциплин.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для разработки специализированных глоссариев и справочных материалов для профессионалов в области высокоскоростного транспорта. Четкое понимание терминологии способствует более эффективной коммуникации между специалистами, что особенно важно в международных проектах и сотрудничестве.

По мнению исследователей в области терминоведения [5; 6], структурный анализ терминов позволяет выявить основные способы терминообразования и определить место термина в терминологической системе.

В данной работе для проведения формально-структурного анализа терминологических единиц используется классификация, предложенная профессором С.В. Гриневым-Гриневичем [8].

Предварительный анализ англоязычной терминологии высокоскоростных магистралей показал, что среди отобранных терминов 460 лексем (23%) относятся к категории простых терминов, 187 единиц (9,35%) представлены сложными терминами, 1198 лексем (59,9%) являются многокомпонентными терминами и 155 (7,75%) представляют собой сокращения:

1. простые непроизводные термины (корневые термины). Значительную часть терминов, относящихся к высокоскоростной железнодорожной магистрали в английском языке, составляют простые непроизводные (корневые) термины. Данные термины представляют собой однокомпонентные термины, к которым не прибавляются словообразовательные аффиксы, такие как префиксы и суффиксы. Примерами простых корневых терминов являются: pointстрелка, wagonгрузовой вагон, trackжелезнодорожный путь, gaugeширина колеи, brakeтормоз, jointстык, beamбалка, spanпролет, stileтурникет, coachвагон (пассажирский), wireпровод, carвагон и т.д.

2. Простые производные термины, образованные посредством аффиксации. Данные термины представляют собой слова с корневой морфемой и имеющих при этом не менее одной аффиксальной морфемы. Результаты исследования показали, что в образовании железнодорожных терминов задействованы следующие суффиксы существительных: -tion/-sion; -ment; -ent /ant; -ence /-ance; -еr /-or; ing; -able; -ture; -y. Среди них чаще встречаются суффиксы:

1) -TION derailment сход с рельсов; еlectrification – электрификация; regulationрегулирование; automationавтоматизация; vibrationвибрация, inspectionосмотр; deviationотклонение; detection – обнаружение.

2) -ER/-OR – operator – оператор; inspector – инспектор; сonductor – проводник; сontroller – контроллер; regulator – регулятор; сonverter – преобразователь; сommuter – пригородный пассажир; sleeper – шпала; buffer – буфер.

3) -ING – signaling – сигнализация; сrossing – пересечение; welding – сварка; loading – погрузка; tilting – наклон; bonding – cоединение; grounding – заземление; routing – маршрутизация; сontrolling – управление.

3. Сложные термины (термины, состоящие из двух и более корневых морфем): wheelset – колёсная пара, earthworks – земляные сооружения (работы), railway – железная дорога, bulkhead – перегородка, curfew – ремонтные работы («окно»), drawhead – тяговый стержень.

4. Многокомпонентные термины: automatic train control система автоматического управления, high-speed trafficвысокоскоростное движение, right-of-way зона отчуждения, elastomeric coating – эластомерное покрытие, railroad switch – стрелочный перевод, traction substation – тяговая подстанция, track superstructure – верхнее строение пути; environmentally friendly train – экологически безопасный поезд; regenerative braking – торможение противовключением; grab rails – стеновой поручень лестничных перил.

5. Сокращения: Overhead Catenary Systems (OCS) – контактная подвеска,

Command, Control & Signalling (CCS) – командное управление и сигнализация,

Traffic Management (TM) – регулирование транспортного потока; Integrated Supervisory Control and Data Acquisition (SCADA) – комплексная система оперативно-диспетчерского управления (СКАДА).

Как видим, в англоязычной терминологии ВСМ наиболее продуктивными являются многокомпонентные термины. Отметим, что исследования других терминологий в английском языке также указывают на преобладание многокомпонентных терминоединиц. В частности, структурный анализ терминологии Wagon maintenance, предпринятый в работе И.В. Денисовой, показал, что «в структурном отношении в англоязычной терминологии количественно преобладают двухкомпонентные термины, большинство из которых образовано по модели «N + N»» [7, c. 65].

Анализ терминологии ВСМ свидетельствует о том, что в английском языке используются различные способы терминообразования. Согласно результатам предпринятого исследования, в англоязычной терминологии ВСМ наблюдается широкое распространение многокомпонентных терминов – 59,9%. Наименьшую долю составили категории сложных терминов (9,35%) и сокращений (7,75%). Полученные данные объясняются, с одной стороны, тем фактом, что высокоскоростные магистрали и связанные с ними технологии часто включают сложные и многоуровневые концепты, которые требуют детального описания. Многокомпонентные термины позволяют более точно и полно передать смысл и специфику технологий и процессов.

Представленный структурный анализ терминов, относящихся к высокоскоростным магистралям, позволил выявить основные закономерности формирования данной терминологии в английском языке. Дальнейшие исследования могут быть направлены на более детальное изучение семантических особенностей терминов, а также на выявление влияния различных факторов, таких как научно-технический прогресс, на развитие терминологии ВСМ.


Список литературы

1. Барбашева С.С. Аббревиатуры в медицинской документации: аргументы за и против / С.С. Барбашева, Т.В. Рожкова // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2024. Т. 30, № 1. С. 186-191. DOI 10.18287/2542-0445-2024-30-1-186-191.
2. Иконникова В.А. Тенденции развития современной юридической терминографии и особенности фиксации маркированных единиц / В.А. Иконникова Е.А. Пронина // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2022. № 1(37). С. 24-39.
3. Чжан Ч. Особенности формирования терминологии высокоскоростной железнодорожной магистрали и проблемы перевода в китайском и русском языках / Ч. Чжан // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 471-480.
4. Чернышова Л.А. Специфика формальной структуры терминологических словосочетаний в английском и немецком языках сферы высокоскоростных железнодорожных магистралей / Л.А. Чернышова, Е.О. Черникова, А.Ю. Балашова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18, № 3. С. 1045-1052. DOI 10.30853/phil20250151.
5. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Опыт описания формальной структуры термина (на материале английской терминологии лексикологии) // Вопросы современной лингвистики. 2020. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-opisaniya-formalnoy-struktury-termina-na-materiale-angliyskoy-terminologii-leksikologii (дата обращения: 19.06.2025).
6. Влавацкая М.В. Структурные схемы терминов комбинаторной лингвистики в английском языке / М.В. Влавацкая, М.А. Ефанова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15, № 8. С. 2639-2645. DOI 10.30853/phil20220415.
7. Денисова И.В. Структурный анализ выборки английских терминов терминосистемы Wagon Maintenance / И.В. Денисова // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2023. № 1(38). С. 63-66. DOI 10.36809/2309-9380-2023-38-63-66. C. 65

Список источников:
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
9. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука. 1977.
10. D. Low. The Dictionary of Transport and Logistics. – London: Kogan Page, 2002. – 281 p.
11. RAIL. Inno Trans. Bauer Publishing Limited, 2024
12. High Speed Two (HS2). URL: https://www.hs2.org.uk/ (дата обращения 19.06.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: