Германские языки | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025
УДК 811.111-26
Дата публикации 30.06.2025
К вопросу об экспликации гендерных смыслов в переводческой деятельности (на примере переводов сонетов У. Шекспира)
Чурюканова Елена Олеговна
канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения, ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет, РФ, г. Орехово-Зуево, Edellvise@yandex.ru
Степанян Роза Грачовна
студентка 1 курса филологического факультета, ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет, РФ, г. Орехово-Зуево, litli7705@gmail.com
Аннотация: Настоящая научная работа посвящена исследованию феномена гендерной идентичности в сфере литературного перевода. Цель исследования — проанализировать, каким образом гендерные установки восприятия действительности и социальные параметры влияют на интерпретацию и репрезентацию гендерных аспектов, заложенных в исходном тексте. В качестве эмпирической базы выбран сонет 20 Уильяма Шекспира, известный своей стилистической сложностью и глубинными смыслами. Методология исследования включает анализ различных русскоязычных переводов избранного сонета, выявляющий трансформации в передаче гендерно-специфических элементов исходного текста. Работа демонстрирует, как гендерные факторы могут осознанно или неосознанно модифицировать оригинальный авторский посыл, влияя на читательское восприятие гендерных образов.
Ключевые слова: гендер, гендерная лингвистика, переводоведение, гендероним, гендерная идентичность, гендерная детерминация.
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of English Philology and Translation Studies State Educational Institution of Higher Education of the Moscow Region "State Humanitarian and Technological University", Russian Federation, Orekhovo-Zuyevo
1st year student of the Philological Faculty, State Educational Institution of Higher Education of the Moscow Region "State Humanitarian and Technological University, Russian Federation, Orekhovo-Zuyevo
Abstract: This scientific work is devoted to the study of the phenomenon of gender identity in the field of literary translation. The purpose of the study is to analyze how gender attitudes to the perception of reality and social parameters influence the interpretation and representation of gender aspects embedded in the source text. Sonnet 20 by William Shakespeare, known for its stylistic complexity and deep meanings, was chosen as an empirical base. The methodology of the study includes the analysis of various Russian-language translations of the selected sonnet, revealing transformations in the transmission of gender-specific elements of the source text. The work demonstrates how gender factors can consciously or unconsciously modify the original author's message, influencing the reader's perception of gender images.
Keywords: gender, gender linguistics, translation studies, genderonym, gender identity, gender determination.
Чурюканова Е.О., Степанян Р.Г. К вопросу об экспликации гендерных смыслов в переводческой деятельности (на примере переводов сонетов У. Шекспира) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-ob-eksplikatsii-gendernykh-smyslov-v-perevodcheskoj-deyatelnosti-na-primere-perevodov-sonetov-u-shekspira.html (Дата обращения: 30.06.2025)
Литературный перевод характеризуется не механической передачей слов с одного языка на другой, но сложным процессом культурной и смысловой трансформации, в котором личность переводчика, его мировоззрение и социокультурный контекст играют ключевую роль. Одной из наиболее значимых и часто недооцениваемых детерминант в этом процессе выступает гендер. Гендерные установки, стереотипы и социальные статусы, присущие переводчику и его эпохе, могут существенно влиять на интерпретацию и воспроизведение гендерных аспектов оригинального текста.
Творчество Уильяма Шекспира, в частности его сонеты, предоставляет уникальный материал для такого исследования. «Неугасающий интерес современных читателей к раскрытию культурного фона шекспировской эпохи, её отдельных культурных концептов» [1, c.104] подтверждают возможность интерпретации внутренних смыслов произведений матера слова. Целью данной работы является выявление и анализ проявлений гендерной детерминации в различных русскоязычных переводах сонета 20 У. Шекспира. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть теоретические основы гендерной лингвистики и переводоведения в контексте взаимодействия языка и гендера.
2) Проанализировать выбранный сонет Шекспира на предмет гендерно-значимых лексических и грамматических единиц.
3) Сравнить переводы сонета, выполненные разными авторами, выявив особенности передачи гендерных смыслов.
Гендер, в отличие от биологического пола, является социокультурным конструктом, определяющим поведенческие, психологические и социальные роли, ожидания и характеристики, приписываемые мужчинам и женщинам в данном обществе: «гендер представляет собой сформированную в социуме стереотипизированную категорию, предписывающую ролевые и статусные особенности на основе физиологической дифференциации биологических полов» [2, с.524]. Гендерная детерминация, таким образом, — это процесс, посредством которого эти социально обусловленные представления формируют индивидуальное восприятие, поведение и, в контексте нашего исследования, языковые практики, включая перевод.
Гендерная лингвистика изучает взаимосвязь между языком и гендером, анализируя, как язык отражает и формирует гендерные роли, стереотипы, а также как гендер влияет на языковое поведение. В переводоведении, гендерные исследования стали одной из важных областей, особенно с развитием феминистских подходов к переводу.
Феминистская теория перевода, зародившаяся в 1980-х годах, поставила под вопрос традиционные представления о "верности" оригиналу, утверждая, что переводчик не является нейтральным проводником, а активным участником, несущим ответственность за передачу, а иногда и за переосмысление гендерных аспектов текста. Исследователи в этой области (например, Сюзан Басснетт, Шелли Саймон) подчеркивают, что гендерные предубеждения переводчика могут проявляться в процессе переводческой деятельности, например:
1) выборе лексики, под которым понимается использование гендерно-маркированных слов там, где в оригинале была нейтральная или амбивалентная лексика.
2) грамматических трансформациях, к которым относится эксплицитное указание на пол, где в оригинале он был имплицитен.
3) синтаксических конструкциях, подразумевающих изменение структуры предложения для усиления или ослабления гендерного акцента [3, с.173].
Таким образом, перевод становится полем, где гендерные нормы и ценности как исходной, так и целевой культуры, а также индивидуальные гендерные установки переводчика, взаимодействуют, порой приводя к значительным сдвигам в смысле.
В качестве эмпирического материала для гендерного исследования переводческой деятельности был выбран сонет 20 У. Шекспира. Для сравнительного анализа были отобраны русскоязычные переводы этих сонетов, выполненные известными переводчиками различных временных эпох (19, 20, 21 веков).
Методологическая основа исследования включает:
1) компартивистский метод, подразумевающий сопоставление оригинального текста сонетов с их переводами для выявления различий и сходств на лексическом, грамматическом и семантическом уровнях.
2) гендерно-лингвостилистический анализ, предусматривающий детальное изучение выбора слов, синтаксических конструкций, тропов и фигур речи, которые могут нести гендерную нагрузку.
Оригинальный текст сонета 20 начинается словами: A woman's face with nature's own hand painted / Hast thou, the master-mistress of my passion; A man in hue, all hues in his controlling; / A man in hue, yet not of woman born.
Воспевая внешнюю, женоподобную красоту лирического героя, поэт соединяет в нём мужскую природу и женское очарование, лишённое, однако хитрости и лукавства, свойственного представительницам слабого пола. Перед читателем возникает образ идеальной личности, вызывающий трепет и поклонение как у мужчин, так и женщин. Физическое совершенство молодого человека метафорически преломляется в ключевой фразе "master-mistress". Это уникальный неологизм Шекспира, который объединяет мужское ("master") и женское ("mistress") начала, создавая образ андрогинной красоты и силы.
Анализ переводов сонета показал, что поиск лексического эквивалента гендеронима представляет собой сложный процесс лексико-грамматических трансформаций, необходимых для корректной передачи оригинального гендерного контекста. Для решения этого вопроса ряд переводчиков калькируют исходный составной эпитет, сохраняя двойственность наименования лирического героя: в переводе С.Я. Маршака (По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего), М. Чайковского (Лик женщины, начертанный природой, имеешь ты, царица-царь души), А. Финкеля (Твой женский лик - Природы дар бесценный Тебе, царица-царь моих страстей). Перекликаются с буквальным переводом «царица-царь» семантические аналоги в переводе В. Николаева (Твой лик, мой господин и госпожа, Писала как для женщины Природа), Ю. Лифшица (Ты женского лукавства не постиг, бог и богиня страстных этих строк), Наста Стекло (Твой лик - Мадонна кисти Первозданной, Властитель-госпожа моих страстей), С. Шестакова (Лик женщины дан в дар тебе Природой, Властитель-госпожа страстей моих). Двойная номинация в переводе соответствует гендерному замыслу автора сонета: построенный на антагонизме мужского и женского начала в природе (A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion / Но женские лукавые измены не свойственны душе простой твоей), в гендерониме "master-mistress" соединяются лучшие свойства мужчин (открытость, честность) и женщин (красота), что проявляется в качествах лирического героя сонета.
В ряде переводов встречается попытка идентифицировать гендерную идентичность, наделяя друга Поэта женскими или мужскими чертами. Так, в переводе Н.В. Гербеля (Тебе девичий лик природой дан благою - Тебе, что с ранних пор владыкой стал моим), Н.Н. Тимохина (Её лицо Природа написала, а ты им обладаешь, мой владыка), А. Скальв (Природой создан с женским ты лицом, Не потому ль – моей хозяин страсти) наблюдается маскулинизация образа лирического героя через подбор номинативных элементов мужского рода.
В переводе Н. Степанова (Природой с женским ликом ты рожден, Моих сонетов Дама), Свами Ранинанда (творческий псевдоним А. Комарова) (Лицом женским, с росписью Природы собственноручной Твоей госпожи-хозяйки - моей страсти) формирование феминного образа лирического героя осуществляется через подбор номинативных средств женского рода.
На примере переводов сонета 20 У. Шекспира можно увидеть, как переводчики подходят к поиску эквивалентов в процессе перевода, что может эксплицировать или имплицировать гендерные характеристики, усиливать или сглаживать гендерную амбивалентность, присутствующую в оригинале [4, с.154].
Переводчики осуществляют лексико-семантический выбор в процессе переводческой деятельности под влиянием не только оригинального текста, но и культурных, социальных, а также гендерных норм своей эпохи. Так, в классических переводах С.Я. Маршака, М. Чайковского, А. Финкеля сохраняется гендерная идентичность, свойственная оригиналу, в более поздних переводах наблюдается попытка личностной интерпретации гендерных смыслов, заложенных автором сонета, что проявляется в выборе фемининных или маскулинных номинативных элементов.
Данное исследование подчеркивает, что перевод — это не только лингвистический, но и социокультурный акт, в котором гендер является мощным, часто невидимым фактором, меняющий процесс и результат [5, с.22]. Понимание гендерной детерминации в переводе позволяет глубже осознать сложности межкультурной коммуникации и роль переводчика как медиатора между культурами и гендерными системами.
Список литературы
1. Карпова О. М. Лингвокультурный мир Шекспира в лексикографическом отражении // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 4. С. 102–111.
2. Чурюканова Е.О. Гендерные характеристики фемининного и маскулинного типов речевого поведения. Казанская наука. №10 2024 г. Казань: Издательство Рашин Сайнс, 2024. С.524-527.
3. Седелкова Я.Е., Шишкина И.С. Особенности сохранения гендерного аспекта в переводе англоязычных художественных произведений. Вестник шадринского государственного педагогического университета. № 3 (55) 2022 г. С.172 -176.
4. Макаренко, Ю. В. Когнитивные аспекты перевода поэтических метафор в «Сонетах» У. Шекспира / Ю. В. Макаренко. Текст: непосредственный // Молодой ученый. 2022. № 30 (425). С. 154-156.
5. Лобанова Е. А. Гендерная реализация фрейма «власть» в трагедии У.Шекспира «Макбет» / Е. А. Лобанова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2020. Том 6. № 2 (22). С. 19-36.
