Теория языка | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026

УДК 81’25

Дата публикации 30.04.2026

Стратегии передачи разнотипных эпитетов в англо-русском художественном переводе (на примере произведений И. Макьюэна)

Наумова Дарья Сергеевна
студент 4 курса кафедры языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет РФ, г. Москва Naumovads556@mgpu.ru
Иванова Анна Михайловна
канд. филол. наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет РФ, г. Москва ivanovaam@mgpu.ru, AuthorID: 211308, SPIN-код: 5237-1197

Аннотация: В статье изучается феномен эпитета, а также рассматриваются его различные типы, встречающиеся в четырех произведениях известного британского писателя Иэна Макьюэна, два из которых относятся к раннему творчеству писателя, а остальные – к более позднему. В работе анализируются стратегии, которые применялись переводчиками в процессе художественного перевода выбранных романов на русский язык. В заключении сравнивается распространенность определенных типов эпитетов, использованных автором в произведениях разных годов, и делаются выводы о частотности применения способов перевода разнотипных эпитетов на русский язык.
Ключевые слова: эпитет, типы эпитетов, стратегии перевода, русский художественный перевод, разнотипные эпитеты.

Features of rendering different types of epithets in English-to-Russian literary translation in the Ian McEwan’s works

Naumova Daria Sergeevna
4th year student at The Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City University, Russia, Moscow
Ivanova Anna Mikhailovna
PhD (Linguistics), associate professor at The Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City University Russia, Moscow

Abstract: The article addresses the phenomenon of the epithet and its different types in four works of the famous British writer Ian McEwan, two of which relate to the writer’s early work, and the rest – to a later one. The paper analyzes strategies and techniques in English-to-Russian literary translation of chosen novels. The main outcome of the study is the data on overall frequency of certain types of epithets used by the author in works of different years and effectiveness of using translation methods of different types of epithets into Russian.
Keywords: epithet, types of epithets, strategies of rendering different types of epithets, English-to-Russian literary translation, different epithets.

Правильная ссылка на статью
Наумова Д. С., Иванова А. М. Стратегии передачи разнотипных эпитетов в англо-русском художественном переводе (на примере произведений И. Макьюэна) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strategii-peredachi-raznotipnykh-epitetov-v-anglo-russkom-khudozhestvennom-perevode-na-primere-proizvedenij-i-makyuena.html (Дата обращения: 30.04.2026)

 

В переводческой перспективе значимость исследования эпитетов определяется ростом востребованности современных русскоязычных переводов как англоязычной классики, так и современных авторов. В то же время структурные отличия аналитического английского языка от синтетического русского часто создают проблемы для переводчиков, что в свою очередь порождает множество разнообразных прагматических и стилистических ошибок, а также создает трудности при передаче особенностей идиостиля автора книги.

В парадигме перевода и переводоведения до сих пор не существует единого подхода при передаче многообразия стилистических средств, характеризующих идиостиль автора художественного произведения, с английского языка на русский, особенно в диахронической перспективе. Как следствие, работая над переводом англоязычного произведения, специалистам может не хватать справочной литературы, которая также может пригодиться в процессе перевода текстов других дискурсивных жанров, например, научно-популярной или технической литературы.

Актуальность настоящего исследования определяется рядом факторов. Так, изучение типов эпитетов и их передачи в переводе в рамках диахронического подхода решает ряд фундаментальных лингвистических задач. Во-первых, подобное исследование позволяет проследить становление и трансформацию индивидуального авторского идиостиля, который в свою очередь определяет национально-временной колорит произведения; во-вторых, изучение стилистических средств в диахронической перспективе помогает лингвистам не только оценить языковую ситуацию в определенный момент времени, но и отметить изменения в предпочтении использования различных тропов. В-третьих, анализ того, как используются одни и те же тропы (эпитеты) в тот или иной период способствует изучению законов жанрообразования и стилевой дифференциации языка.

Настоящая работа посвящена анализу стратегий перевода разнообразных эпитетов в русском художественном переводе. В качестве материала исследования были взяты четыре произведения британского писателя-постмодерниста Иэна Макьюэна: два произведения, представляющие собой раннее творчество писателя – The Cement Garden [16], The Innocent [17], и два, которые были написаны автором значительно позже – Atonement [18] и Nutshell [19], на английском и русском языках (в переводе соответственно Н. Л. Холомогровой [12], В. О. Бабкова [13], И. Я. Дорониной [14] и В. П. Голышева [15]).

Прежде чем перейти к описанию типов эпитетов, которые были выявлены учеными в разное время, необходимо разобраться в двух главных понятиях нынешнего исследования. Далее мы кратко знакомимся со значениями «художественного текста» и «эпитета», которые были подробно рассмотрены в рамках литературоведения и языкознания.

Художественный текст, как и другие типы текстов, обладает своими собственными характеристиками и особенностями. Как утверждает М. А. Кулешова, «отличие художественных текстов от других состоит в том, что в них автор через различные языковые средства передает свой уникальный взгляд на окружающий мир» [1, с. 822]. По мнению А. В. Романовой, главной чертой художественного является прагматический эффект текста, другими словами, эмоциональное воздействие на адресата, которое создается с помощью различных лингвостилистических средств выразительности художественного текста [2, с. 205].

По словам О. А. Камалян, при прочтении любого художественного произведения создается определенная система, обобщающая восприятие текста и направляющая читательскую рецепцию в определенное русло понимания идейного содержания всего повествования [3, с. 129].

В качестве языковых средств, с помощью которых можно передать свой субъективный и уникальный взгляд на реальность, лежащую вокруг нас, автор использует эпитеты. Ввиду отсутствия единого терминологического значения эпитета, данное литературное средство можно понимать достаточно широко – как слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее их характерное свойство, несущее в себе эмоциональную и описательную нагрузку, выполняющее эстетическую функцию [4, с. 28].

Рассматривая феномен эпитета, И. Р. Гальперин определяет данное понятие следующим образом: Эпитет – это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления [5, с. 138].

Вопрос о классификации эпитетов широко освещен в теоретической литературе. Исследователи предлагают разнообразные типологии, основываясь на четырех фундаментальных подходах – формальном (структурном), семантическом, морфологическом и синтаксическом [6, с. 46].

С точки зрения внешней оболочки эпитетов выделяют простые эпитеты – односложные единицы, выполняющие роль концептуального, эмоционального или эстетического определения предмета в художественном произведении, и сложные эпитеты – синтаксическое целое, состоящее из двух и более слов [7, с. 1395]. Как правило простые эпитеты встречаются в определенных морфологических категориях и могут быть выражены следующими частями речи:

  • прилагательными (reckless passion);
  • наречиями (to say reasonably);
  • существительными (the front-of house construction);
  • причастиями (rhyming prologue).

Если рассматривать типологию сложных эпитетов в английском языке, то наиболее часто к данному структурному типу причисляют:

  1. сложные прилагательные (her straight-backed dolls, plague-free western Europe);
  2. эпитеты, состоящие из словосочетаний, кроме конструкций «наречие + прилагательное» (the blinding light of midday).
  3. двухступенчатые эпитеты (her loudly squelching heart, relatively kind ancient Europa);
  4. фразовые эпитеты, которые являются преимущественно индивидуально-авторскими (man-in-the-moon face);
  5. инвертированные эпитеты, построенные на алогическом соотношении определения и определяемого (devil of a woman) [7, с. 1395].

В рамках морфологосинтаксических категорий в английском языке чаще всего эпитеты выражаются прилагательным в атрибутивной функции, препозиционно либо постпозиционно. Тем не менее, именно в английском языке постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Например, “with fingers weary and worn”. Также эпитеты могут быть выражены и существительными в функции определения, чаще всего в так называемых of-phrases (an hour of bliss, muscles of iron) [5, с. 140].

Рассматривая семантические типы эпитетов, И. Р. Гальперин разделяет их на две группы:

  1. метафорические эпитеты, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению (ridiculous excuse, sleepless bay, dazzling beauty, a butterfly girl);
  2. безобразные эпитеты, которые выделяют один из признаков явления, иногда несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяют это явление (fantastic terrors, gloomy twilight, thoughtless boy) [5, с. 140].

Помимо вышеописанной типологии эпитетов в лингвистических работах также можно встретить описание особого типа семантических эпитетов, обозначаемого как перенесенный (или метонимический) эпитет. Такие эпитеты представляют собой «своеобразный емкий способ охарактеризовать действие», который реализуется через «перенесение описания от действия к одному из участников ситуации» (объекту, месту, времени действия и др.), которая может быть восстановлена в нашем сознании [8, с. 98]. Исходя из описанного выше, перенесенные эпитеты представляют собой некий «сдвиг» метонимической природы, при котором прилагательное или причастие, логически определяющее какое-либо слово (чаще всего человека), занимает синтаксическую позицию определения при другом слове (hungry teeth, sleepless pillow, unbreakfasted morning).

К группе семантических эпитетов также относимы синкретические эпитеты, которые переносят восприятие от органов чувств на предметы или абстрактные понятия (stuffy summer day, beautiful September evening, windless, very peaceful) [9, с. 73].

В рамках настоящей работы поиск эпитетов в материале исследования происходил с учетом следующей оригинальной типологии, составленной нами в процессе работы над исследованием особенностей передачи разнотипных эпитетов в англо-русском художественном переводе (на материале произведений И. Макьюэна Atonement и Nutshell) [10]:

Таблица 1. Типология эпитетов

Структурный тип

Простые (односложные)

Осложненные:

  • сложные определения;
  • двухступенчатые эпитеты;
  • фразовые эпитеты

Синтаксическая позиция

Препозиционные

Постпозиционные

Морфологический тип

Именные

  • адъективный эпитет;
  • субстантивный эпитет.

Адвербиальные или глагольные

  • адвербиальный эпитет;
  • глагольный эпитет.

Семантический тип

Образные (метафорические и метонимические)

 

перенесенный эпитет

антропоморфные качества переносятся на часть тела, предмет или абстрактный феномен через метонимический перенос

 

олицетворение

антропоморфные или зооморфные качества переносятся на неодушевленный предмет или абстрактный феномен через ассоциативную связь, также допустимо присутствие метафтонимии

 

синкретический эпитет

качества, воспринимаемые органами чувств, переносятся на предмет или абстрактный феномен

Безобразные

 

эпитет-клише

тавтологический, постоянный

 

характеризующий

окказиональный описательный эпитет

 

 

Прежде чем переходить к анализу типологии эпитетов в двух ранних работах И. Макьюэна, следует отметить, что разбор происходил по аналогии с уже ранее проводившимся исследованием классификации эпитетов в двух других романах писателя, вышедших из-под пера автора значительно позже, чем ныне рассматриваемые произведения. В виду этого, некоторые типы эпитетов (например, семантические) будут упомянуты без подробного объяснения, что из себя представляет каждый из типов художественных эпитетов. Подробнее о разнообразных видах эпитетов см. в нашей работе [10].

Изучив, как И. Макьюэн использует эпитеты в своих ранних романах, мы выяснили, что чаще всего они стоят перед словом, которое описывают (79 контекстов), ср.: which gave their faces a ghostly look // This was a blatant exhibition of physical prowess. // …made a savage chop with his hand.

Значительно реже встречались эпитеты, стоящие постпозиционно определяемого слова (33 контекста), ср.: The laughter was instant and ritual. // I placed my hand sympathetically on the shoulder of Tom’s friend. // Her eyes, as always, were sunk deep

Анализ грамматической структуры эпитетов в раннем творчестве позволил установить, что для слога И. Макьюэна характерны простые, односложные по своей структуре эпитеты (95 контекстов), ср.: …his death seemed insignificant compared with what followed. // …and gave Leonard a gentle thump on the back. // They turned a corner and passed between two roaring generator trucks.

Однако, в произведениях помимо простых были найдены также осложненные типы эпитетов (всего 24 контекста), ср.:

1) средства выразительности, выраженные сложными определениями (19 контекстов), ср.: …in a bright-red blanket and carried him away… // the man said again, this time with a down-ward inflexion. // a giant postage stamp of weather-stained floral paper.

2) двухступенчатые эпитеты (четыре контекста), ср.: I’d say it was jolly hard luck. // Off to the left was a newly surfaced road. // and had a gently pitched roof

Фразовых и инвертированных эпитетов не было обнаружено в случайной выборке эпитетов из двух произведений раннего творчества И. Макьюэна.

Перед тем, как представить результаты анализа морфологических типов эпитетов, стоит отметить, что мы разделили исследование для простых типов эпитетов и для сложных. Такое разделение обусловлено наличием в текстах двухступенчатых эпитетов, состоящих из двух слов, каждый из которых может относиться к разным морфологическим типам. Вследствие этого, мы провели отдельный анализ частей речи как простых, так и осложненных эпитетов, чтобы максимально точно и полно отразить типологию морфологических эпитетов [10].

Разбор собранных примеров употребления простых эпитетов по частям речи в ранних произведениях И. Макюэна осуществлялся также с опорой на ранее проводимое исследование типологии эпитетов в двух других романах писателя [10], вследствие чего следующие морфологические типы эпитетов представлены без пояснений:

1) адъективные (84 контекста), ср.: My mother, who was a quiet sort of person, was furious. // Along one wall was a massive tin chest, something to do with my father’s brief time in the Army… // surrounded by a small noisy group.

2) глагольные эпитеты (21 контекст), ср.: There were a few running jokes in the family… // There was an unspoken family rule that none of us ever brought friends home. // my mother made a brief, soft chewing sound

3) адвербиальные эпитеты (11 контекстов), ср.: If Father then left the room she would smile briefly at Tom… // I felt guilt when I desperately wanted to feel elation. // …said Sue, and gestured vaguely toward the house.

4) субстантивные типы эпитетов (один контекст), ср.: I stood at my father’s elbow while he signed the delivery note.

В результате частеречного анализа осложненных эпитетов было выявлено, что самым распространенным морфологическим типом являются адъективные эпитеты, выраженные составными прилагательными (17 контекстов), ср.: …in a bright-red blanket and carried him away // But how self-important and foolish he looked // Then a friendly, big-boned face filled the window…

Менее распространенным типом стали глагольные осложненные эпитеты, выраженные сложными определениями (семь контекстов), ср.: Well-travelled footpaths curved between rubble and regular stacks… // …a giant postage stamp of weather-stained floral paper on raised plaster… // An iron-rung ladder was bolted to one of the pilings…

Далее следуют адвербиальные эпитеты, выраженные наречием, которые употреблялись вместе с адъективным или глагольным в рамках двухступенчатых эпитетов (четыре контекста), ср.: That two adults should be so publicly playful… // I’d say it was jolly hard luck. // One was two storeys high and had a gently pitched roof

Самым редко встречающимся морфологическим типом стали субстантивные эпитеты, которые выражены атрибутивной субстантивной цепочкой. С таким типом эпитета был найден всего один контекст, ср.: …that had been demolished down to a single wall of ground-floor windows.

При разборе эпитетов с семантической точки зрения в двух произведениях был найден 21 контекст с перенесенными эпитетами, основанными на метонимическом переносе, ср.: surrounded by a small noisy group. // …and heightened her reputation with a disruptive, intimidating quietness. // and then took long solitary walks.

В 15 контекстах использовались эпитеты-олицетворения, представляющие собой случай метафорического переноса, ср.: …spreading it over a leveled garden was a fascinating violation. // Julie’s anger expressed itself in mounting silence.

Синкретические эпитеты менее распространены (10 примеров), ср.: made a brief, soft chewing sound… // It was earth, and a lurid dampness… // passed between two roaring generator trucks.

Описательные эпитеты являются наиболее характерным для раннего творчества И. Макьюэна (61 контекст), ср.: It was large and divided into a number of meaningless rooms. // I picked up the plank and carefully smoothed away his impression… // Her sunken eyes were gray and watery.

Эпитеты-клише нечастотны в выбранных произведениях (7 контекстов), ср.: The only sounds were the scrape of the shovel and our heavy breathing. // There were a few running jokes in the family…

Переходя к анализу типов эпитетов в более поздних романах И. Макьюэна, мы можем отметить, что в целом типология повторяет более раннюю, за исключением нескольких сдвигов в частотности определенных эпитетов. Так, к примеру, в процессе случайной выборки контекстов из романов Atonement и Nutshell были выявлены типы эпитетов, которые не встречались в ранних работах Макьюэна The Cement Garden и The Innocent – ими оказались фразовые эпитеты, которые в большинстве случаев являются преимущественно авторскими (два контекста), ср.: She had a gnarled, man-in-the-moon face and a wild look. // end-stopped and run-on lines in pleasing variation.

Еще одним характерным отличием стало расхождение в рамках морфологических типов осложненных эпитетов. Самым распространенным морфологическим типом оказались глагольные эпитеты, выраженные сложными определениями (14 примеров), ср.: In a generally pleasant and well-protected life, she had never really confronted anyone before. // He lingers on ‘pan-fried’. // Her straight-backed dolls in their many-roomed mansion…

Не менее распространенным типом стали адъективные осложненные эпитеты, выраженные составными прилагательными (13 примеров), ср.: In one, his big, good-natured face buckled in grief… // She refreshed the flowers by plunging them into the fountain’s basin, which was full-scale, deep and cold… // Pierrot shrugged as he delivered this self-evident truth.

Менее частотным морфологическим типом были выявлены субстантивные эпитеты, которые выражены атрибутивной субстантивной цепочкой. Их было найдено всего шесть примеров, ср.: If my father looks towards the ceiling to compose his thoughts, he’ll see deterioration in the Adam-style designs. // …they happened to coincide with her two-day writing bout and… // She had a gnarled, man-in the-moon face and a wild look.

Самым редко встречающимся морфологическим типом был адвербиальный, выраженный наречием, который употреблялся вместе с адъективным в рамках двухступенчатых эпитетов (пять примеров), ср.: Nothing in her life was sufficiently interesting or shameful to merit hiding… // Ancient Europa, sclerotic, relatively kind // …one rhythmically emphatic sentence

 Проанализировав оригиналы и текст перевода четырех романов И. Макьюэна, мы выявили наиболее распространенные стратегии перевода эпитетов: 1) нулевая трансформация – эпитет переводится без грамматической замены, синтаксической перестройки и изменения позиции эпитета в предложении; 2) частеречная замена – меняется часть речи, которой выражен эпитет; 3) формальная перегруппировка – эпитет меняет позицию при определяемом слове; 4) лексико-грамматическая замена, при которой происходят более комплексные изменения при передаче эпитета; 5) опущение.

Самой частотной стратегией, используемой переводчиками, стала нулевая трансформация, которая встретилась в 140 примерах выборки, ср.:

Round this side of the house we were in deep shade. – С этой стороны дома царила глубокая тень. // I felt guilt when I desperately wanted to feel elation. – Я отчаянно пытался этому порадоваться, но чувствовал себя виноватым. // …across the hallway and out into the blinding light of midday… – …и выскочила на ослепительный дневной свет.

В представленных примерах эпитеты, которые относятся к разным типам (морфологическим и семантическим), переводятся на русский язык буквально, без каких-либо дополнительных переводческих синтаксических или грамматических преобразований со стороны переводчика. Такая переводческая стратегия сохраняет синтаксическую структуру оригинала, передавая ее аналогичной конструкцией на языке перевода, что позволяет нам говорить о нулевой трансформации.

Следующим по частотности применения оказался прием частеречной замены (66 случаев), ср.:

A slight movement to her left and she would be rolling down toward my feet. –…стоит ей чуть подвинуться влево, подумал я, и она скатится к моим ногам. → смена английского прилагательного на русское наречие (уход от использования тропа в переводе).

That two adults should be so publicly playful… –…эти двое взрослых так откровенно забавляются. à смена английского прилагательного на русский глагол (наблюдается уход от стилистически маркированного средства в переводе).

По частоте использования следующая переводческая стратегия не сильно уступает предыдущей: лексико-грамматические трансформации были установлены в 63 контекстах. В рамках данной трансформации также выделяются несколько переводческих приемов, включая разворачивание, сворачивание, смену семантического типа эпитета, прием модуляции, описательный перевод, а также замена эпитета другой частью речи с сохранением исходной семантики.

Наиболее часто встречается прием сворачивания, который заключается в объединении сложных эпитетов в одно слово, передающее значение эпитета в оригинале (24 контекста), ср.:

He was pale, a little jug-eared… –…маленький и слабый для своих шести лет, бледный, слегка лопоухий // …and the extra-thick undershirt his mother had packed… – …и сверхтолстом жилете, утепленном его матерью…

Прием разворачивания описывает случаи, когда английские конструкции со свернутой предикативностью разворачиваются в русское словосочетание с полупредикативной структурой [11, с. 194] (17 случаев), ср.:

From the desk he picked up a ready-knotted tie attached to a hoop… –Потом взял со стола галстук на резинке, который не надо было завязывать // …Leonard could see a forklift manoeuvring across an oil-stained floor. – …Леонард увидел там автопогрузчик, разворачивающийся на заляпанном маслом полу.

Смена семантического типа эпитета была выявлена в десяти случаях передачи эпитетов с английского языка на русский, ср.:

But this first clumsy attempt showed her that… – Но первый неудачный опыт показал ей, что… → изменение английского эпитета-олицетворения на русский эпитет-клише.

On the radio today, a woman recounted hitting a dog, a golden retriever, with her car on a lonely road at night. – Сегодня женщина рассказывала по радио, как задавила на пустынной дороге собаку, золотистого ретривера. à изменение английского эпитета-олицетворения на русский характеризующий эпитет.

…the baby of the family possessed a strange mind and a facility with words. – …дитя семьи обладает нетривиальным мышлением и владеет словом. → изменение английского характеризующего эпитета на русский эпитет-клише.

Еще одним приемом в рамках лексико-грамматической трансформации является модуляция или прием смыслового развития, при котором переводчики заменяли предложенные словарем переводы выбранных языковых стилистических единиц с опорой на широкий контекст [11]. Данная трансформация является относительно нечастотной (8 примеров), ср.:

The advance of Lola’s dominion was merciless and made self-pity irrelevant. – Распространение владычества Лолы происходило стремительно и делало жалость Брайони к себе никому не интересной. // I sometimes saw her at school at the far end of a corridor surrounded by a small noisy group. – Порой я видел ее в школе, в дальнем конце коридора, окруженную щебечущей девичьей стайкой.

Еще одной нечастотной трансформацией является замена эпитета другой частью речи с сохранением исходной семантики тропа (4 примера), ср.:

It was an extraordinary idea and I thought about it for a long time. – Ее слова меня так поразили, что я надолго об этом задумался. // From her bed my mother made a brief, soft chewing sound…– На кровати мать коротко, с каким-то всхлипом сглотнула // …Julie made a shushing noise. –…Джули шикнула на нас обоих.

Самым малочастотным приемом является описательный перевод, при котором переводчики заменяли исходный эпитет на более развернутую синтаксическую конструкцию (два примера), ср.:

When he removed them his face appeared insufficient. – Когда он снял их, ему показалось, что в лице чего-то не хватает. // On the bureau he placed the teak-lined, silver-plated cigarette box… – Шкатулка для сигарет, прощальный подарок родителей – внутри тиковое дерево, снаружи серебряное покрытие с гравировкой, его инициалами, – заняла почетное место на бюро.

В плане трансформаций наименее частотным вариантом передачи эпитетов в переводе романов И. Макьюэна стала формальная перегруппировка (38 случаев), ср.:

Her face was long and delicate, the lips colorless and the eyes small and tired-looking… – Лицо у Сью было вытянутое, с тонкими чертами, прямые волосы, высокий лоб, бесцветные губы, небольшие, как будто вечно усталые глаза // The muscular figure, squatting so comfortably on his shell… – Мускулистая фигура, вальяжно раскинувшаяся в раковине…

Прием опущения применялся переводчиками всего в 22 случаях, ср.:

The cool high shade of the woods was a relief… – Лесная прохлада казалась благословением / I closed my eyes and experienced a sharp falling motion. – Я прикрыл их и тут же ощутил, что падаю.

Результаты исследования. В ходе анализа четырех произведений британского писателя Иэна Макьюэна, написанных в разные десятилетия (XX и XXI век), и их русскоязычных переводов были сделаны следующие выводы:

- во-первых, с точки зрения грамматической структуры простые эпитеты в большей степени преобладают в произведениях, нежели чем осложненные;

- во-вторых, было выявлено, что в четырех произведениях чаще всего встречались адъективные эпитеты, в то время как адвербиальные и субстантивные типы эпитетов оказались менее частотными;

- в-третьих, среди образных эпитетов наиболее распространенными типами эпитетов оказались перенесенные и эпитеты-олицетворения, в то время как синкретические эпитеты значительно реже использовались И. Макьюэном;

- в-четвертых, в рамках безобразных эпитетов был сделан вывод, что в большинстве случаев встречался именно характеризующий тип эпитетов, а не эпитет-клише;

- в-пятых, как показало исследование наиболее частотной трансформацией при передаче английских эпитетов на русский язык стала нулевая, в то время как стратегия опущения оказалась мало применимой при передаче четырех произведений И. Макьюэна.


Список литературы

1. Кулешова, М. А. Особенности художественного перевода англоязычных текстов на русский язык / М. А. Кулешова // Вестник науки. – 2023. – № 6(63). – С. 821–824.
2. Романова, А. В. Эпитет и метафора в художественной литературе и их реализация в переводе с английского языка на русский (на материале произведений Д. Гришэма) / А. В. Романова // Языковые и культурные реалии современного мира: Сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, Пенза, 25 апреля 2022 года. – Пенза : Пензенский государственный технологический университет, 2022. – С. 205–209.
3. Камалян, О. А. Особенности употребления эпитетов в передаче положительных эмоций героев произведений И. С. Тургенева / О. А. Камалян // Конкурс молодых ученых: сборник статей XI Международного научно-исследовательского конкурса, Пенза, 15 июня 2022 года. – Пенза : Международный центр научного сотрудничества «Наука и просвещение», 2022. – С. 129–131.
4. Казаковцева, О. С. Эпитеты в любовной лирике А. П. Сумарокова // О. С. Казаковцева // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2024. – № 4. – С. 27–36.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 458 с.
6. Губанов, С. А. Принципы описания и типологии эпитетов / С. А. Губанов // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2019. – № 2(14). – С. 45–50.
7. Гималетдинова, Г. К. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») / Г. К. Гималетдинова, М. А. Перминова // Ученые записки Казанского университета. Серия гуманитарные науки. – 2016. – № 5. – С. 1392–1403.
8. Баранчеева, Е. И. Семантические механизмы английского перенесенного эпитета / Е. И. Баранчеева // Вестник НГПУ. – 2016. – № 2(30). – С. 94–100.
9. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. – Москва : Высшая школа, 1989. – 410 с.
10. Наумова, Д. С. Особенности передачи эпитетов в художественном переводе (на примере произведений Иэна Макьюэна) / Д. С. Наумова // Наука в мегаполисе Science in a Megapolis. – 2025. – № 11(79). Режим доступа: https://mgpu-media.ru/issues/issue-79/literaturovedenie-i-yazykoznanie/osobennosti-peredachi-epitetov-v-khudozhestvennom-perevode-na-primere-proizvedenij-iena-makyuena.html. (Дата обращения: 12.04.2026).
11. Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода. Учебное пособие / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. – Москва : Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.

Список источников
12. Холомогрова, Н. Л. Цементный сад. – Москва : Изд-во «Эксмо», 2010. – 208 с.
13. Бабков, В. О. Невинный, или Особые отношения. – Москва : «Эксмо», 2008. – 300 с.
14. Доронина, И. Я. Искупление. – Москва : Изд-во «Эксмо», 2007. – 464 с.
15. Голышев, В. П. В скорлупе – Москва : Изд-во «Эксмо», 2017. – 256 с.
16. McEwan, I., The Cement Garden – London : Jonathan Cape, 1978. – 138 p.
17. McEwan, I., The Innocent – London : Jonathan Cape, 1990. – 231 p.
18. McEwan, I., Atonement. – London : Jonathan Cape, 2001. – 255 p.
19. McEwan, I., Nutshell – London : Jonathan Cape, 2016. – 208 p.

Расскажите о нас своим друзьям: