Германские языки | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023

УДК 811

Дата публикации 31.01.2023

Стратегии достижения эквивалентности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Александрова Татьяна Анатольевна
к.ф.н, доцент, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Саратовская государственная юридическая академия», РФ, г. Саратов, talexandrova503@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются способы достижения эквивалентности перевода текстов юридической направленности с английского языка на русский. Раскрывается содержание понятия 'эквивалентность перевода'. Анализируются особенности юридического перевода. Обосновывается мысль, что использование переводческих трансформаций помогает добиться максимально эквивалентного перехода от единиц оригинала к единицам перевода. Одной из главных лексических особенностей юридического перевода является большое количество юридической терминологии в оригинальном тексте. Глубокие знания юридической терминологии, судебных систем и правовых норм способствуют достижению эквивалентности перевода текста в сфере юриспруденции.
Ключевые слова: юридический перевод, эквивалентность, переводческая трансформация, лексическая единица, юридическая терминология.

Strategies for achieving equivalence of translation of legal texts from English into Russian

Aleksandrova Tatyana Anatolyevna
PhD in Philology, Associate professor of Foreign Languages Department, Saratov State Law Academy, Russia, Saratov

Abstract: This article discusses the means of achieving equivalence of translation of legal texts from English into Russian. The content of the concept of 'translation equivalence' is revealed. The features of legal translation are analyzed. The idea is substantiated that the use of translation transformations helps to achieve the most equivalent transition from the units of the original to the units of translation. One of the main lexical features of legal translation is a large amount of legal terminology in the original text. Deep knowledge of legal terminology, judicial systems and legal norms contribute to achieving equivalence of text translation in the field of jurisprudence.
Keywords: legal translation, equivalence, translation transformation, lexical unit, legal terminology.

Правильная ссылка на статью
Александрова Т.А. Стратегии достижения эквивалентности перевода юридических текстов с английского языка на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/strategii-dostizheniya-ekvivalentnosti-perevoda-yuridicheskikh-tekstov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (Дата обращения: 31.01.2023)

Переводческая деятельность является значимым и неотъемлемым процессом в современном мире. Процесс перевода затрагивает все сферы жизнедеятельности человека. Текущие мировые процессы оказывают огромное влияние на международное сотрудничество, на взаимодействие национальных правовых систем,  что делает актуальными вопросы изучения юридических текстов, а также их перевода. Так, рассмотрению основ юридического дискурса посвятили свои работы А. В. Богатырев [4], Л. Е. Попова [7]. Вопросами юридической терминологии занимались  М. А. Силанова [9], С. П. Хижняк [10].  В. В. Алимов [2] посвятил свои работы вопросам юридического перевода. «Юридический перевод является в большей степени актом межкультурной коммуникации, чем актом межъязыковой коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и правовые культуры, несовпадения в которых обусловливают многие проблемы юридического перевода»[3, с. 36]. Таким образом, поддержание равенства передачи смысловой и коммуникативной информации  недостижимо без соблюдения эквивалентности перевода.

Как глубокое и многостороннее понятие, в целом, термин эквивалентность обозначает соответствие двух текстов – текста оригинала и текста перевода. Концепция переводческой эквивалентности связана с  результатом перевода, предельно схожим с оригиналом, и с условиями достижения этого результата. «Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала» [8, с. 204]. Обеспечить точность передачи содержания средствами другого языка можно только путем поиска эквивалентов, адекватных реалиям оригинала. Цель данного исследования – раскрыть особенности достижения эквивалентности перевода юридического текста с использованием ряда преобразований для осуществления перехода от единиц оригинала к единицам перевода. Для достижения качественного адекватного перевода часто прибегают к переводческим трансформациям.

Несмотря на то, что на настоящий момент нет единого научного подхода на количество переводческих приёмов, большинство исследователей разделяют мнение о том, что данные преобразования делятся на лексико-семантические (лексические), грамматические и комплексные (лексико-грамматические).

«Лексико-семантические трансформации – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований» [1, с. 7].  

Так, при переводе слова или словосочетания с широким смыслом на слово либо словосочетание с более конкретным значением используется прием конкретизации. Например, при переводе на русский язык английских глаголов say, be, have, take, give, make, go и др. происходит их замена на глаголы с более конкретным значением: There shall be peace and friendship between the Russian Federation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland[11]. / Российская Федерация и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии будут поддерживать мирные и дружеские отношения. (здесь и далее перевод автора. – Т. А.)

Использование приема конкретизации в переводе юридических текстов с английского языка на русский продиктовано существованием в английском языке большого числа многозначных слов. Например, слово claim в разных контекстах подразумевает под собой 'претензия', 'утверждение', 'иск', 'жалоба', 'притязание', 'право', to commit 'поручать, вверять', 'совершать', 'обязывать', 'твердо стоять', 'принять на себя обязательство'. Многозначность английских слов представляет особую трудность при переводе специальной литературы, но, с другой стороны, именно контекст, в данном случае правовой, позволяет очертить круг и найти нужное слово для перевода:

1)“A person convicted of the offense of criminal conspiracy to commit a felony shall be punished by imprisonment for not less than one year nor more than one-half…” (§ 16-4-8 - Conspiracy to commit a crime: 2015 Georgia Code : US ... )[12]. / Лицо, осужденное за преступление преступного сговора с целью совершения тяжкого преступления, наказывается лишением свободы на срок от одного года до полутора лет…;

2) “If a person be dangerously wounded the party accused shall be committed to prison until it be known whether the person wounded will recover or not, … (Justia Law ›codes ›mississippi ›title-99 ›chapter-5 ›section-99-5-33 )[12]./ Если лицо получает опасное ранение, обвиняемая сторона должна быть заключена в тюрьму до тех пор, пока не станет известно, выздоровеет ли раненое лицо или нет...;

3) “Unless the committing court makes an objection in writing to the ... (Justia Law › codes › tennessee › title-37 › chapter-1 › part-1 ) [12]/ Если компетентный суд не заявит письменного возражения против...

При замене слова либо словосочетания с конкретным значением на слово либо словосочетание с более емким значением используется принцип генерализации: He then gave her a 20-minute break, returned to give her Miranda warnings, and obtained a signed waiver(Missouri v. Seibert: 542 U.S. 600 (2004): Justia US Supreme) [12]. / Затем он сделал небольшой перерыв и вернулся, чтобы предупредить ее о правилах Миранды  и получить подписанный отказ.

При логическом развитии или модуляции происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом,  неизменной остается основная мысль высказывания. “Northern Nevada would obtain top dollar on the sale of a mobile home … (Northern Nev. Mobile Home Brokers v. Penrod::1980:: Supreme) [12]/ Северная Невада получит высокие доходы от продажи дома на колесах. ... .

Большая часть английской юридической лексики имеет метафорическую природу: to nail on charge 'привлечь к ответственности', guillotine fell 'прекращение прений в парламенте', blue-collar 'рабочий': Occupational groups shall generally be identified as blue-collar, secretarial, clerical, technical …” (Section 10-7E-13 Appropriate bargaining units.:: 2014 New Mexico)[12]. / К профессиональным группам, как правило, относятся рабочие, секретари, канцелярские работники …

Грамматические трансформации затрагивают сферу грамматики и включают следующие основные типы преобразований: замена членов предложения, замена частей речи, перестановка, членение и объединение предложений. Так, при перестановки членов предложения происходит изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам оригинала: “In its application to Northern Ireland, this Act has effect with the modifications specified in subsections (2) and (3)”[11]. / Данный закон действует на территории Северной Ирландии с поправками, указанными в подразделах (2) и (3).

Один из наиболее часто употребляемых грамматических приемов – это замена частей речи: “The Parties shall co-operate in promoting further measures to prevent the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction and the missile technology used to deliver them, and … ” [12]. / Стороны взаимодействуют в продвижении мер по предотвращению распространения ядерного и иного оружия массового уничтожения, а так же увеличения числа ракет и  технологий, используемых для  доставки, и …

Говоря о достижении эквивалентности перевода, необходимо обратить внимание на перевод юридических терминов, которые составляют неотъемлемую часть юридического языка. «В то время как слова общеупотребительные, как правило, многозначны и эмоционально окрашены, область употребления терминологических единиц ограничена. Так, правовые термины закреплены за юридической отраслью знаний и кодифицированы в текстах законов»[5, с.183]. «Юридический термин – это конкретное слово или фраза, которые передают исходную концепцию правовой нормы, хотя характер и степень терминологии единиц естественного языка могут различаться. Путем применения различных юридических терминов, законодатель пытается донести до правоприменителя юридический смысл формируемой в законе нормы» [6, с. 34].  

Особо следует отметить термины, обозначающие реалии, нехарактерные для русскоязычной юридической практики, но представляющие определенный интерес для специалистов в области права. Например, термин plea agreement присущ для судебной системы США, и переводится как 'соглашение о сделке'. Между тем для полного выявления смысла данного понятия следует дать описательный перевод. Plea agreement – это сделка между сторонами о признании подсудимым своей вины в совершении преступления с автоматическим его отказом от дальнейшего рассмотрения дела в суде. Перевод данного термина как ‘мировое соглашение'  не в полной мере отражает суть американской юридической реалии.

Особый интерес для переводчика представляют идиомы, или фразеологические единицы, широко используемые в правовой сфере, возникшие способом переосмысления значения общеупотребительных терминов, например, термины-словосочетания, фразеологизмы, обладающие культурологической составляющей: Sunshine law ‘закон об открытом обсуждении всех государственных вопросов’; Pork barrel ‘политика «урывания от казенного пирога», государственная кормушка’; Kangaroo ticket ‘несбалансированный избирательный список, в котором кандидат на пост вице-президента пользуется большим влиянием, чем кандидат на пост президента’. Для создания эквивалентного перевода необходимо знать данные единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено.

Как уже было отмечено ранее, юридический перевод относится к специализированным видам перевода, вследствие чего, как и  любая профессиональная отрасль, правовой контекст имеет множество сокращенных форм. Переводчику необходимо знать способы перевода таких сокращений. Например, в переводе документов юридических лиц часто встречается  аббревиатура ИНН 'Individual Tax-payer Number' – Индивидуальный номер налогоплательщика. Так как данный термин является исконно русским, характерным только для отечественной среды и не имеющим аналогов за рубежом, перевод ИНН звучит более уместным, хотя в ряде случаев можно встретить и ITN.

Как видим, достижение эквивалентности исходного и конечного текстов – вопрос неоднозначный. При переводе необходимо как учитывать видимые значения государственно-правовых явлений, так и безошибочно передавать смысл каждой категории, логически выстраивая контекст оригинала.  Таким, образом, выработка переводческой стратегий при переводе текстов в сфере юриспруденции предполагает: 1) достаточно высокий уровень не только лингвистической, но и культурологической, правовой компетенций переводчика; 2) максимальная точность и полнота передачи содержания. В основе же стратегии перевода должны стоять адресные действия переводчика, нацеленные на выполнение коммуникативных задач текста перевода.
 


Список литературы

1. Александрова Т. А., Лазовская Н.В. Применение лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский // Язык науки и профессиональная коммуникация. – 2022. – № 1(6). – С. 6-16.
2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс: английский язык: учебное пособие. М.: Ленанд, 2015. 160 с.
3. Балашова Е. Ю., Лазовская Н.В. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса // Язык науки и профессиональная коммуникация. – 2022. – № 1(6). – С. 34-44.
4. Богатырев А. В. Функционирование фигур интертекста в современном юридическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2016. 26 с.
5. Волгина Е. В., Ильичева Е.Г. Гендерный потенциал правовых терминов (на примере англо-американской юридической терминологии) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2021. – № 1(154). – С. 180-186.
6. Кагерманов А-С.С. Роль юридической терминологии в современном законодательстве // Право и практика: научный журнал. 2020. №4. С.34-38 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-yuridicheskoy-terminologii-v-sovremennom-zakonodatelstve (Дата обращения: 22.01.2023)
7. Попова Л. Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Семантический и прагматический аспект: автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2005. 22 с.
8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
9. Силанова М. А. Медиатизация юридической терминологии в дискурсе современных СМИ: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2016. 22 с.
10. Хижняк С. П. Основы юридической лингвистики: учеб. пособие. Саратов: Саратовская гос. акад. права, 2011. 122 с.
11. Treaty on the Principles of Relations between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation. URL: https://rusemb.org.uk/relations (in English) (дата обращения 22.01. 2023)
12. US Federal Case Law [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://law.justia.com/cases/federal/ (Дата обращения: 22.01.2023).




Расскажите о нас своим друзьям: