Лингвокультурология | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023
УДК 8.81
Дата публикации 31.01.2023
Функционирование урбанонимов в лингвокультурном пространстве Ирландии (на примере номинаций сооружений личного назначения)
Черная Татьяна Николаевна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tblackua@gmail.com
Аннотация: В исследовании приводится структурно-семантическая классификация ирландских урбанонимов, обозначающих сооружения личного назначения. Предметом исследования является их функционирование в лингвокультурном пространстве Ирландии. Цель работы состоит в изучении структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей урбанонимики Ирландии. В качестве методологической и научной основы исследования выступают работы таких ученых, как О.А. Леонович, А.В. Суперанская, Е.А. Сизова. Общий объём исследованного материала составил около 1000 единиц наименований внутригородских объектов Ирландии. Исследование проводилось на материале словарей английских топонимов, аутентичных словарей урбанонимов Ирландии, электронных корпусов топонимов и урбанонимов Ирландии. Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и материалы данного исследования могут стать базой для изучения различных классов микротопонимов при описании урбанонимических пространств других ареалов (например, Уэльса и Шотландии). Материалы исследования могут быть использованы в процессе преподавания лингвокультурологии, лексикологии английского языка, а также в практике перевода при работе с безэквивалентной лексикой.
Ключевые слова: ономастика, топоним, урбаноним, структурно-семантическая классификация, урбанонимическая номинация, лингвокультурное пространство, номинации сооружений личного назначения.
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Abstract: Based upon on the material of dictionaries of English place names, authentic dictionaries of Irish urban names, the paper offers the structural-semantic classification of Irish urbanonyms denoting buildings for personal use. It centers upon functioning of urbanonyms in the linguocultural spaсe of Ireland. The aim of the work is to study the structural-semantic and functional-pragmatic features of the urbanonyms of Ireland. The methodological and scientific basis of the research are the works by O.A. Leonovich, A.V. Superanskaya, E.A.Sizova. The total volume of the studied material is about 1000 names of city buildings of Ireland. The practical value of the study lies in the fact that the results and materials of this study can become the basis for the study of various classes of microtoponyms in describing the urbanonymic spaces of other areas (for example, Wales and Scotland). The research materials can be used in the process of teaching linguoculturology, lexicology of the English language, as well as in the practice of translation when working with non-equivalent vocabulary.
Keywords: оnomastics, toponym, urbanonyms, structural-semantic classification, urbanonymic nomination, linguocultural spaсe, nominations of buildings for personal use.
Черная Т.Н. Функционирование урбанонимов в лингвокультурном пространстве Ирландии (на примере номинаций сооружений личного назначения) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/funktsionirovanie-urbanonimov-v-lingvokulturnom-prostranstve-irlandii-na-primere-nominatsij-sooruzhenij-lichnogo-naznacheniya.html (Дата обращения: 31.01.2023)
Ономастика и топонимика как ее составляющая часть, являются очень интересным объектом исследования, так как через топонимы можно изучать историю различных народов и изменения, происходящие в их языках.
Топонимы, в особенности микротопонимы, впитывают и отражают все происходящие в обществе процессы, что обеспечивает актуальность проводимого исследования, которое обусловлено необходимостью системного описания урбанонимов современного населенного пункта как важной части его ономастикона, а также общим интересом культурологии к семантическим и прагматическим аспектам номинации в современном коммуникативном пространстве в целом.
Подобно наскальным рисункам прошлого, урбанонимы отражают быт и культуру окружающего и создающего их населения. Названия многих городских объектов могут являться как путеводителем, так и учебником истории для многих жителей и гостей города. Урбанонимия, являясь неотъемлемой частью любой культуры, помогает понять национальный характер и культурные особенности той или иной страны.
Объектом данного исследования являются английские урбанонимы, а предметом – их функционирование в лингвокультурном пространстве Ирландии.
Целью работы является изучение структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей урбанонимики Ирландии.
Исследование проводилось на материале словарей английских топонимов, аутентичных словарей урбанонимов Ирландии, электронных корпусов топонимов и урбанонимов Ирландии. Общий объём исследованного материала составил около 1000 единиц наименований внутригородских объектов Ирландии.
Теоретической базой данного исследования послужили труды по отечественной ономастике (Н.В. Подольская, Е.А. Сизова, О.А. Леонович, А.В. Суперанская) и урбанистике в частности (М.В. Голомидова, Р.В. Разумов).
Новизна работы состоит в комплексном структурно-семантическом исследовании различных групп наименований ирландских внутригородских объектов как составляющей части ономастического пространства отдельного города и страны в целом, в контексте современных тенденций урбанонимического развития ирландских городов и, соответственно, тенденций ирландской урбанонимической номинации. Тот факт, что для исследования национально-культурных особенностей урбанонимов Ирландии привлекался материал, который ранее не становился объектом лингвистического анализа, обеспечивает теоретическую значимость работы.
В процессе работы были использованы такие общенаучные методы, как: сравнение, обобщение, наблюдение, а также общелингвистические и специальные методы, такие как лексико-семантический, лексикографический и контекстуальный анализ урбанонимов; а также метод семантической и прагматической интерпретации при анализе номинаций урбанонимов.
Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и материалы данного исследования могут стать базой для изучения различных классов микротопонимов при описании урбанонимических пространств других ареалов (например, Уэльса и Шотландии).
Материалы исследования могут быть использованы в процессе преподавания лингвокультурологии, лексикологии английского языка, а также в практике перевода при работе с безэквивалентной лексикой.
Топоним (географическое название, географическое имя) по определению А.В. Суперанской, является «одним из разрядов онимов, означающих имя собственное природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком, который четко зафиксирован в данном регионе (город, деревня, участок земли, территория как часть государства, коммуникация и т.п.)» [3]. О.А.Леонович относит к топонимам следующие типы онимов: 1) гидронимы – названия водных объектов (потамонимы – названия рек, лимнонимы – названия озер или прудов, океанонимы – названия океанов и его частей, пелагонимы – названия морей и его частей, гелонимы – названия болот); 2) ойконимы – названия населенных мест; 3) спелеонимы – названия пещер; 4) хоронимы (от лат. chora – «природный»): а) природные – названия ландшафтных областей, б) административные – территориальные единицы принятые в официальных документах); 5) урбанонимы – внутригородские названия (агоронимы – названия площадей, годонимы – названия улиц); 6) дромонимы – названия путей сообщения (ойконимы – названия населенных мест, комонимы – сельские поселения, астионимы – названия городов); 7) агроонимы – земельные участки; 8) дримонимы – названия лесов; 9 ) некронимы – названия, данные в честь умерших предков [1, с. 186].
Итак, урбаноним (от лат. urbanus – «городской» + оним) – вид топонима, обозначающий внутригородской объект. Соответственно, «урбанонимия – совокупность всех названий внутригородских объектов, как нынешних, так и использовавшихся в прошлых эпохах» [там же]. «Несмотря на то, что урбанонимия подразумевает названия разнородных объектов, от улиц, тупиков и проездов, до площадей, парков и церквей, входящие в нее элементы тесно связаны между собой и выполняют одни и те же функции, тем самым являясь объединением одного класса топонимов: языковой контекст (внутригородские названия) выступает следствием контекста вещей (все называемые объекты расположены в пределах города)» [1, с. 186].
По определению Н.В. Подольской, к «урбанонимам относятся не только годонимы и агоронимы, но также ойкодомонимы (имена собственные зданий) и экклезионимы (имена мест совершения обрядов, места поклонения, названия церквей, часовен, монастырей)» [цит. по 1, с. 187].
Исследования урбанонимической лексики позволяют описать один из аспектов взаимодействия языка и культуры, а именно, как лексическая система языка отражает потребности, интересы и особенности поведения человека как носителя определенной культуры.
По мнению Е.А. Сизовой, система урбанонимов – это «механизм преобразования топонимического материала в соответствии с заданными параметрами, зависящими от истории развития топонимических моделей в данном регионе» [2, с. 5].
При изучении урбанонимов необходимо описать понятие «урбанонимическое пространство». Под термином «урбанонимическое пространство» или «урбанонимическая система» понимается совокупность урбанонимов, зафиксированных документально и объединённых одной территорией. Одновременно, названия внутригородских объектов являются частью топонимического пространства, в которое входят все топонимы, которые используются в языке данного народа [4].
По типу назначения все объекты городской топонимики Ирландии можно разделить на дома частного пользования, объекты общественного пользования (образовательные, лечебные и пенитенциарные учреждения), а также места культурно-просветительского назначения, в работе они представлены на примере пабов и театров.
Данное исследование касается номинации сооружений личного назначения. В Ирландии, как известно, частные дома на определенных улицах по сей день не имеют номеров. Собственное имя при наименовании жилища достаточно распространенное явление на Британских островах, и в частности в Ирландии.
Частный дом – это показатель высокого социального положения его владельца. Таким образом, желая показать этот факт, хозяин присваивает название своему дому. Но есть и такие владельцы, которые дают название дому для того, чтобы табличка с этим наименованием украшала общий вид постройки.
Такая номинация характерна для англоговорящих стран как в городской, так и в сельской местности, однако стоит отметить, что такие названия пользуются популярностью преимущественно за пределами больших городов [1, с. 216].
О.А. Леонович, анализируя работу Д.В. Малаховского, приходит к выводу, о том, что «житель Британских островов, давая своему дому название, пытается выделить его из большого количества похожих на него строений. Процесс номинации жилища можно воспринимать как одну из характерных особенностей ирландской индивидуальности. Для многих ирландцев дать название своему месту обитания является долгом» [1, с. 216].
Зачастую название сооружения дает его гостям и возможным покупателям, да и в принципе всем, больше информации о данном здании, благодаря чему его популярность увеличивается и улучшается его общественное восприятие. О.А. Леонович выделяет несколько групп среди названий домов: описательные названия, заимствованные названия, названия, связанные с историческими событиями и названия-переносы. Но основная часть ирландских наименований домов состоит из названий описательного характера. О.А. Леонович объясняет это тем, что дома в Ирландии являются частной собственностью, а это значит, что они подлежат купле и продаже, при которых описательные названия служат хорошей рекламой. Следует отметить, что такой способ номинации не лишен мотивировки. На самом деле семантика этих названий заключается в особенностях географического, природного, климатического и т.д. расположения дома [1, с. 217].
Однако описательные топонимы не являются полным эквивалентом географических объектов в справочниках и учебниках. Этому способствует тот факт, что любое описательное название подразумевает один из множества других признаков объекта. Скорее всего именно этот признак служит основополагающим фактором для человека в момент номинации городского объекта. И зачастую это название отражает уникальную, редкую особенность данного объекта, которая помогает выделить его из числа подобных ему объектов [1, с. 217].
Отталкиваясь от признака, описательные номинации можно поделить на несколько групп.
В названия первой подгруппы входят слова, описывающие вид строения:
- House (дом): Aisling House, Amesbury House.
- Manor (поместье): Adare Manor, Carrigglas Manor.
- Palace (дворец): Green Palace, King’s Palace.
- Castle (замок): Antrim Castle, Huntington Castle.
- Cottage (коттедж): Ballybrack Cottage, Acanthus Cottage.
- Farm (ферма): Farm Hill, Farmside.
- Villa (вилла): Agricolae Villa, Villa Maria.
- Terrace (терраса): Abbey Terrace, Terrace Place.
С точки зрения структуры, описательные урбанонимы делятся на односоставные и двусоставные наименования.
1) Односоставные названия:
- The Hut – «хижина»;
- Foscadh – (ирл.) «приют»;
- Cahercasey – (ирл.) «замок»;
- TheBungalow – «бунгало»;
- TheHaven – «убежище»;
- TheLodge – «нора», «охотничий домик»;
- TheBarn – «сарай»;
- Auchenblae – (ирл.) «дом».
2) Однако, чаще всего встречаются двусоставные наименования, в которых второй элемент является прилагательным, уточняющим значение первого элемента:
- ArdenTeach – (ирл.) «высокий дом»;
- TheWhiteHouse – «белыйдом».
Также этот элемент может определяться существительным:
- Thomond House – «дом Томонда»;
- Blacksmith's House – «дом кузнеца»;
- Adenough House – (ирл.) «дом школьного учителя на пенсии».
Случается, что владельцы дают своим домам иронические и шутливые наименования:
- Suantrai – (ирл.) «колыбельня»;
- King’s palace – «королевский дворец»;
- Earl House – «дом графа»;
- The Hole – «дыра» [6].
Одной из подгрупп описательных названий домов являются названия, в которых упоминается о какой-то определенной части дома или о материале, использовавшегося при их строительстве. Таким образом, часто в названии дома можно прочитать о наличие труб, так как почти во всяком ирландском доме есть камин, а также увидеть комментарий о крыше и фасаде дома. В качестве примера можно привести такие названия, как:
- Chimney Cottage – «коттедж с дымоходом»;
- Carrigbeg – (ирл.) «маленький камень»;
- Wood Haven – «дом из древесины»;
- 2 Way Out Lodge – «дом с двумя выходами»;
- Acorn Hedge – «живая изгородь из дубов»;
- Airy House – «просторный дом»;
- The Turret – «башня»;
- The Arches – «дом с арками»;
- Rusty Tiles – «ржавая черепица»;
- The Elms – «дом из древесины вяза»;
- Shelly Way – «тропа из ракушечника»;
- Grey Gables – «серые фронтоны» [7].
В наименовании дома очень часто отражается его реальное местоположение. Жильцы углового дома могут описать его расположение в названиях типа:
- An Grianan – (ирл.) «солнечная сторона»;
- Slíghe Dhála – (ирл.) «перекресток»;
- TheNook – «укромный уголок»;
- Corner Cottage – «угловой коттедж»;
- Pretty Corner – «милый уголок» [7].
Выгодным для дома расположением с древних времен считается холм, что не забывают отметить хозяева в названиях своих домов. Таким образом наблюдается большое количество наименований с элементом hill (холм, гора, склон). Например:
- Hillside – «склон холма»;
- Hillcrest – «гребень холма»;
- An Cnocan – (ирл.) «холм»;
- Sidh – (ирл.) «сказочный холм»;
- Knock Grena – (ирл.) «солнечный холм» [6].
Вместе с элементом hill на табличках домов можно обнаружить компонент view (вид). Описательный компонент view информирует о располагающихся рядом объектах, потому считается информативным:
- Meadow View – «вид на луг», «дом с видом на луг»;
- Atlantic View – «вид на Атлантику», «дом на берегу Атлантического океана»;
- Sea view Cottage – «коттедж с видом на море»;
- Valley View– «вид на долину»;
- Woodview – «вид на лес»;
- Shannon View – «вид на реку Шеннон»;
- Railway View – «вид на железную дорогу»;
- Ballycarberry View – «вид на замок Балликарберри»;
- Aranview – «вид на острова Аран»;
- Abbey View – «вид на аббатство»;
- Pleasant View–«приятный вид» [7].
Говоря о близости к определенному объекту, можно показать определенное месторасположение дома. Благодаря этому в названиях сооружений личного предназначения встречаются предлоги: by (у, рядом), наречие close (близко), near (рядом). В ирландском языке соответствующую дейктическую (указательную) функцию может выполнять частица cois, отсюда такие названия, как:
- Cois Dara – «у дуба»;
- Cois Feoire – «рядом с рекой Нор»;
- Cois na farraige – «близко к морю».
Ту же функцию выполняют существительные side (сторона), end (конец), edge (край):
- Wood-side – «лесная сторона»;
- Taoibh Coille – (ирл.) «лесная сторона»;
- Kerry Edge Cottage – этот дом расположен прямо на границе между округами Керри и Типперери;
- Meadowedge – «на краю луга»;
- Chapelside – «со стороны часовни»;
- Riverside House – «дом на берегу реки»;
- Far End– «дом на окраине» [7].
Следовательно, благодаря названиям с этими элементами человеку, оказавшемуся в незнакомом месте, будет достаточно легко ориентироваться на местности. Эти названия могут являться, своего рода путеводителями по городу.
Одним из основных описательных источников при номинации на Британских островах и в частности, в Ирландии, является сад. Место, имеющее огромное значение в жизни многих домовладельцев. Таким образом, вся растительность в нем, будь то цветы или деревья, является источником большого числа необычных названий. Но если дом носит название, в котором упоминаются лютики и незабудки (Buttercup Cottage, Forget-Me-Not), то это вовсе не означает, что в данном саду присутствуют эти растения. Скорее всего, это название осталось от прежнего владельца, показывая тем самым, что непосредственная связь между домом и его наименованием не всегда может прослеживаться [1, с. 220].
В данной подгруппе встречаются названия практически всех видов цветов:
- Airne Mor – (ирл.) «большой терн»;
- Gort na mBláth – (ирл.) «поле цветов»;
- Blackthorn House – «дом терновника», «дом среди терновника»;
- Ferndown – «папоротник», «дом среди папоротников»;
- Fuchsia – «фуксия», «дом с фуксиями»;
- Ivy House – «дом плюща», «увитый плющом дом»;
- Primrose Cottage – «коттедж первоцвета», «сад с примулой (первоцветом)»;
- Honeysuckle Cottage – «коттедж с жимолостью»;
- Lilac Cottage – «коттедж с сиренью».
Роза очень популярное растение во многих садах Ирландии, поэтому оно чаще остальных встречается на табличках домов:
- Rosarie – «садроз»;
- Rose – «роза», «дом в розах»;
- Villa Rose – «виллароз» [7].
Так же часто как цветы, в названиях домов употребляются виды деревьев. Стоит отметить, что на Британских островах высоко почитается дуб, который является символом власти и могущества, будучи королевским символом [1, с. 220]. Поэтому этот вид дерева преобладает над другими в процессе номинации. Из-за своей популярности название с элементом oak (дуб) дается даже в тех случаях, когда поблизости не растет ни одного дуба. Например:
- Orchard House – «дом с фруктовым садом»;
- The Orchard – «фруктовый сад»;
- Treetops – «кроны деревьев», «дом под кронами деревьев»;
- Tall Trees – «высокие деревья»;
- Acorn House – «дом желудей», «дом, расположенный под дубом»;
- The Willows – «ивы», «сад с ивами»;
- Yew Tree Cottage – «коттедж с тисовым деревом»;
- The Laurels – «лавры», «сад с лавровым деревом»;
- The Hollies – «остролист», «сад остролистов»;
- The Beeches and The Firs – «буки и ели», «сад, в котором растут буки и ели»;
- Acacia Cottage – «коттедж акация», «коттедж, расположенный у акации»;
- Beech Lawn House – «дом на буковой лужайке»;
- Beechwood – «буковый лес»;
- AbbotsOak – «дуб настоятелей», вероятно дом расположен рядом с аббатством, где растет дуб;
- Oaklands – «земля дубов», возможно рядом расположен дубовый лес;
- The Oaks – «дубы» [7].
Стоит обратить внимание на подгруппу ирландских урбанонимов, в названия которых входят названия птиц и животных. В качестве примеров можно привести такие названия, как:
- Cuckoo Cottage – «коттедж кукушки», возможно рядом с домом есть гнездо кукушки;
- Curlew Cottage – «коттедж кроншнепа»;
- Kestrels – «пустельги»;
- Magpies – «сороки»;
- Nightingale Cottage – «коттедж соловья»;
- Robin Hill – «холм малиновки»;
- RookeryNook–«грачевник»;
- Swallow Barn – «ласточкин сарай»;
- The Jays and Two Hoots – «сойки и два крика совы», вероятно когда-то из дома с таким названием можно было услышать пение сойки и уханье сов;
- Bird song Cottage – «птичье пение».
Примеры описательных наименований, в составе которых присутствуют названия животных, таких как: badger (барсук), dolphin (дельфин), fox (лиса), springbok (газель), mole (крот), squirell (белка) и др. тоже многочисленны. Например, Badgers Cottage, Dolphin Cottage, Fox Hollow, Fox Cottage, Springbok, Mole End, Squirrels Leap [7].
Следующая подгруппа названий характеризуется присутствием в них лексического элемента, связанного с погодой, так как погода в повседневном обиходе является одной из популярных тем для обсуждения. Этим объясняется достаточно большое количество названий, связанных с климатическими и погодными характеристиками, например:
а) описательные наименования с существительным sun (солнце):
- Ard na Greine – (ирл.) «высокое солнце»;
- Sunny Side – «солнечная сторона»;
- Sunny Hill – «солнечный холм»;
- Sunny Heights – «солнечные высоты»;
- Sunrise – «восход солнца»;
- Suncroft – «солнечный хутор»;
- Sunlee – «солнечное укрытие»;
- Sunnybank – «солнечный берег» [6].
Стоит отметить, что подобные названия дома получают вследствие желания их хозяев, потому как в местности, где они находятся, как раз не хватает теплой и солнечной погоды.
б) описательные наименования с существительным moon (луна):
- Doon Moon – «лунный форт»;
- Half Moon – «полумесяц»;
- Moon Rise – «восход луны» [6].
в) описательные наименования с существительным wind (ветер):
- Windswept House – «продуваемый всеми ветрами дом»;
- All Winds – «дом на всех ветрах»;
- Windy Side – «ветреная сторона»;
- Fresh Wind – «свежий ветер» [1, с. 221].
Некоторые описательные названия домов содержат указания на цвет здания. Как правило, они могут отражать как особенности пейзажа или ландшафта, так и настроение домовладельца. Например:
- Green Gables – «зеленые фронтоны»;
- Grey Gables – «серые фронтоны»;
- Red House Hill – «красный дом на холме»;
- Slieve Rua – (ирл.) «красная гора», «дом на Красной горе», вероятно название связано с цветом горной породы;
- Greenacres – «зеленые акры», «дом в зеленых полях»;
- Evergreen House – «вечнозеленый дом» [7].
Еще одну подгруппу описательных номинаций составляют названия с элементом sea (море). Такие названия обычно имеют дома, расположенные недалеко от моря. Здесь можно встретить такие названия, как:
- Cois Tra – (ирл.) «морская сторона», «дом у моря»;
- Beside The Sea – «домик у моря»;
- Cladach – (ирл.) «морской берег», «дом на морском побережье»;
- Ardna Mara – (ирл.) «дом высоко над морем»;
- Sea Echo – «шум моря».
В описательных названиях встречаются упоминания рек, на берегу которых эти дома расположены. К примеру:
- Shannon View – «дом свидом на реку Шеннон»;
- The River Nore – «река Нор», «дом на реке Нор»;
- River Side – «дом на берегу»;
- River Dale – «долина реки», «дом в долине реки».
Также можно встретить более общие названия:
- Little Stream – «маленький ручеек»;
- Springdale – «долина родников»;
- The Cold Stream – «холодное течение» [7].
Таким образом, все эти типы номинаций формируют основную группу описательных урбанонимов. По ним можно судить о многих особенностях страны, начиная от климата и заканчивая флорой и фауной.
Говоря о самых значимых группах в номинации домов, необходимо отметить названия-переносы. Эти названия могут встречаться на вывесках домов как личного, так и публичного характера. Для частного домовладения такое название может означать память о родовом гнезде владельца, о каком-то важном событии и воспоминании о нем владельца и т.д. [1, с. 222].
Среди названий-переносов много оттопонимических названий, образованных от названий топонимов (городов, островов и т.д.), причем как реально существующих, так и вымышленных (литературных, мифических):
- Kells – (Ceanannus Mór (ирл.)) название относится к городу в Ирландии, в котором расположено Келлское Аббатство, где было создано произведение средневекового ирландского искусства «Келлская книга»;
- Inisfree – происходит от названия маленького не населенного людьми острова Innisfree (в составе группы островов LoughGill, (ирл.) Loch Gile «bright or white lake»), позже воспетый ирландским поэтом Уильямом Батлером Йейтсом в поэме «The Lake Isle of Innisfree»;
- Avalon – название кельтского происхождения, означающее «apple tree, fruit tree», веками известное как мифическое место, райский остров, куда король Артур приплыл перед своей смертью;
- Valhalla – название связано с северо-германской мифологией (дворец мертвых воинов), это место, куда после смерти попадают воины, убитые в сражениях.
Некоторые вымышленные названия этимологически указывают на место пребывания того или иного персонажа, как, например, Peter Pan Cottage – дом, в котором жил персонаж сказочных повестей шотландского писателя сэра Дж. М. Барри [7].
Популярностью пользуются названия-контаминации. Зачастую это сочетания слов с суффиксом ville и элементом holme, которые этимологически обозначают («дом» или «жилье»), однако они давно утратили свою первоначальную мотивировку. Сегодня эти структурные элементы часто встречаются в номинациях разных макро- и микротопонимов: Glen Holme, Lynville, Maryville, Roseville, Sunville, Woodville.
В номинации домов часто встречаются заимствования из других языков. К примеру, очень велико количество латинских выражений:
- Adsum – «я здесь»;
- Alpha & Omega – «первый и последний»;
- Bona Fide – «добросовестный»;
- Cave Canem – «Остерегайтесь собаки»;
- Duice Domum – «Дом, милый дом»;
- Floreat – «Пусть она процветает»;
- In Aeternum – «навсегда»;
- Magnum Opus – «мастерская работа»;
- Pax Vobiscum – «Да прибудет с вами мир»;
- StatusQuo – «Как все было раньше»;
- Vade in Pace – «Иди с миром»;
- Vale – «прощай» [6].
Заимствования из французского, испанского и итальянского языков чаще всего связаны с религией, но также можно встретить слова обиходной лексики:
- Ave Maria – «Радуйся, Мария», католическая молитва к Деве Марии;
- Avila – родина святой Терезы Авильской в Италии;
- Bon-Accord – (фр.) «хорошее соглашение»;
- La Salette – (фр.) «маленькая ива»;
- Laverna – (исп.) «весна»;
- Les Charmilles – (фр.) «беседки»;
- Lisieux – (фр.) Сент-Тереза, «маленький цветок»;
- Massabielle – от названия грота, где святая Бернадетта Субиру видела видение Девы Марии в Лурде, Франция;
- Mercedes – название в честь испанской Санта-Марии-де-лос-Мерседес, «Марии Милосердной»;
- Mignon – (фр.) «дорогуша»;
- SanAntonio – в честь итальянского святого Антония Падуанского;
- SanGiovanni – (итл.) «Сан-Джованни», «Святой Иоанн»;
- SantaCruz – (исп.) «СвятойКрест» [5, с. 351].
Среди домовладельцев достаточно популярны названия-пожелания. Возможно, хозяева тем самым пытались повлиять на судьбу своего жилища, заранее обрекая его на успех:
- Shalom – «мир» на иврите;
- Peace Be With You – «Да пребудет с вами мир»;
- Lift Up Your Hearts, Be Of Good Cheer – «Будьте в хорошем настроении»;
- Goodwil l– «добрая воля» [6].
Урбаноним как особый пласт лексики попадает в междисциплинарную область исследований, что повлияло на то, что урбаноним остается открытой темой споров многих ученых, вызванных трудностями в толковании и определении источников внутригородских названий. Отличительной чертой топонимического пространства Ирландии является сосуществование в пределах одной территории названий исконно ирландских (кельтских) и их англифицированных вариаций.
Сфера городской номинации демонстрирует характерные особенности национального и культурного пласта того или иного региона (города), что связано с необходимостью со стороны номинатора при создании названия, найти баланс между национальным и универсальным элементом значения имени.
Благодаря названиям урбанонимов можно узнать о многих интересных особенностях того или иного здания. Взглянув только на одну вывеску, человек получает информацию о тех объектах или событиях, которые могли повлиять на судьбу как данного строения, так и всего населенного пункта. Так, название частного домовладения может говорить нам о человеке, проживающем в нем, способе постройки и ее характерных чертах, таких как цвет или элементы фасада. Многие названия укажут вам на какую живность стоит поохотиться в соседнем лесу или какую достопримечательность стоит посетить, а в некоторых случаях даже подбодрят вас напутственным словом и благословением.
Такая «живая» или «говорящая» урбанонимика является результатом широкого использования лексических форм и компонентов прозрачной мотивировки, в основе которых лежат национальные и культурные особенности страны и ее жителей.
Список литературы
1. Леонович, О.А. Введение в англоязычную ономастику : учебное пособие / О.А. Леонович. – Москва: КДУ, 2012. – 250 с.
2. Сизова, Е.А. Лингвокультурологический анализ урбанонимов: На материале английского, русского и французского языков: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2004. – 16 с.
3. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – Изд. 2-е, испр. – Москва: URSS, 2007. – 366 с.
4. Щербак, А.С. Сферы урбанонимического пространства // Вестник КалмГУ. 2017. №4 (36). [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sfery-urbanonimicheskogo-prostranstva
Список источников
5. Breandan S. Mac Aodha The History and Nature of Irish Street Names Vol. 37, No.4 (December 1989) 1227-Article Text-2456-1-10-20201216.
6. HNH Gaelic / Irish House Names and Meanings – Режим доступа: http://housenameheritage.com/hnh_wsc_gaelic.asp
7. Irish Names: House Names – Режим доступа: http://www.namenerds.com/irish/house.html
