Германские языки | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024
УДК 81
Дата публикации 31.07.2024
Стилистический потенциал грамматики и пунктуации в названиях англоязычных фильмов
Залесова Наталья Михайловна
канд. филол. наук, доц, доц. кафедры перевода и межкультурной коммуникации Амурского государственного университета, РФ, г. Благовещенск, znm80@list.ru
Аннотация: В данной статье рассматривается стилистический потенциал грамматики и пунктуации английского языка при создании названий англоязычных фильмов. Данный потенциал реализуется тогда, когда нарушаются общепринятые правила грамматики и пунктуации с целью сделать название фильма более привлекательным для зрителя. В рамках грамматики обнаружены опущения глагола-связки, нарушения в порядке слов, использование окончания множественного числа для существительных-исключений, и т. д. Нарушения в пунктуации в основном проявляются через отсутствие знаков препинания в тех местах, где они должны быть.
Ключевые слова: фильмоним, стилистика, грамматика, пунктуация, грамматическая норма.
Cand. Sci (Philology), Docent, Associate Professor at the Department of Translation and Intercultural Communication of Amur State University, RF, Blagoveshchensk
Abstract: The article deals with the stylistic potential of grammar and punctuation of the English language when creating film titles. Thispotentialisrealized when the generally accepted rules of grammar and punctuation are violated in order to make the title of the film more attractive to the viewer. Within the framework of grammar, there have been found omissions of theauxiliary verb, violations in the order of words, the use of the plural ending for nouns-exceptions, etc. Violationsinpunctuationare mainly manifested through the absence of punctuation marks in the places where they should be.
Keywords: film titles, stylistics, grammar, punctuation, grammar norm
Залесова Н.М. Стилистический потенциал грамматики и пунктуации в названиях англоязычных фильмов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/stilisticheskij-potentsial-grammatiki-i-punktuatsii-v-nazvaniyakh-angloyazychnykh-filmov.html (Дата обращения: 31.07.2024)
Нарушения языковых норм в англоязычных заголовках, особенно в названиях фильмах, представляют собой интересное поле для исследования. Однако, если о нарушениях грамматики в газетных заголовках имеется достаточное количество исследований [1, 2, 3, 5, с. 282], вопрос о том, как используются грамматические и пунктуационные отклонения в названиях англоязычных фильмов, остается малоизученным и составляет новизну даннойработы.
Нарушение норм грамматики в газетных заголовках,в первую очередь,наблюдается вследствие опущения вспомогательного или модального глагола, а также артиклей.Правила пунктуации также не всегда используется по принятым правилам. Таким образом происходит компрессия информации, заголовки получаются краткими с особой экспрессивностью [3, 5, с. 284].
Названия фильмов (фильмонимы) также призваны передать емко и сжато основную идею фильма[4, с. 93], при этом внимание зрителя часто привлекается путем создания некой языковой игры, заключенной в заголовке и создаваемой нарушениями с точки зрения принятых норм. Другими словами, через отклонения от ряда принятых грамматический норм раскрывается стилистический потенциал отдельных грамматических категорий делать заголовок более необычным и привлекательным для зрителя.
Для анализа было отобрано 20 названий фильмов с нарушениями норм грамматики и пунктуации. Рассмотрим некоторые из них, их роль в понимании концепции фильма, в также способы их передачи на русский язык.
Фильмоним «TheInbetween» (2022),напервый взгляд, вызывает недоумение. В данном названии отсутствуют существительные или глаголы, которые могли пояснять смысл фильма. Использование артикля и двух предлогов в данном случае, вследствие отсутствия следования каким-либо принципам грамматики, заставляет зрителя гадать о содержании фильма. Как следует из описания сюжета фильма, речь идет о застрявшей между двумя мирами души молодого парня. После ознакомления с содержанием фильмаметафорический смысл ‘in” и “between” становится понятнее. На русский язык фильмоним был переведен при помощи полной замены как «Между небом и землей», что вполне отражает основную идею фильма, но сильно отличается от первоначальной задумки авторов фильмов, выраженной посредством необычной грамматики.
В названии фильма They/Them (2022) наблюдаем две формы местоимения, что также представляет собой достаточно нетривиальный способ выражения основной идеи фильма с позиции построения предложения. Обратимся к сюжету фильма с целью понятьего замысел. Это фильм ужасов о группе подростков, за которыми охотится маньяк. Выясняется, что название фильма следует читать “Theyslashthem”. Восстановление грамматической нормы позволяет понять своеобразную игру слов, смысл которой заключается в использовании слова “slash” в двух значениях: косая черта / рубить, резать, что соответствует жанру фильма. В дословном переводе на русский язык данное название звучит «Они/их», однако, игра слов исчезает, равно как и намек на фильм ужасов.
Фильмоним “SheBall”» (2020) не имеет сказуемого, что также является нарушением грамматической нормы. Зрителям необходимо самим додумывать как глагол, так и сюжет фильма.Стритбол – в центре внимания главных героев фильма, и отождествление главной героини с мячом становится объяснимым. Опущение глагола и артикля в данном случае позволяет создать более емкую метафору и передать необыкновенные способности девушки владеть мячом. Переводчики уловили эту особенность и перевели фильм как «Мяч – это она». Трансформации на уровне порядка слов позволяют акцентировать внимание на таланте девушке и создать весьма экспрессивное название фильма.
Похожее нарушение грамматической нормы наблюдаем и в названии фильма “Youpeople” (2023). Подразумевает ли автор “Youarepeople” или «You, people»при первом прочтении не ясно. Эта история о свежеиспеченной паре и членах их семей, исследующих любовь и взаимоотношения в современном мире на фоне столкновения культур, неоправданных ожиданий и различий между поколениями. В прокат фильм вышел с переводом названия «Что за люди». Данная трактовка названия через частичную замену содержит некоторое возмущение относительно поведения людей, что вполне оправданно, так как главные герои часто ведут себя не совсем адекватно, а порой агрессивно. Мотивы авторов не использовать глагол-связку в оригинальном названии фильма становятся более понятны. “Youpeople” можно трактовать как призыв к человечности и взаимопониманию, который усиливается за счет нарушения грамматической нормы.
Опущение глагола-связки можно наблюдать и в фильмониме “God'sNotDead: WethePeople” (2021). Возможно и здесь использование эллипсиса в части «WethePeople»делает название более экспрессивным и значимым, так как фильм посвящен христианской тематике и рассказывает об угрозах свободе слова и религиозных свобод как основного права на обучение детей. В прокат фильм вышел с дословным переводом названия:«Бог не умер: мы люди».
В фильмониме“Me Time” (2022)наблюдаем необычное расположение объектного местоимения в начале предложения, которое, возможно выполняет не типичную для себя функцию определения, так как стоит перед существительным. В данном комедийном фильме отец-одиночка решает в отсутствие детей провести выходные весело и беззаботно, что отражено и в переводе названия фильма «Время для себя». Необычное построение оригинального названия, таким образом, акцентирует внимание на том, что наконец пришло то время, которое можно полностью посвятить себе.
Нарушение грамматической нормы наблюдаем и в названии фильма: “TheSilencing” (2020). Окончание -ing, как правило, не используется с устоявшимися формами существительных. Применение этой формы в вышеупомянутом названии свидетельствует о том, что возможно молчание / тишина навязываются извне и не подчиняются воле главного героя. В переводе название фильма звучит как «Договор молчания», что отчасти соответствует оригиналу.
Вназваниифильма «TheThundermansReturn» (2024)наблюдаем размывание нормы употребления множественного числа (mans) и одновременно притяжательного падежа (TheThundermans’Return). Однако, если взглянуть на красочную заставку фильма, данные слова написаны разным шрифтом и цветом, что исключает использование притяжательного падежа. Название было бы более понятным, если бы стояло двоеточие после говорящей фамилии главных героев “TheThundermans”. В фильме рассказывается история про супергероев, их адаптацию к нормальной жизни. В переводе путем частичной замены название звучит как «Возвращение грозной семейки».
Отсутствие пунктуации – достаточно распространённое явление в англоязычных фильмонимах. Например, “ItChapterTwo” (2019). Если не знать предысторию и не видеть афишу фильма, можно и не понять, что это продолжение нашумевшего фильма ужасов «Оно». Отметим, что довольно часто отсутствует вопросительный знак в конце явно вопросительных по конструкции предложений, используемых в названиях фильмов: “What About Love” (2024), “What ComesAround” (2022), “Isn't It Romantic” (2019), “Ready orNot” (2019). При переводе наблюдаем различные тенденции. Вопросительный знак может отсутствовать: “What About Love”–«Как насчет любви» и присутствовать: “Isn't It Romantic” – «Ну разве не романтично?». Остальные два названия передаются при помощи полной замены и с использованием утвердительных конструкций: “What ComesAround” – «Что посеешь…,»; “Ready orNot” –«Я иду искать».
Отсутствует пунктуация и в тех случаях, когда явно подразумевается обращение в названиях фильмов к какому-либо лицу: “RunSweetheartRun” (2020), “Are You ThereGod? It's Me, Margaret” (2023).Следует заметить, что при их дословном переводе пунктуация в русском языке расставлена верно: «Беги, детка, беги» и «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет».
Очевидно, что создание названий фильмов – это территория свободная для творчества, где авторы-сценаристы использует весь возможный стилистический потенциал английского языка, в том числе и отклонения на уровне грамматики и пунктуации. Стоит заметить, что эти отклонения могут быть как стилистическими приемами, так и источником путаницы для зрителей, что подчеркивает важность их изучения в контексте современного языка. Еще большую трудность данные отклонения могут вызвать в переводе, и как показывают примеры, стилистический потенциал отклонений от норм грамматики и пунктуации в англоязычных названиях фильмов при переводе на русский не сохраняется.
Список литературы
1. Коваленко А.В. Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы их перевода // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-zagolovkov-v-angliyskih-gazetah-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 31.07.2024).
2. Федосова С.А., Скуратова Д.Р.Стилистические особенности заголовков англоязычных СМИ // Вестник науки и образования. 2020. №25-2 (103). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-zagolovkov-angloyazychnyh-smi (дата обращения: 30.07.2024).
3. Юсупова А.О. Эллипсис в заголовках англоязычных СМИ и особенности его перевода на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №8-2 (62). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ellipsis-v-zagolovkah-angloyazychnyh-smi-i-osobennosti-ego-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 31.07.2024).
4. Завгородняя А.А., Залесова Н.М. Способы перевода названий мультипликационных фильмов с английского на русский язык (2016–2022 гг.) // Вестник АмГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2023. Вып. 102. С. 93-96.
Список источников
5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. С.282-286.